Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
25:14 和合本-拼音
逐節對照
  • 和合本(拼音版) - 我必藉我民以色列的手报复以东,以色列民必照我的怒气,按我的忿怒在以东施报,以东人就知道是我施报。这是主耶和华说的。”
  • 新标点和合本 - 我必藉我民以色列的手报复以东;以色列民必照我的怒气,按我的忿怒在以东施报,以东人就知道是我施报。这是主耶和华说的。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我要藉我子民以色列的手报复以东;他们必照我的怒气,按我的愤怒对待以东,以东人就知道施报的是我。这是主耶和华说的。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 我要藉我子民以色列的手报复以东;他们必照我的怒气,按我的愤怒对待以东,以东人就知道施报的是我。这是主耶和华说的。”
  • 当代译本 - 我要借我以色列子民的手向以东报仇。以色列人会照我的义愤和烈怒惩罚他们。那时,他们就知道是我报应他们,这是主耶和华说的。’
  • 圣经新译本 - 我必藉着我子民以色列的手报复以东;以色列人必照着我的怒气,按着我的烈怒对待以东,以东人就知道这是我的报复。这是主耶和华的宣告。”
  • 现代标点和合本 - 我必藉我民以色列的手报复以东,以色列民必照我的怒气,按我的愤怒在以东施报,以东人就知道是我施报。这是主耶和华说的。
  • New International Version - I will take vengeance on Edom by the hand of my people Israel, and they will deal with Edom in accordance with my anger and my wrath; they will know my vengeance, declares the Sovereign Lord.’ ”
  • New International Reader's Version - I will use my people Israel to pay Edom back. They will punish Edom because my anger against it is great. They will know how I pay back my enemies,” announces the Lord and King.
  • English Standard Version - And I will lay my vengeance upon Edom by the hand of my people Israel, and they shall do in Edom according to my anger and according to my wrath, and they shall know my vengeance, declares the Lord God.
  • New Living Translation - I will accomplish this by the hand of my people of Israel. They will carry out my vengeance with anger, and Edom will know that this vengeance is from me. I, the Sovereign Lord, have spoken!
  • Christian Standard Bible - I will take my vengeance on Edom through my people Israel, and they will deal with Edom according to my anger and wrath. So they will know my vengeance. This is the declaration of the Lord God.
  • New American Standard Bible - And I will inflict My vengeance on Edom by the hand of My people Israel. Therefore, they will act in Edom in accordance with My anger and My wrath; so they will know My vengeance,” declares the Lord God.
  • New King James Version - I will lay My vengeance on Edom by the hand of My people Israel, that they may do in Edom according to My anger and according to My fury; and they shall know My vengeance,” says the Lord God.
  • Amplified Bible - I will take My vengeance on Edom by the hand of My people Israel. Therefore, they will act in Edom in accordance with My anger and My wrath, and they will know and experience My vengeance,” says the Lord God.
  • American Standard Version - And I will lay my vengeance upon Edom by the hand of my people Israel; and they shall do in Edom according to mine anger and according to my wrath; and they shall know my vengeance, saith the Lord Jehovah.
  • King James Version - And I will lay my vengeance upon Edom by the hand of my people Israel: and they shall do in Edom according to mine anger and according to my fury; and they shall know my vengeance, saith the Lord God.
  • New English Translation - I will exact my vengeance upon Edom by the hand of my people Israel. They will carry out in Edom my anger and rage; they will experience my vengeance, declares the sovereign Lord.’”
  • World English Bible - I will lay my vengeance on Edom by the hand of my people Israel. They will do in Edom according to my anger and according to my wrath. Then they will know my vengeance,” says the Lord Yahweh.
