Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
23:44 NTV
逐節對照
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพราะ​พวก​เขา​ได้​นอน​กับ​นาง อย่าง​กับ​ผู้​ชาย​ที่​ไป​หา​หญิง​โสเภณี พวก​เขา​เข้า​ไป​หา​โอโฮลาห์​และ​โอโฮลีบาห์ ซึ่ง​เป็น​หญิง​ที่​มัก​มาก​ใน​กาม
  • 新标点和合本 - 人与阿荷拉,并阿荷利巴二淫妇苟合,好像与妓女苟合。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 人去到阿荷拉和阿荷利巴二淫妇那里 ,好像与妓女行淫。
  • 和合本2010(神版-简体) - 人去到阿荷拉和阿荷利巴二淫妇那里 ,好像与妓女行淫。
  • 当代译本 - 他们与这对淫妇阿荷拉和阿荷利巴淫乱,好像与娼妓淫乱一样。
  • 圣经新译本 - 他们与她同睡;人怎样与妓女同睡,也怎样与阿荷拉和阿荷利巴那两个淫荡的妇人同睡。
  • 现代标点和合本 - 人与阿荷拉并阿荷利巴二淫妇苟合,好像与妓女苟合。
  • 和合本(拼音版) - 人与阿荷拉,并阿荷利巴二淫妇苟合,好像与妓女苟合。
  • New International Version - And they slept with her. As men sleep with a prostitute, so they slept with those lewd women, Oholah and Oholibah.
  • New International Reader's Version - So they slept with her. In fact, they slept with both of these impure women, Oholah and Oholibah. They slept with them just as men sleep with prostitutes.
  • English Standard Version - For they have gone in to her, as men go in to a prostitute. Thus they went in to Oholah and to Oholibah, lewd women!
  • New Living Translation - And that is what they did. They had sex with Oholah and Oholibah, these shameless prostitutes.
  • Christian Standard Bible - Yet they had sex with her as one does with a prostitute. This is how they had sex with Oholah and Oholibah, those depraved women.
  • New American Standard Bible - But they went in to her as they would go in to a prostitute. This is how they went in to Oholah and to Oholibah, the lewd women.
  • New King James Version - Yet they went in to her, as men go in to a woman who plays the harlot; thus they went in to Oholah and Oholibah, the lewd women.
  • Amplified Bible - But they committed adultery with her as they would with a prostitute. So they went in to Oholah (Israel) and to Oholibah (Judah), the lewd women.
  • American Standard Version - And they went in unto her, as they go in unto a harlot: so went they in unto Oholah and unto Oholibah, the lewd women.
  • King James Version - Yet they went in unto her, as they go in unto a woman that playeth the harlot: so went they in unto Aholah and unto Aholibah, the lewd women.
  • New English Translation - They had sex with her as one does with a prostitute. In this way they had sex with Oholah and Oholibah, promiscuous women.
  • World English Bible - They went in to her, as they go in to a prostitute. So they went in to Oholah and to Oholibah, the lewd women.
  • 新標點和合本 - 人與阿荷拉,並阿荷利巴二淫婦苟合,好像與妓女苟合。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 人去到阿荷拉和阿荷利巴二淫婦那裏 ,好像與妓女行淫。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 人去到阿荷拉和阿荷利巴二淫婦那裏 ,好像與妓女行淫。
  • 當代譯本 - 他們與這對淫婦阿荷拉和阿荷利巴淫亂,好像與娼妓淫亂一樣。
  • 聖經新譯本 - 他們與她同睡;人怎樣與妓女同睡,也怎樣與阿荷拉和阿荷利巴那兩個淫蕩的婦人同睡。
  • 呂振中譯本 - 一個人進去找她就像進去找個淫婦;人進去找 阿荷拉 和 阿荷利巴 而行罪大惡極的事 就是這樣。
  • 現代標點和合本 - 人與阿荷拉並阿荷利巴二淫婦苟合,好像與妓女苟合。
  • 文理和合譯本 - 眾入其所、如入妓所、就二淫婦、阿荷拉、阿荷利巴、
  • 文理委辦譯本 - 人果入室、與二淫婦亞何拉、亞何利巴交。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 人果入室、就二淫婦 阿荷拉 及 阿荷利巴 、如就妓女然、 或作人果親近之如親近妓女人與此淫婦阿荷拉及阿荷利巴交即若是
  • Nueva Versión Internacional - Y se acostaron con ella como quien se acuesta con una prostituta. Fue así como se acostaron con esas mujeres lascivas llamadas Aholá y Aholibá.
