逐節對照
  • 中文标准译本 - “是的,主耶和华如此说:因为你击掌顿足,对以色列地幸灾乐祸,满心恨恶,
  • 新标点和合本 - 主耶和华如此说:“因你拍手顿足,以满心的恨恶向以色列地欢喜,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 主耶和华如此说:因你们拍手顿足,幸灾乐祸,藐视以色列地,
  • 和合本2010(神版-简体) - 主耶和华如此说:因你们拍手顿足,幸灾乐祸,藐视以色列地,
  • 当代译本 - “主耶和华说,‘你们看到以色列的灾祸,便幸灾乐祸,手舞足蹈。
  • 圣经新译本 - 主耶和华这样说:因为你手舞足蹈,心存轻蔑,因以色列地的遭遇而欢喜。
  • 现代标点和合本 - 主耶和华如此说:因你拍手顿足,以满心的恨恶向以色列地欢喜,
  • 和合本(拼音版) - 主耶和华如此说:因你拍手顿足,以满心的恨恶,向以色列地欢喜,
  • New International Version - For this is what the Sovereign Lord says: Because you have clapped your hands and stamped your feet, rejoicing with all the malice of your heart against the land of Israel,
  • New International Reader's Version - The Lord and King says, “You clapped your hands. You stamped your feet. Deep down inside, you hated the land of Israel. You were glad because of what happened to it.
  • English Standard Version - For thus says the Lord God: Because you have clapped your hands and stamped your feet and rejoiced with all the malice within your soul against the land of Israel,
  • New Living Translation - “This is what the Sovereign Lord says: Because you clapped and danced and cheered with glee at the destruction of my people,
  • The Message - “God, the Master, says, Because you clapped and cheered, venting all your malicious contempt against the land of Israel, I’ll step in and hand you out as loot—first come, first served. I’ll cross you off the roster of nations. There’ll be nothing left of you. And you’ll realize that I am God.” * * *
  • Christian Standard Bible - “‘For this is what the Lord God says: Because you clapped your hands, stamped your feet, and rejoiced over the land of Israel with wholehearted contempt,
  • New American Standard Bible - For this is what the Lord God says: “Because you have clapped your hands and stamped your feet, and have rejoiced with all the malice in your soul against the land of Israel,
  • New King James Version - ‘For thus says the Lord God: “Because you clapped your hands, stamped your feet, and rejoiced in heart with all your disdain for the land of Israel,
  • Amplified Bible - For thus says the Lord God, “Because you have clapped your hands and stamped your feet and rejoiced with all the contempt, and malice, and spite of your soul against the land of Israel,
  • American Standard Version - For thus saith the Lord Jehovah: Because thou hast clapped thy hands, and stamped with the feet, and rejoiced with all the despite of thy soul against the land of Israel;
  • King James Version - For thus saith the Lord God; Because thou hast clapped thine hands, and stamped with the feet, and rejoiced in heart with all thy despite against the land of Israel;
  • New English Translation - For this is what the sovereign Lord says: Because you clapped your hands, stamped your feet, and rejoiced with intense scorn over the land of Israel,
  • World English Bible - For the Lord Yahweh says: “Because you have clapped your hands, stamped with the feet, and rejoiced with all the contempt of your soul against the land of Israel;
  • 新標點和合本 - 主耶和華如此說:「因你拍手頓足,以滿心的恨惡向以色列地歡喜,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 主耶和華如此說:因你們拍手頓足,幸災樂禍,藐視以色列地,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 主耶和華如此說:因你們拍手頓足,幸災樂禍,藐視以色列地,
  • 當代譯本 - 「主耶和華說,『你們看到以色列的災禍,便幸災樂禍,手舞足蹈。
  • 聖經新譯本 - 主耶和華這樣說:因為你手舞足蹈,心存輕蔑,因以色列地的遭遇而歡喜。
  • 呂振中譯本 - 永恆主這麼說:你既拍手頓腳、滿懷輕蔑 滿 心歡喜 以色列 地 所遭受的 ,
  • 中文標準譯本 - 「是的,主耶和華如此說:因為你擊掌頓足,對以色列地幸災樂禍,滿心恨惡,
  • 現代標點和合本 - 主耶和華如此說:因你拍手頓足,以滿心的恨惡向以色列地歡喜,
  • 文理和合譯本 - 主耶和華曰、因爾向以色列地鼓掌頓足、滿心蔑視、欣喜不勝、
  • 文理委辦譯本 - 主耶和華又曰、爾見以色列民遭難、則鼓掌頓足、欣喜不勝。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主天主如是云、爾見 以色列 地遭難、則鼓掌頓足、心藐視且欣喜、
  • Nueva Versión Internacional - »”Así dice el Señor omnipotente: Por cuanto ustedes los amonitas aplaudieron y saltaron de alegría, y maliciosamente se rieron de Israel,
  • 현대인의 성경 - “ ‘나 주 여호와가 말한다. 너희는 이스라엘이 망하는 것을 보고 손뼉을 치고 발을 구르며 조소하는 마음으로 기뻐하였다.
