逐節對照
- 中文标准译本 - 因此我把她交在她情人们手中,就是她所爱恋的亚述人手中。
- 新标点和合本 - 因此,我将她交在她所爱的人手中,就是她所恋爱的亚述人手中。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 因此,我把她交在她所爱的人手中,就是她所恋慕的亚述人手中。
- 和合本2010(神版-简体) - 因此,我把她交在她所爱的人手中,就是她所恋慕的亚述人手中。
- 当代译本 - 因此,我把她交在她所恋慕的亚述人手里。
- 圣经新译本 - 因此我把她交在她的爱人手里,就是她所恋慕的亚述人手里。
- 现代标点和合本 - 因此,我将她交在她所爱的人手中,就是她所恋爱的亚述人手中。
- 和合本(拼音版) - 因此,我将她交在她所爱的人手中,就是她所恋爱的亚述人手中。
- New International Version - “Therefore I delivered her into the hands of her lovers, the Assyrians, for whom she lusted.
- New International Reader's Version - “So I handed her over to her Assyrian lovers. She longed for them.
- English Standard Version - Therefore I delivered her into the hands of her lovers, into the hands of the Assyrians, after whom she lusted.
- New Living Translation - “And so I handed her over to her Assyrian lovers, whom she desired so much.
- The Message - “So I left her to her Assyrian lovers, for whom she was so obsessed with lust. They ripped off her clothes, took away her children, and then, the final indignity, killed her. Among women her name became Shame—history’s judgment on her.
- Christian Standard Bible - Therefore, I handed her over to her lovers, the Assyrians she lusted for.
- New American Standard Bible - Therefore, I handed her over to her lovers, to the Assyrians, after whom she lusted.
- New King James Version - “Therefore I have delivered her Into the hand of her lovers, Into the hand of the Assyrians, For whom she lusted.
- Amplified Bible - Therefore, I placed her in the hand of her lovers (allies), into the hand of the Assyrians whom she adored.
- American Standard Version - Wherefore I delivered her into the hand of her lovers, into the hand of the Assyrians, upon whom she doted.
- King James Version - Wherefore I have delivered her into the hand of her lovers, into the hand of the Assyrians, upon whom she doted.
- New English Translation - Therefore I handed her over to her lovers, the Assyrians for whom she lusted.
- World English Bible - “Therefore I delivered her into the hand of her lovers, into the hand of the Assyrians, on whom she doted.
- 新標點和合本 - 因此,我將她交在她所愛的人手中,就是她所戀愛的亞述人手中。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 因此,我把她交在她所愛的人手中,就是她所戀慕的亞述人手中。
- 和合本2010(神版-繁體) - 因此,我把她交在她所愛的人手中,就是她所戀慕的亞述人手中。
- 當代譯本 - 因此,我把她交在她所戀慕的亞述人手裡。
- 聖經新譯本 - 因此我把她交在她的愛人手裡,就是她所戀慕的亞述人手裡。
- 呂振中譯本 - 因此我將她交於她所愛的人手中,她所戀愛的 亞述 人手中。
- 中文標準譯本 - 因此我把她交在她情人們手中,就是她所愛戀的亞述人手中。
- 現代標點和合本 - 因此,我將她交在她所愛的人手中,就是她所戀愛的亞述人手中。
- 文理和合譯本 - 故我付之於其情人亞述族手、
- 文理委辦譯本 - 故我付之於所懽亞述人手、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 故我付之於所愛者手、即所戀之 亞述 人手、
- Nueva Versión Internacional - Por eso la entregué en manos de sus amantes, los asirios, con quienes ella se apasionó.
- 현대인의 성경 - “그러므로 그가 연모하는 앗시리아 사람의 손에 내가 그를 넘겨 주었다.
- Новый Русский Перевод - Поэтому Я отдал ее во власть ассирийцев, к которым она пылала похотью.
- Восточный перевод - Поэтому Я отдал её во власть ассирийцев, к которым она пылала похотью.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Поэтому Я отдал её во власть ассирийцев, к которым она пылала похотью.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Поэтому Я отдал её во власть ассирийцев, к которым она пылала похотью.
- La Bible du Semeur 2015 - Aussi je l’ai livrée à ses amants, les Assyriens pour qui elle brûlait d’un désir passionnel.