  • 新標點和合本 - 我必藉我民以色列的手報復以東;以色列民必照我的怒氣,按我的忿怒在以東施報,以東人就知道是我施報。這是主耶和華說的。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我要藉我子民以色列的手報復以東;他們必照我的怒氣,按我的憤怒對待以東,以東人就知道施報的是我。這是主耶和華說的。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我要藉我子民以色列的手報復以東;他們必照我的怒氣,按我的憤怒對待以東,以東人就知道施報的是我。這是主耶和華說的。」
  • 當代譯本 - 我要藉我以色列子民的手向以東報仇。以色列人會照我的義憤和烈怒懲罰他們。那時,他們就知道是我報應他們,這是主耶和華說的。』
  • 聖經新譯本 - 我必藉著我子民以色列的手報復以東;以色列人必照著我的怒氣,按著我的烈怒對待以東,以東人就知道這是我的報復。這是主耶和華的宣告。”
  • 呂振中譯本 - 我必將我報復 以東 的事交於我人民 以色列 手中; 以色列 民必照我的怒氣我的烈怒去向 以東 施行; 以東 人就認識我的報復的作為: 這是 主永恆主發神諭說 的 。
  • 現代標點和合本 - 我必藉我民以色列的手報復以東,以色列民必照我的怒氣,按我的憤怒在以東施報,以東人就知道是我施報。這是主耶和華說的。
  • 文理和合譯本 - 假我民以色列之手、依我烈怒大忿、行報復於以東、使知我之報復、主耶和華言之矣、○
  • 文理委辦譯本 - 我震怒以東、必使我民以色列族、侵伐其土地、以雪我忿、使知我實降是災、我耶和華已言之矣。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我必藉我民 以色列 之手、復報 以東 人、彼必循我之盛忿烈怒、行刑在 以東 、使 以東 人知我如何加報、此乃主天主所言、○
  • Nueva Versión Internacional - Por medio de mi pueblo Israel me vengaré de Edom. Mi pueblo hará con Edom lo que le dicten mi ira y mi furor. Así conocerán lo que es mi venganza. Lo afirma el Señor omnipotente».
  • 현대인의 성경 - 내가 내 백성 이스라엘 사람들의 손으로 에돔에게 원수를 갚겠다. 그들이 에돔에게 내 대신 분풀이할 것이니 에돔은 내가 보복하는 줄을 알게 될 것이다. 이것은 나 주 여호와의 말이다.”
  • Новый Русский Перевод - Я отомщу Эдому руками Моего народа, Израиля, который обрушит на Эдом Мой гнев и ярость. Они узнают, что такое Моя месть, – возвещает Владыка Господь.
  • Восточный перевод - Я отомщу Эдому руками Моего народа Исраила, который обрушит на Эдом Мой гнев и ярость. Они узнают, что такое Моя месть, – возвещает Владыка Вечный.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я отомщу Эдому руками Моего народа Исраила, который обрушит на Эдом Мой гнев и ярость. Они узнают, что такое Моя месть, – возвещает Владыка Вечный.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я отомщу Эдому руками Моего народа Исроила, который обрушит на Эдом Мой гнев и ярость. Они узнают, что такое Моя месть, – возвещает Владыка Вечный.
  • La Bible du Semeur 2015 - J’exercerai ma rétribution sur Edom en me servant de mon peuple Israël. Ils se feront les instruments de mon indignation et de ma colère en Edom. Edom saura alors comment je rétribue. C’est là ce que déclare le Seigneur, l’Eternel.
  • リビングバイブル - わたしの民イスラエルの手によって、このことを行う。彼らがわたしの激しい復讐を遂げる。」
  • Nova Versão Internacional - Eu me vingarei de Edom pelas mãos de Israel, o meu povo, e este lidará com Edom de acordo com a minha ira e a minha indignação; Edom conhecerá a minha vingança. Palavra do Soberano, o Senhor.