  • Новый Русский Перевод - Ведь Владыка Господь говорит: За то, что ты, Аммон, рукоплескал и притопывал, злорадствуя с презрением о земле Израиля,
  • Восточный перевод - Ведь Владыка Вечный говорит: «За то, что ты, Аммон, рукоплескал и притопывал, злорадствуя с презрением о земле Исраила,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ведь Владыка Вечный говорит: «За то, что ты, Аммон, рукоплескал и притопывал, злорадствуя с презрением о земле Исраила,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ведь Владыка Вечный говорит: «За то, что ты, Аммон, рукоплескал и притопывал, злорадствуя с презрением о земле Исроила,
  • La Bible du Semeur 2015 - Car voici ce que dit le Seigneur, l’Eternel : Parce que tu as applaudi et trépigné et que tu t’es réjoui avec tant de mépris au sujet d’Israël, de son pays,
  • リビングバイブル - 神である主はこう語ります。「おまえはわたしの民の滅亡を見て手をたたき、足を踏み鳴らして喜んだ。
  • Nova Versão Internacional - Porque assim diz o Soberano, o Senhor: Visto que vocês bateram palmas e pularam de alegria com o coração cheio de maldade contra Israel,
  • Hoffnung für alle - Ja, ich, Gott, der Herr, sage euch: Hämisch lachend habt ihr zugesehen, wie Israel verwüstet wurde, vor Schadenfreude habt ihr Luftsprünge gemacht und in die Hände geklatscht.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Đây là điều Chúa Hằng Hữu Chí Cao phán: Vì ngươi đã vỗ tay, nhảy múa, và hớn hở với tâm địa nham hiểm khi thấy dân Ta bị xâm lăng,
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพราะพระยาห์เวห์องค์เจ้าชีวิตตรัสดังนี้ว่า เนื่องจากเจ้าปรบมือกระทืบเท้า และกระหยิ่มยิ้มย่องด้วยใจคิดร้ายต่อดินแดนอิสราเอล
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพราะ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ผู้​ยิ่ง​ใหญ่​กล่าว​ดังนี้​ว่า “เพราะ​เจ้า​ปรบ​มือ​และ​ยก​เท้า​กระทืบ และ​จิต​ใจ​ของ​เจ้า​เริงร่า​ที่​มุ่ง​ร้าย​ต่อ​แผ่นดิน​ของ​อิสราเอล
  • Thai KJV - เพราะองค์พระผู้เป็นเจ้าพระเจ้าตรัสดังนี้ว่า เพราะเจ้าได้ตบมือและกระทืบเท้าและปีติด้วยใจคิดร้ายต่อแผ่นดินอิสราเอล
  • พระคริสต​ธรรม​คัมภีร์: ฉบับ​อ่าน​เข้า​ใจ​ง่าย (ขจง) - พระยาห์เวห์​องค์​เจ้า​ชีวิต​พูด​ว่า “พวกเจ้า​ตบมือ​และ​กระทืบ​เท้า​ด้วย​ความ​รื่นเริง​ยินดี ด้วย​จิตใจ​ที่​มุ่งร้าย​ต่อ​แผ่นดิน​อิสราเอล
  • onav - لأَنَّكَ صَفَّقْتَ بِكَفَّيْكَ طَرَباً، وَخَبَطْتَ بِرِجْلَيْكَ، وَفَرِحْتَ بِكُلِّ مَا فِيكَ مِنْ لُؤْمٍ لِمَا حَلَّ بِأَرْضِ إِسْرَائِيلَ.
交叉引用
  • 尼希米记 4:3 - 亚扪人托比亚在他旁边也说:“是啊,他们所建造的石墙,就算一只狐狸上去,也能踩塌!”
  • 尼希米记 4:4 - 我们的神哪,求你垂听,因为我们被藐视!求你使他们的辱骂回到自己头上,使他们成为掠物被掳到外地。
  • 耶利米哀歌 2:15 - 所有过路的人都向你拍掌, 他们对女子耶路撒冷嗤笑、摇头,说: “这就是那被称为全然美丽、全地所喜乐的城吗?”
  • 西番雅书 2:15 - 这就是曾经欢腾、安然居住的城, 她曾心里说: “唯有我,没有可比我的!” 如今怎么成了荒场, 成了野兽躺卧之地呢? 凡是从她旁边经过的, 都会嗤鼻摇手。
  • 以西结书 35:15 - 你怎样因以色列家的继业之地荒凉而幸灾乐祸,我也要照样处置你。西珥山哪,你和整个以东地都将变得荒凉。那时你们就知道:我是耶和华。”
  • 箴言 24:17 - 你的仇敌跌倒时,你不要欢喜; 他倾倒时,你的心不要快乐;
  • 以西结书 25:15 - “主耶和华如此说:因为非利士人报复犹大家,满心恨恶施行报复,带着世代的仇恨要毁灭他们,
  • 以西结书 36:5 - “因此主耶和华如此说:我确实在妒火中发了话,责备其余的列国,以及整个以东!他们满心幸灾乐祸,心存恨恶,把我的土地归自己为产业,使那里的牧野成为掠物。
  • 以西结书 6:11 - 主耶和华如此说:“你要击掌顿足,说:‘哀哉!’以色列家既然行这一切可憎的恶事,他们必因刀剑、饥荒和瘟疫而倒下。
  • 那鸿书 3:19 - 你的创伤无法医治, 你的伤势严重。 凡是听到你消息的, 都必因你而鼓掌, 因为谁不时常遭受你的祸害呢?
  • 西番雅书 2:10 - 这事临到他们,是由于他们骄傲, 他们向着万军之耶和华的子民辱骂、自夸。
  • 俄巴底亚书 1:12 - 在你兄弟遭灾祸的日子, 你不该漠然观望; 在犹大子孙灭亡的日子, 你不该幸灾乐祸; 在那患难的日子, 你不该夸口自高;
  • 西番雅书 2:8 - 我听见了摩押的辱骂和亚扪人的毁谤, 他们辱骂我的子民, 向着我子民的地界自夸。
逐節對照交叉引用