  • 현대인의 성경 - 그들은 창녀에게 하듯이 음란한 여자 오홀라와 오홀리바에게 마구 음란한 짓을 하였다.
  • Новый Русский Перевод - И они спали с ней. Они спали с этими блудницами, Оголой и Оголивой, как спят с блудницами.
  • Восточный перевод - И они спали с ней. Они спали с этими блудницами, Оголой и Оголивой, как спят с блудницами.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И они спали с ней. Они спали с этими блудницами, Оголой и Оголивой, как спят с блудницами.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - И они спали с ней. Они спали с этими блудницами, Оголой и Оголивой, как спят с блудницами.
  • La Bible du Semeur 2015 - On est venu vers elle tout comme on va trouver une prostituée. Oui, c’est ainsi qu’ils sont venus vers Ohola et vers Oholiba, ces femmes débauchées.
  • リビングバイブル - ところが、この男たちはそうしたのだ。恥じらいを忘れた娼婦サマリヤとエルサレムのもとへ、情欲にかられて彼らは行った。
  • Nova Versão Internacional - E eles dormiram com ela. Dormiram com aquelas mulheres lascivas, Oolá e Oolibá, como quem dorme com uma prostituta.
  • Hoffnung für alle - Die Männer gehen zu ihnen wie zu Huren. Immer wieder schlafen sie mit Ohola und Oholiba, diesen schamlosen Frauen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Và đó là những gì chúng đã làm. Chúng hành dâm với Ô-hô-la và Ô-hô-li-ba, là những gái điếm không biết xấu hổ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - และเขาก็หลับนอนกับนางเหมือนที่หลับนอนกับโสเภณี เขาหลับนอนกับโอโฮลาห์และโอโฮลีบาห์ผู้สำส่อนนี้
交叉引用
  • เอเสเคียล 23:9 - ฉะนั้น เรา​มอบ​นาง​ไว้​ใน​มือ​ของ​บรรดา​ชู้​ของ​นาง ใน​มือ​ของ​ชาว​อัสซีเรีย​ซึ่ง​นาง​ต้อง​ตา​ต้อง​ใจ​ด้วย
  • เอเสเคียล 23:10 - คน​เหล่า​นั้น​เปลื้อง​กาย​นาง และ​จับ​ตัว​บุตร​ชาย​และ​บุตร​หญิง​ของ​นาง​ไป และ​ใช้​ดาบ​ฆ่า​นาง และ​นาง​กลาย​เป็น​ที่​หัวเราะ​เยาะ​ใน​หมู่​ผู้​หญิง​หลัง​จาก​ที่​นาง​ถูก​ตัดสิน​ลง​โทษ​แล้ว
  • เอเสเคียล 23:11 - โอโฮลีบาห์​น้อง​ของ​นาง​เห็น​สิ่ง​ที่​เกิด​ขึ้น นาง​กลับ​ทำ​ตน​เลว​ยิ่ง​กว่า​พี่​สาว​ของ​นาง​ใน​เรื่อง​ตัณหา​และ​การ​เป็น​หญิง​ใจ​ง่าย
  • เอเสเคียล 23:12 - นาง​ต้อง​ตา​ต้อง​ใจ​ใน​บรรดา​ชาว​อัสซีเรีย เจ้า​เมือง และ​ผู้​บังคับ​บัญชา นักรบ​ที่​สวม​เกราะ​ป้องกัน​ตัว​ครบ​ครัน ทหาร​ม้า พวก​เขา​ทุก​คน​ล้วน​เป็น​ชาย​หนุ่ม​ที่​พึง​ปรารถนา
  • เอเสเคียล 23:13 - และ​เรา​เห็น​ว่า​นาง​ถูก​ทำ​ให้​เป็น​มลทิน ทั้ง​สอง​คน​กระทำ​ตน​ใน​วิถี​ทาง​เดียว​กัน
  • เอเสเคียล 23:3 - ทั้ง​สอง​คน​นี้​ทำ​ตัว​เป็น​หญิง​ใจ​ง่าย​ใน​อียิปต์ เขา​ใจ​ง่าย​ตั้ง​แต่​วัย​สาว อก​ของ​นาง​ถูก​จับ​ต้อง​และ​หน้า​อก​อัน​บริสุทธิ์​ถูก​สัมผัส
逐節對照交叉引用
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพราะ​พวก​เขา​ได้​นอน​กับ​นาง อย่าง​กับ​ผู้​ชาย​ที่​ไป​หา​หญิง​โสเภณี พวก​เขา​เข้า​ไป​หา​โอโฮลาห์​และ​โอโฮลีบาห์ ซึ่ง​เป็น​หญิง​ที่​มัก​มาก​ใน​กาม
  • 新标点和合本 - 人与阿荷拉,并阿荷利巴二淫妇苟合,好像与妓女苟合。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 人去到阿荷拉和阿荷利巴二淫妇那里 ,好像与妓女行淫。
  • 和合本2010(神版-简体) - 人去到阿荷拉和阿荷利巴二淫妇那里 ,好像与妓女行淫。