  • Hoffnung für alle - Ich lege das Strafgericht meinem Volk Israel in die Hände. Sie sollen für mich Rache nehmen und die Edomiter meinen grimmigen Zorn spüren lassen. Dann werden die Edomiter erkennen, dass ich, Gott, der Herr, mich an ihnen gerächt habe. Darauf gebe ich mein Wort.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ta sẽ báo trả Ê-đôm bằng tay của người Ít-ra-ên. Chúng sẽ mang sự trả thù giận dữ của Ta đối xử với dân đó, rồi Ê-đôm sẽ biết rằng sự trả thù này đến từ Ta. Ta, Chúa Hằng Hữu Chí Cao, phán vậy!”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เราจะแก้แค้นเอโดมโดยอาศัยน้ำมืออิสราเอลประชากรของเรา และพวกเขาจะจัดการกับเอโดมตามโทสะและความเกรี้ยวกราดของเรา เพื่อพวกเขาจะรู้จักการแก้แค้นของเรา พระยาห์เวห์องค์เจ้าชีวิตประกาศดังนั้น’ ”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เรา​จะ​แก้​แค้น​เอโดม​ด้วย​มือ​ของ​อิสราเอล​ชน​ชาติ​ของ​เรา และ​พวก​เขา​จะ​กระทำ​ต่อ​เอโดม​ตาม​ความ​กริ้ว​และ​การ​ลง​โทษ​ของ​เรา และ​พวก​เขา​จะ​รู้​การ​แก้​แค้น​ของ​เรา” พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ผู้​ยิ่ง​ใหญ่​ประกาศ​ดังนั้น
交叉引用
  • 那鸿书 1:2 - 耶和华是忌邪施报的上帝。 耶和华施报大有忿怒, 向他的敌人施报, 向他的仇敌怀怒。
  • 那鸿书 1:3 - 耶和华不轻易发怒,大有能力, 万不以有罪的为无罪。 他乘旋风和暴风而来, 云彩为他脚下的尘土。
  • 那鸿书 1:4 - 他斥责海,使海干了, 使一切江河干涸。 巴珊和迦密的树林衰残, 黎巴嫩的花草也衰残了。
  • 耶利米书 49:2 - 耶和华说: 日子将到,我必使人听见打仗的喊声, 是攻击亚扪人拉巴的喊声。 拉巴要成为乱堆, 属他的乡村 要被火焚烧。 先前得以色列地为业的, 此时以色列倒要得他们的地为业。 这是耶和华说的。
  • 希伯来书 10:30 - 因为我们知道谁说:“伸冤在我,我必报应。” 又说:“主要审判他的百姓。”
  • 希伯来书 10:31 - 落在永生上帝的手里,真是可怕的!
  • 以西结书 35:11 - 所以主耶和华说:我指着我的永生起誓,我必照你的怒气和你从仇恨中向他们所发的嫉妒待你。我审判你的时候,必将自己显明在他们中间。
  • 诗篇 58:10 - 义人见仇敌遭报就欢喜, 要在恶人的血中洗脚。
  • 诗篇 58:11 - 因此,人必说:“义人诚然有善报, 在地上果有施行判断的上帝。”
  • 申命记 32:35 - 他们失脚的时候,伸冤报应在我, 因他们遭灾的日子近了, 那要临在他们身上的,必速速来到。
  • 申命记 32:36 - 耶和华见他百姓毫无能力, 无论困住的、自由的都没有剩下, 就必为他们伸冤, 为他的仆人后悔。
  • 启示录 6:16 - 向山和岩石说:“倒在我们身上吧!把我们藏起来,躲避坐宝座者的面目和羔羊的忿怒,
  • 启示录 6:17 - 因为他们忿怒的大日到了,谁能站得住呢?”
  • 以赛亚书 63:1 - 这从以东的波斯拉来, 穿红衣服、 装扮华美、 能力广大、 大步行走的是谁呢? 就是我, 是凭公义说话, 以大能施行拯救。
  • 以赛亚书 63:2 - 你的装扮为何有红色? 你的衣服为何像踹酒榨的呢?
