逐節對照
  • 中文標準譯本 - 我要使拉巴成為駱駝的牧場,使亞捫人之地成為羊群躺臥之處。那時你們就知道:我是耶和華。
  • 新标点和合本 - 我必使拉巴为骆驼场,使亚扪人的地为羊群躺卧之处,你们就知道我是耶和华。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我必使拉巴成为牧放骆驼之地,使亚扪成为羊群躺卧之处,你们就知道我是耶和华。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我必使拉巴成为牧放骆驼之地,使亚扪成为羊群躺卧之处,你们就知道我是耶和华。
  • 当代译本 - 我要使拉巴成为骆驼的草场,使亚扪人的土地变成羊群歇息之处,这样你们便知道我是耶和华。’
  • 圣经新译本 - 我必使拉巴成为牧放骆驼的地方,使亚扪人之地成为羊群躺卧之处。你们就知道我是耶和华。
  • 中文标准译本 - 我要使拉巴成为骆驼的牧场,使亚扪人之地成为羊群躺卧之处。那时你们就知道:我是耶和华。
  • 现代标点和合本 - 我必使拉巴为骆驼场,使亚扪人的地为羊群躺卧之处,你们就知道我是耶和华。
  • 和合本(拼音版) - 我必使拉巴为骆驼场,使亚扪人的地为羊群躺卧之处。你们就知道我是耶和华。
  • New International Version - I will turn Rabbah into a pasture for camels and Ammon into a resting place for sheep. Then you will know that I am the Lord.
  • New International Reader's Version - I will turn the city of Rabbah into grasslands for camels. Ammon will become a resting place for sheep. Then you will know that I am the Lord.” ’ ”
  • English Standard Version - I will make Rabbah a pasture for camels and Ammon a fold for flocks. Then you will know that I am the Lord.
  • New Living Translation - And I will turn the city of Rabbah into a pasture for camels, and all the land of the Ammonites into a resting place for sheep and goats. Then you will know that I am the Lord.
  • Christian Standard Bible - I will make Rabbah a pasture for camels and Ammon a resting place for sheep. Then you will know that I am the Lord.
  • New American Standard Bible - I will make Rabbah a pasture for camels, and the sons of Ammon a resting place for flocks. Then you will know that I am the Lord.”
  • New King James Version - And I will make Rabbah a stable for camels and Ammon a resting place for flocks. Then you shall know that I am the Lord.”
  • Amplified Bible - I will make Rabbah [your chief city] a pasture for camels and [the cities of] the Ammonites a resting place for flocks [of sheep]. And you will know [without any doubt] that I am the Lord.”
  • American Standard Version - And I will make Rabbah a stable for camels, and the children of Ammon a couching-place for flocks: and ye shall know that I am Jehovah.
  • King James Version - And I will make Rabbah a stable for camels, and the Ammonites a couchingplace for flocks: and ye shall know that I am the Lord.
  • New English Translation - I will make Rabbah a pasture for camels and Ammon a resting place for sheep. Then you will know that I am the Lord.
  • World English Bible - I will make Rabbah a stable for camels, and the children of Ammon a resting place for flocks. Then you will know that I am Yahweh.”
  • 新標點和合本 - 我必使拉巴為駱駝場,使亞捫人的地為羊羣躺臥之處,你們就知道我是耶和華。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我必使拉巴成為牧放駱駝之地,使亞捫成為羊羣躺臥之處,你們就知道我是耶和華。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我必使拉巴成為牧放駱駝之地,使亞捫成為羊羣躺臥之處,你們就知道我是耶和華。
  • 當代譯本 - 我要使拉巴成為駱駝的草場,使亞捫人的土地變成羊群歇息之處,這樣你們便知道我是耶和華。』
  • 聖經新譯本 - 我必使拉巴成為牧放駱駝的地方,使亞捫人之地成為羊群躺臥之處。你們就知道我是耶和華。
  • 呂振中譯本 - 我必使 拉巴 成為駱駝的場所 ,使 亞捫 人 之地 變做羊羣的躺臥處;你們就知道我乃是永恆主。
  • 現代標點和合本 - 我必使拉巴為駱駝場,使亞捫人的地為羊群躺臥之處,你們就知道我是耶和華。
  • 文理和合譯本 - 我必使拉巴為駝廄、亞捫地為羊偃臥之所、爾則知我乃耶和華、
  • 文理委辦譯本 - 我必使喇巴為駝廄、亞捫地為牧場、俾知我乃耶和華。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我必使 拉巴 為駝廄、 駝廄或作牧駝之場 使 亞捫 地為羊群蹲伏之所、爾則知我乃主、
  • Nueva Versión Internacional - Convertiré a Rabá en un pastizal de camellos, y a Amón en un corral de ovejas. Entonces sabrán ustedes que yo soy el Señor.
  • 현대인의 성경 - 내가 랍바성을 낙타의 목초지로 만들고 암몬 사람의 땅을 양떼의 휴식처로 만들 것이니 너희가 나를 여호와인 줄 알 것이다.
  • Новый Русский Перевод - Я превращу столицу Равву в пастбище для верблюдов, а Аммон – в загон для овец. Тогда вы узнаете, что Я – Господь.
  • Восточный перевод - Я превращу вашу столицу Раббу в пастбище для верблюдов, а вашу страну Аммон – в загон для овец. Тогда вы узнаете, что Я – Вечный».
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я превращу вашу столицу Раббу в пастбище для верблюдов, а вашу страну Аммон – в загон для овец. Тогда вы узнаете, что Я – Вечный».