  • 当代译本 - 他们与这对淫妇阿荷拉和阿荷利巴淫乱,好像与娼妓淫乱一样。
  • 圣经新译本 - 他们与她同睡;人怎样与妓女同睡,也怎样与阿荷拉和阿荷利巴那两个淫荡的妇人同睡。
  • 现代标点和合本 - 人与阿荷拉并阿荷利巴二淫妇苟合,好像与妓女苟合。
  • 和合本(拼音版) - 人与阿荷拉,并阿荷利巴二淫妇苟合,好像与妓女苟合。
  • New International Version - And they slept with her. As men sleep with a prostitute, so they slept with those lewd women, Oholah and Oholibah.
  • New International Reader's Version - So they slept with her. In fact, they slept with both of these impure women, Oholah and Oholibah. They slept with them just as men sleep with prostitutes.
  • English Standard Version - For they have gone in to her, as men go in to a prostitute. Thus they went in to Oholah and to Oholibah, lewd women!
  • New Living Translation - And that is what they did. They had sex with Oholah and Oholibah, these shameless prostitutes.
  • Christian Standard Bible - Yet they had sex with her as one does with a prostitute. This is how they had sex with Oholah and Oholibah, those depraved women.
  • New American Standard Bible - But they went in to her as they would go in to a prostitute. This is how they went in to Oholah and to Oholibah, the lewd women.
  • New King James Version - Yet they went in to her, as men go in to a woman who plays the harlot; thus they went in to Oholah and Oholibah, the lewd women.
  • Amplified Bible - But they committed adultery with her as they would with a prostitute. So they went in to Oholah (Israel) and to Oholibah (Judah), the lewd women.
  • American Standard Version - And they went in unto her, as they go in unto a harlot: so went they in unto Oholah and unto Oholibah, the lewd women.
  • King James Version - Yet they went in unto her, as they go in unto a woman that playeth the harlot: so went they in unto Aholah and unto Aholibah, the lewd women.
  • New English Translation - They had sex with her as one does with a prostitute. In this way they had sex with Oholah and Oholibah, promiscuous women.
  • World English Bible - They went in to her, as they go in to a prostitute. So they went in to Oholah and to Oholibah, the lewd women.
  • 新標點和合本 - 人與阿荷拉,並阿荷利巴二淫婦苟合,好像與妓女苟合。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 人去到阿荷拉和阿荷利巴二淫婦那裏 ,好像與妓女行淫。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 人去到阿荷拉和阿荷利巴二淫婦那裏 ,好像與妓女行淫。
  • 當代譯本 - 他們與這對淫婦阿荷拉和阿荷利巴淫亂,好像與娼妓淫亂一樣。
  • 聖經新譯本 - 他們與她同睡;人怎樣與妓女同睡,也怎樣與阿荷拉和阿荷利巴那兩個淫蕩的婦人同睡。
  • 呂振中譯本 - 一個人進去找她就像進去找個淫婦;人進去找 阿荷拉 和 阿荷利巴 而行罪大惡極的事 就是這樣。
  • 現代標點和合本 - 人與阿荷拉並阿荷利巴二淫婦苟合,好像與妓女苟合。
  • 文理和合譯本 - 眾入其所、如入妓所、就二淫婦、阿荷拉、阿荷利巴、
  • 文理委辦譯本 - 人果入室、與二淫婦亞何拉、亞何利巴交。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 人果入室、就二淫婦 阿荷拉 及 阿荷利巴 、如就妓女然、 或作人果親近之如親近妓女人與此淫婦阿荷拉及阿荷利巴交即若是
  • Nueva Versión Internacional - Y se acostaron con ella como quien se acuesta con una prostituta. Fue así como se acostaron con esas mujeres lascivas llamadas Aholá y Aholibá.