  • 以赛亚书 63:3 - 我独自踹酒榨, 众民中无一人与我同在。 我发怒将他们踹下, 发烈怒将他们践踏; 他们的血溅在我衣服上, 并且污染了我一切的衣裳。
  • 以赛亚书 63:4 - 因为报仇之日在我心中, 救赎我民之年已经来到。
  • 以赛亚书 63:5 - 我仰望,见无人帮助; 我诧异,没有人扶持。 所以我自己的膀臂为我施行拯救, 我的烈怒将我扶持。
  • 以赛亚书 63:6 - 我发怒,踹下众民; 发烈怒,使他们沉醉, 又将他们的血倒在地上。
  • 以赛亚书 11:14 - 他们要向西飞, 扑在非利士人的肩头上 , 一同掳掠东方人, 伸手按住以东和摩押, 亚扪人也必顺服他们。
  • 创世记 27:29 - 愿多民侍奉你, 多国跪拜你; 愿你作你弟兄的主, 你母亲的儿子向你跪拜。 凡咒诅你的,愿他受咒诅; 为你祝福的,愿他蒙福。”
逐節對照交叉引用
  • 和合本(拼音版) - 我必藉我民以色列的手报复以东,以色列民必照我的怒气,按我的忿怒在以东施报,以东人就知道是我施报。这是主耶和华说的。”
  • 新标点和合本 - 我必藉我民以色列的手报复以东;以色列民必照我的怒气,按我的忿怒在以东施报,以东人就知道是我施报。这是主耶和华说的。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我要藉我子民以色列的手报复以东;他们必照我的怒气,按我的愤怒对待以东,以东人就知道施报的是我。这是主耶和华说的。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 我要藉我子民以色列的手报复以东;他们必照我的怒气,按我的愤怒对待以东,以东人就知道施报的是我。这是主耶和华说的。”
  • 当代译本 - 我要借我以色列子民的手向以东报仇。以色列人会照我的义愤和烈怒惩罚他们。那时,他们就知道是我报应他们,这是主耶和华说的。’
  • 圣经新译本 - 我必藉着我子民以色列的手报复以东;以色列人必照着我的怒气,按着我的烈怒对待以东,以东人就知道这是我的报复。这是主耶和华的宣告。”
  • 现代标点和合本 - 我必藉我民以色列的手报复以东,以色列民必照我的怒气,按我的愤怒在以东施报,以东人就知道是我施报。这是主耶和华说的。
  • New International Version - I will take vengeance on Edom by the hand of my people Israel, and they will deal with Edom in accordance with my anger and my wrath; they will know my vengeance, declares the Sovereign Lord.’ ”
  • New International Reader's Version - I will use my people Israel to pay Edom back. They will punish Edom because my anger against it is great. They will know how I pay back my enemies,” announces the Lord and King.
  • English Standard Version - And I will lay my vengeance upon Edom by the hand of my people Israel, and they shall do in Edom according to my anger and according to my wrath, and they shall know my vengeance, declares the Lord God.
  • New Living Translation - I will accomplish this by the hand of my people of Israel. They will carry out my vengeance with anger, and Edom will know that this vengeance is from me. I, the Sovereign Lord, have spoken!
  • Christian Standard Bible - I will take my vengeance on Edom through my people Israel, and they will deal with Edom according to my anger and wrath. So they will know my vengeance. This is the declaration of the Lord God.
  • New American Standard Bible - And I will inflict My vengeance on Edom by the hand of My people Israel. Therefore, they will act in Edom in accordance with My anger and My wrath; so they will know My vengeance,” declares the Lord God.
  • New King James Version - I will lay My vengeance on Edom by the hand of My people Israel, that they may do in Edom according to My anger and according to My fury; and they shall know My vengeance,” says the Lord God.
  • Amplified Bible - I will take My vengeance on Edom by the hand of My people Israel. Therefore, they will act in Edom in accordance with My anger and My wrath, and they will know and experience My vengeance,” says the Lord God.
  • American Standard Version - And I will lay my vengeance upon Edom by the hand of my people Israel; and they shall do in Edom according to mine anger and according to my wrath; and they shall know my vengeance, saith the Lord Jehovah.
  • King James Version - And I will lay my vengeance upon Edom by the hand of my people Israel: and they shall do in Edom according to mine anger and according to my fury; and they shall know my vengeance, saith the Lord God.
  • New English Translation - I will exact my vengeance upon Edom by the hand of my people Israel. They will carry out in Edom my anger and rage; they will experience my vengeance, declares the sovereign Lord.’”
  • World English Bible - I will lay my vengeance on Edom by the hand of my people Israel. They will do in Edom according to my anger and according to my wrath. Then they will know my vengeance,” says the Lord Yahweh.