- リビングバイブル - それでわたしは、アッシリヤの神々に夢中になっている彼女を、アッシリヤ人の邪悪な手に渡した。
- Nova Versão Internacional - “Por isso eu a entreguei nas mãos de seus amantes, os assírios, os quais ela desejou ardentemente.
- Hoffnung für alle - Darum gab ich sie in die Gewalt ihrer assyrischen Liebhaber, die sie ja unbedingt haben wollte!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Vậy, Ta nạp nó cho A-sy-ri, là tình nhân của nó, là những kẻ mà nó khao khát.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ฉะนั้นเราจึงมอบนางแก่ชาวอัสซีเรีย ชู้รักซึ่งนางกระสันหา
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฉะนั้น เรามอบนางไว้ในมือของบรรดาชู้ของนาง ในมือของชาวอัสซีเรียซึ่งนางต้องตาต้องใจด้วย
- Thai KJV - เพราะฉะนั้นเราจึงมอบเธอให้ตกอยู่ในมือพวกคนรักของเธอ คือในมือคนอัสซีเรียซึ่งเธอลุ่มหลงนั้น
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - ดังนั้นเราได้มอบนางให้กับพวกอัสซีเรียชู้รักที่นางลุ่มหลง
- onav - لِذَلِكَ سَلَّمْتُهَا لِيَدِ عُشَّاقِهَا أَبْنَاءِ أَشُورَ الَّذِينَ أُوْلِعَتْ بِهِمْ.
交叉引用
- 列王纪下 17:3 - 亚述王撒缦以色上来攻打何西阿,何西阿就臣服于他,向他进贡。
- 列王纪下 17:4 - 后来亚述王发现了何西阿的阴谋,就是他派遣使者去见埃及王梭,不再每年向亚述王进贡。于是亚述王把他关押起来,囚禁在牢房里。
- 列王纪下 17:5 - 亚述王还入侵以色列全地,上来攻打撒玛利亚,围困这城三年。
- 列王纪下 17:6 - 何西阿在位第九年,亚述王攻取了撒玛利亚。他把以色列人掳到亚述,安置在哈腊,歌散河流域的哈博,以及米底亚 的城镇。
- 历代志上 5:26 - 所以,以色列的神触动了亚述王普勒——亚述王提革拉·毗列色的心,他就把鲁本支派、迦得支派和玛拿西半支派的人掳走,带到了哈腊、哈博、哈拉,以及歌散河边,直到今日。
- 启示录 17:16 - 你所看见的那十只角和那兽,他们将恨恶那淫妇,并且将使她成为荒芜、赤身露体,又要吃她的肉,而且用火烧掉她。
- 列王纪下 18:9 - 到了希西加王第四年,就是以拉的儿子以色列王何西阿第七年,亚述王撒缦以色上来攻打撒玛利亚,围困它。
- 列王纪下 18:10 - 过了三年,它被攻取。希西加在位第六年,就是以色列王何西阿九年,撒玛利亚被攻取了。
- 列王纪下 18:11 - 亚述王把以色列人掳到亚述,安置在哈腊,歌散河流域的哈博,以及米底亚 的城镇。
- 列王纪下 18:12 - 这是因他们没有听从他们的神耶和华的话,违背他的约;他们对耶和华的仆人摩西所吩咐的一切,既不听从,也不遵行。
- 启示录 17:12 - 你所看见的那十只角,是十个王,他们还没有得到王权,然而他们要得到权柄,与那兽一同做王一段时间。
- 启示录 17:13 - 他们目的一致,把自己的能力和权柄交给 那兽。
- 列王纪下 17:23 - 直到耶和华把以色列从自己面前驱逐,正如藉着他的仆人众先知所宣告的。这样以色列人就从自己的国土被掳到亚述,直到今日。
- 何西阿书 11:5 - 他们绝不能回到埃及地, 亚述却要作他们的王, 因为他们不肯悔改。
- 列王纪下 15:29 - 以色列王比加年间,亚述王提革拉·毗列色前来夺取了伊永、亚贝勒-伯玛迦、雅挪哈、基低斯、哈佐、基列、加利利,就是拿弗他利全地,并把那里的人掳到亚述去了。