  • 현대인의 성경 - 그들은 창녀에게 하듯이 음란한 여자 오홀라와 오홀리바에게 마구 음란한 짓을 하였다.
  • Новый Русский Перевод - И они спали с ней. Они спали с этими блудницами, Оголой и Оголивой, как спят с блудницами.
  • Восточный перевод - И они спали с ней. Они спали с этими блудницами, Оголой и Оголивой, как спят с блудницами.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И они спали с ней. Они спали с этими блудницами, Оголой и Оголивой, как спят с блудницами.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - И они спали с ней. Они спали с этими блудницами, Оголой и Оголивой, как спят с блудницами.
  • La Bible du Semeur 2015 - On est venu vers elle tout comme on va trouver une prostituée. Oui, c’est ainsi qu’ils sont venus vers Ohola et vers Oholiba, ces femmes débauchées.
  • リビングバイブル - ところが、この男たちはそうしたのだ。恥じらいを忘れた娼婦サマリヤとエルサレムのもとへ、情欲にかられて彼らは行った。
  • Nova Versão Internacional - E eles dormiram com ela. Dormiram com aquelas mulheres lascivas, Oolá e Oolibá, como quem dorme com uma prostituta.
  • Hoffnung für alle - Die Männer gehen zu ihnen wie zu Huren. Immer wieder schlafen sie mit Ohola und Oholiba, diesen schamlosen Frauen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Và đó là những gì chúng đã làm. Chúng hành dâm với Ô-hô-la và Ô-hô-li-ba, là những gái điếm không biết xấu hổ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - และเขาก็หลับนอนกับนางเหมือนที่หลับนอนกับโสเภณี เขาหลับนอนกับโอโฮลาห์และโอโฮลีบาห์ผู้สำส่อนนี้
  • เอเสเคียล 23:9 - ฉะนั้น เรา​มอบ​นาง​ไว้​ใน​มือ​ของ​บรรดา​ชู้​ของ​นาง ใน​มือ​ของ​ชาว​อัสซีเรีย​ซึ่ง​นาง​ต้อง​ตา​ต้อง​ใจ​ด้วย
  • เอเสเคียล 23:10 - คน​เหล่า​นั้น​เปลื้อง​กาย​นาง และ​จับ​ตัว​บุตร​ชาย​และ​บุตร​หญิง​ของ​นาง​ไป และ​ใช้​ดาบ​ฆ่า​นาง และ​นาง​กลาย​เป็น​ที่​หัวเราะ​เยาะ​ใน​หมู่​ผู้​หญิง​หลัง​จาก​ที่​นาง​ถูก​ตัดสิน​ลง​โทษ​แล้ว
  • เอเสเคียล 23:11 - โอโฮลีบาห์​น้อง​ของ​นาง​เห็น​สิ่ง​ที่​เกิด​ขึ้น นาง​กลับ​ทำ​ตน​เลว​ยิ่ง​กว่า​พี่​สาว​ของ​นาง​ใน​เรื่อง​ตัณหา​และ​การ​เป็น​หญิง​ใจ​ง่าย
  • เอเสเคียล 23:12 - นาง​ต้อง​ตา​ต้อง​ใจ​ใน​บรรดา​ชาว​อัสซีเรีย เจ้า​เมือง และ​ผู้​บังคับ​บัญชา นักรบ​ที่​สวม​เกราะ​ป้องกัน​ตัว​ครบ​ครัน ทหาร​ม้า พวก​เขา​ทุก​คน​ล้วน​เป็น​ชาย​หนุ่ม​ที่​พึง​ปรารถนา
  • เอเสเคียล 23:13 - และ​เรา​เห็น​ว่า​นาง​ถูก​ทำ​ให้​เป็น​มลทิน ทั้ง​สอง​คน​กระทำ​ตน​ใน​วิถี​ทาง​เดียว​กัน
  • เอเสเคียล 23:3 - ทั้ง​สอง​คน​นี้​ทำ​ตัว​เป็น​หญิง​ใจ​ง่าย​ใน​อียิปต์ เขา​ใจ​ง่าย​ตั้ง​แต่​วัย​สาว อก​ของ​นาง​ถูก​จับ​ต้อง​และ​หน้า​อก​อัน​บริสุทธิ์​ถูก​สัมผัส
聖經
資源
計劃
奉獻