  • 新標點和合本 - 我必藉我民以色列的手報復以東;以色列民必照我的怒氣,按我的忿怒在以東施報,以東人就知道是我施報。這是主耶和華說的。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我要藉我子民以色列的手報復以東;他們必照我的怒氣,按我的憤怒對待以東,以東人就知道施報的是我。這是主耶和華說的。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我要藉我子民以色列的手報復以東;他們必照我的怒氣,按我的憤怒對待以東,以東人就知道施報的是我。這是主耶和華說的。」
  • 當代譯本 - 我要藉我以色列子民的手向以東報仇。以色列人會照我的義憤和烈怒懲罰他們。那時,他們就知道是我報應他們,這是主耶和華說的。』
  • 聖經新譯本 - 我必藉著我子民以色列的手報復以東;以色列人必照著我的怒氣,按著我的烈怒對待以東,以東人就知道這是我的報復。這是主耶和華的宣告。”
  • 呂振中譯本 - 我必將我報復 以東 的事交於我人民 以色列 手中; 以色列 民必照我的怒氣我的烈怒去向 以東 施行; 以東 人就認識我的報復的作為: 這是 主永恆主發神諭說 的 。
  • 現代標點和合本 - 我必藉我民以色列的手報復以東,以色列民必照我的怒氣,按我的憤怒在以東施報,以東人就知道是我施報。這是主耶和華說的。
  • 文理和合譯本 - 假我民以色列之手、依我烈怒大忿、行報復於以東、使知我之報復、主耶和華言之矣、○
  • 文理委辦譯本 - 我震怒以東、必使我民以色列族、侵伐其土地、以雪我忿、使知我實降是災、我耶和華已言之矣。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我必藉我民 以色列 之手、復報 以東 人、彼必循我之盛忿烈怒、行刑在 以東 、使 以東 人知我如何加報、此乃主天主所言、○
  • Nueva Versión Internacional - Por medio de mi pueblo Israel me vengaré de Edom. Mi pueblo hará con Edom lo que le dicten mi ira y mi furor. Así conocerán lo que es mi venganza. Lo afirma el Señor omnipotente».
  • 현대인의 성경 - 내가 내 백성 이스라엘 사람들의 손으로 에돔에게 원수를 갚겠다. 그들이 에돔에게 내 대신 분풀이할 것이니 에돔은 내가 보복하는 줄을 알게 될 것이다. 이것은 나 주 여호와의 말이다.”
  • Новый Русский Перевод - Я отомщу Эдому руками Моего народа, Израиля, который обрушит на Эдом Мой гнев и ярость. Они узнают, что такое Моя месть, – возвещает Владыка Господь.
  • Восточный перевод - Я отомщу Эдому руками Моего народа Исраила, который обрушит на Эдом Мой гнев и ярость. Они узнают, что такое Моя месть, – возвещает Владыка Вечный.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я отомщу Эдому руками Моего народа Исраила, который обрушит на Эдом Мой гнев и ярость. Они узнают, что такое Моя месть, – возвещает Владыка Вечный.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я отомщу Эдому руками Моего народа Исроила, который обрушит на Эдом Мой гнев и ярость. Они узнают, что такое Моя месть, – возвещает Владыка Вечный.
  • La Bible du Semeur 2015 - J’exercerai ma rétribution sur Edom en me servant de mon peuple Israël. Ils se feront les instruments de mon indignation et de ma colère en Edom. Edom saura alors comment je rétribue. C’est là ce que déclare le Seigneur, l’Eternel.
  • リビングバイブル - わたしの民イスラエルの手によって、このことを行う。彼らがわたしの激しい復讐を遂げる。」
  • Nova Versão Internacional - Eu me vingarei de Edom pelas mãos de Israel, o meu povo, e este lidará com Edom de acordo com a minha ira e a minha indignação; Edom conhecerá a minha vingança. Palavra do Soberano, o Senhor.