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я превращу вашу столицу Раббу в пастбище для верблюдов, а вашу страну Аммон – в загон для овец. Тогда вы узнаете, что Я – Вечный».
  • La Bible du Semeur 2015 - Je ferai de Rabba un parc pour les chameaux, et du pays des Ammonites un bercail de moutons, et vous reconnaîtrez que je suis l’Eternel.
  • リビングバイブル - わたしはラバの町をらくだの牧場とし、アモン人の住む全地を羊の放牧地として荒れるにまかせよう。その時、おまえはわたしが神であることを知る。」
  • Nova Versão Internacional - Farei de Rabá um cercado para camelos e de Amom um local de descanso para ovelhas. Então vocês saberão que eu sou o Senhor.
  • Hoffnung für alle - Die Stadt Rabba mache ich zum Weideplatz für Kamele und alle eure Siedlungen zum Lager für Schafe und Ziegen. Daran sollt ihr erkennen, dass ich der Herr bin.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ta sẽ biến thành Ráp-ba thành đồng cỏ của lạc đà, và tất cả đất của Am-môn thành nơi nghỉ cho chiên và dê. Khi ấy, ngươi sẽ biết Ta là Chúa Hằng Hữu.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เราจะทำให้รับบาห์กลายเป็นทุ่งหญ้าสำหรับอูฐ และอัมโมนเป็นที่พักสำหรับฝูงแกะ แล้วเจ้าจะรู้ว่าเราคือพระยาห์เวห์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เรา​จะ​ทำ​รับบาห์ ​ให้​เป็น​ทุ่ง​หญ้า​สำหรับ​อูฐ และ​ทำ​อัมโมน​ให้​เป็น​ที่​พัก​สำหรับ​แกะ แล้ว​เจ้า​จะ​รู้​ว่า เรา​คือ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า”
  • Thai KJV - เราจะกระทำให้เมืองรับบาห์เป็นคอกสำหรับอูฐ และทำให้ที่ของคนอัมโมนเป็นที่นอนลงสำหรับฝูงแพะแกะ แล้วเจ้าจะทราบว่าเราคือพระเยโฮวาห์
  • พระคริสต​ธรรม​คัมภีร์: ฉบับ​อ่าน​เข้า​ใจ​ง่าย (ขจง) - เรา​จะ​เปลี่ยน​เมือง​รับบาห์​ให้​เป็น​ทุ่งหญ้า​สำหรับ​เลี้ยง​อูฐ และ​เปลี่ยน​เมือง​อัมโมน​ให้​เป็น​สถานที่​พักผ่อน​ของ​แกะ แล้ว​พวกเจ้า​จะ​ได้​รู้​ว่า​เรา​คือ​ยาห์เวห์’”
  • onav - وَأَجْعَلُ مَدِينَةَ رَبَّةَ مُنَاخاً لِلإِبِلِ، وَسَائِرَ مُدُنِ بَنِي عَمُّونَ مَرَابِضَ لِلْغَنَمِ، فَتُدْرِكُونَ أَنِّي أَنَا الرَّبُّ.
交叉引用
  • 申命記 3:11 - 利乏音人 的遺民中,只有巴珊王歐革殘留下來了。看哪,他的床是鐵床,按人肘算,長九肘 ,寬四肘 ,如今不是還在亞捫人的拉巴嗎?
  • 以西結書 38:23 - 我必顯為大、顯為聖,在許多國家眼前顯明自己。那時他們就知道:我是耶和華。」
  • 以西結書 26:6 - 它陸地上的居民必遭刀劍殺戮。那時他們就知道:我是耶和華。
  • 詩篇 83:18 - 願他們知道,唯獨你名為耶和華, 是全地之上的至高者。
  • 以賽亞書 37:20 - 耶和華我們的神哪,現在求你拯救我們脫離亞述王的手,使地上萬國都知道,你——唯獨你是耶和華 !」
  • 以西結書 25:8 - 「主耶和華如此說:因為摩押和西珥說『看哪,猶大家與列國沒有什麼不同』,
  • 以西結書 24:24 - 以西結是你們的預表,當這事臨到的時候,你們必照著他所做的一切去做。那時你們就知道:我是主耶和華。』
  • 以西結書 30:8 - 我必點火焚燒埃及, 所有幫助它的都將被摧毀, 那時他們就知道:我是耶和華。
  • 以西結書 35:9 - 我要使你永遠荒涼,使你的城鎮無人居住。那時你就知道:我是耶和華。
  • 以賽亞書 32:14 - 因為城堡將被撇棄, 喧鬧的城市將被遺棄, 山岡和守望樓將成為獸穴,直到永遠, 成為野驢的喜樂之地和畜群的草場。
  • 西番雅書 2:14 - 牲畜和各樣的走獸躺臥在其中, 鵜鶘和豪豬也在柱頂上過夜, 窗裡傳來鳴叫的回聲, 門檻毀棄,香柏木破敗裸露。
  • 西番雅書 2:15 - 這就是曾經歡騰、安然居住的城, 她曾心裡說: 「唯有我,沒有可比我的!」 如今怎麼成了荒場, 成了野獸躺臥之地呢? 凡是從她旁邊經過的, 都會嗤鼻搖手。
  • 以賽亞書 17:2 - 亞羅珥的各城必被遺棄,歸給畜群; 牠們在那裡躺臥,無人驚嚇。
  • 撒母耳記下 12:26 - 約押攻打亞捫人的拉巴,攻取了水城 。
  • 以西結書 21:20 - 你要設定道路,好讓刀劍前往亞捫人的拉巴,或者前往猶大的堅固城耶路撒冷。
逐節對照交叉引用