  • Hoffnung für alle - Ich lege das Strafgericht meinem Volk Israel in die Hände. Sie sollen für mich Rache nehmen und die Edomiter meinen grimmigen Zorn spüren lassen. Dann werden die Edomiter erkennen, dass ich, Gott, der Herr, mich an ihnen gerächt habe. Darauf gebe ich mein Wort.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ta sẽ báo trả Ê-đôm bằng tay của người Ít-ra-ên. Chúng sẽ mang sự trả thù giận dữ của Ta đối xử với dân đó, rồi Ê-đôm sẽ biết rằng sự trả thù này đến từ Ta. Ta, Chúa Hằng Hữu Chí Cao, phán vậy!”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เราจะแก้แค้นเอโดมโดยอาศัยน้ำมืออิสราเอลประชากรของเรา และพวกเขาจะจัดการกับเอโดมตามโทสะและความเกรี้ยวกราดของเรา เพื่อพวกเขาจะรู้จักการแก้แค้นของเรา พระยาห์เวห์องค์เจ้าชีวิตประกาศดังนั้น’ ”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เรา​จะ​แก้​แค้น​เอโดม​ด้วย​มือ​ของ​อิสราเอล​ชน​ชาติ​ของ​เรา และ​พวก​เขา​จะ​กระทำ​ต่อ​เอโดม​ตาม​ความ​กริ้ว​และ​การ​ลง​โทษ​ของ​เรา และ​พวก​เขา​จะ​รู้​การ​แก้​แค้น​ของ​เรา” พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ผู้​ยิ่ง​ใหญ่​ประกาศ​ดังนั้น
  • 那鸿书 1:2 - 耶和华是忌邪施报的上帝。 耶和华施报大有忿怒, 向他的敌人施报, 向他的仇敌怀怒。
  • 那鸿书 1:3 - 耶和华不轻易发怒,大有能力, 万不以有罪的为无罪。 他乘旋风和暴风而来, 云彩为他脚下的尘土。
  • 那鸿书 1:4 - 他斥责海,使海干了, 使一切江河干涸。 巴珊和迦密的树林衰残, 黎巴嫩的花草也衰残了。
  • 耶利米书 49:2 - 耶和华说: 日子将到,我必使人听见打仗的喊声, 是攻击亚扪人拉巴的喊声。 拉巴要成为乱堆, 属他的乡村 要被火焚烧。 先前得以色列地为业的, 此时以色列倒要得他们的地为业。 这是耶和华说的。
  • 希伯来书 10:30 - 因为我们知道谁说:“伸冤在我,我必报应。” 又说:“主要审判他的百姓。”
  • 希伯来书 10:31 - 落在永生上帝的手里,真是可怕的!
  • 以西结书 35:11 - 所以主耶和华说:我指着我的永生起誓,我必照你的怒气和你从仇恨中向他们所发的嫉妒待你。我审判你的时候,必将自己显明在他们中间。
  • 诗篇 58:10 - 义人见仇敌遭报就欢喜, 要在恶人的血中洗脚。
  • 诗篇 58:11 - 因此,人必说:“义人诚然有善报, 在地上果有施行判断的上帝。”
  • 申命记 32:35 - 他们失脚的时候,伸冤报应在我, 因他们遭灾的日子近了, 那要临在他们身上的,必速速来到。
  • 申命记 32:36 - 耶和华见他百姓毫无能力, 无论困住的、自由的都没有剩下, 就必为他们伸冤, 为他的仆人后悔。
  • 启示录 6:16 - 向山和岩石说:“倒在我们身上吧!把我们藏起来,躲避坐宝座者的面目和羔羊的忿怒,
  • 启示录 6:17 - 因为他们忿怒的大日到了,谁能站得住呢?”
  • 以赛亚书 63:1 - 这从以东的波斯拉来, 穿红衣服、 装扮华美、 能力广大、 大步行走的是谁呢? 就是我, 是凭公义说话, 以大能施行拯救。
  • 以赛亚书 63:2 - 你的装扮为何有红色? 你的衣服为何像踹酒榨的呢?
  • 以赛亚书 63:3 - 我独自踹酒榨, 众民中无一人与我同在。 我发怒将他们踹下, 发烈怒将他们践踏; 他们的血溅在我衣服上, 并且污染了我一切的衣裳。
  • 以赛亚书 63:4 - 因为报仇之日在我心中, 救赎我民之年已经来到。
  • 以赛亚书 63:5 - 我仰望,见无人帮助; 我诧异,没有人扶持。 所以我自己的膀臂为我施行拯救, 我的烈怒将我扶持。
  • 以赛亚书 63:6 - 我发怒,踹下众民; 发烈怒,使他们沉醉, 又将他们的血倒在地上。
  • 以赛亚书 11:14 - 他们要向西飞, 扑在非利士人的肩头上 , 一同掳掠东方人, 伸手按住以东和摩押, 亚扪人也必顺服他们。
  • 创世记 27:29 - 愿多民侍奉你, 多国跪拜你; 愿你作你弟兄的主, 你母亲的儿子向你跪拜。 凡咒诅你的,愿他受咒诅; 为你祝福的,愿他蒙福。”
聖經
資源
計劃
奉獻