Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
23:30 新譯本
逐節對照
  • 聖經新譯本 - 這些事要行在你身上,因為你隨從列國行淫,被他們的偶像玷污了自己。
  • 新标点和合本 - 人必向你行这些事;因为你随从外邦人行邪淫,被他们的偶像玷污了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 人必向你行这些事;因为你随从外邦人行淫,用他们的偶像玷污自己。
  • 和合本2010(神版-简体) - 人必向你行这些事;因为你随从外邦人行淫,用他们的偶像玷污自己。
  • 当代译本 - 因为你与各国苟合,被他们的偶像玷污,这些事必临到你身上。
  • 圣经新译本 - 这些事要行在你身上,因为你随从列国行淫,被他们的偶像玷污了自己。
  • 现代标点和合本 - “人必向你行这些事,因为你随从外邦人行邪淫,被他们的偶像玷污了。
  • 和合本(拼音版) - 人必向你行这些事,因为你随从外邦人行邪淫,被他们的偶像玷污了。
  • New International Version - have brought this on you, because you lusted after the nations and defiled yourself with their idols.
  • New International Reader's Version - That is why you will be punished. You longed for lovers in other nations. You made yourself impure by worshiping their gods.
  • English Standard Version - have brought this upon you, because you played the whore with the nations and defiled yourself with their idols.
  • New Living Translation - You brought all this on yourself by prostituting yourself to other nations, defiling yourself with all their idols.
  • Christian Standard Bible - These things will be done to you because you acted like a prostitute with the nations, defiling yourself with their idols.
  • New American Standard Bible - These things will be done to you because you have adulterously pursued the nations, because you have defiled yourself with their idols.
  • New King James Version - I will do these things to you because you have gone as a harlot after the Gentiles, because you have become defiled by their idols.
  • Amplified Bible - These things will be done to you because you have prostituted yourself with the [Gentile] nations, because you have defiled yourself with their idols.
  • American Standard Version - These things shall be done unto thee, for that thou hast played the harlot after the nations, and because thou art polluted with their idols.
  • King James Version - I will do these things unto thee, because thou hast gone a whoring after the heathen, and because thou art polluted with their idols.
  • New English Translation - I will do these things to you because you engaged in prostitution with the nations, polluting yourself with their idols.
  • World English Bible - These things will be done to you, because you have played the prostitute after the nations, and because you are polluted with their idols.
  • 新標點和合本 - 人必向你行這些事;因為你隨從外邦人行邪淫,被他們的偶像玷污了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 人必向你行這些事;因為你隨從外邦人行淫,用他們的偶像玷污自己。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 人必向你行這些事;因為你隨從外邦人行淫,用他們的偶像玷污自己。
  • 當代譯本 - 因為你與各國苟合,被他們的偶像玷污,這些事必臨到你身上。
  • 呂振中譯本 - 這些事必臨到你身上,因為你跟着外國人走而行淫,被他們的偶像玷污了。
  • 現代標點和合本 - 「人必向你行這些事,因為你隨從外邦人行邪淫,被他們的偶像玷汙了。
  • 文理和合譯本 - 爾遭斯事、因爾狥欲、從異邦人、為其偶像所玷、
  • 文理委辦譯本 - 我降斯罰、因爾狥欲、從異邦人、拜厥偶像、為其所玷、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾遭斯災、 原文作以此行於爾 因爾徇欲從異邦人、拜其偶像、自染污穢、
  • Nueva Versión Internacional - son la causa de todo esto, porque te prostituiste con las naciones y te contaminaste con sus ídolos.
  • 현대인의 성경 - 이것은 네가 이방 나라의 창녀가 되어 그들의 우상으로 네 자신을 더럽혔기 때문이다.
  • Новый Русский Перевод - довели тебя до этого, потому что ты распутничала с народами и осквернялась их идолами.
  • Восточный перевод - довели тебя до этого, потому что ты распутничала с народами и осквернялась их идолами.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - довели тебя до этого, потому что ты распутничала с народами и осквернялась их идолами.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - довели тебя до этого, потому что ты распутничала с народами и осквернялась их идолами.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ce qui te vaut cela, c’est de t’être prostituée à ces peuples païens et de t’être rendue impure avec leurs idoles.
  • リビングバイブル - それも自分で招いたことだ。外国の神々を拝み、偶像礼拝によって自分自身を汚したからだ。
  • Nova Versão Internacional - porque você desejou ardentemente as nações e se contaminou com os ídolos delas.
  • Hoffnung für alle - Das ist die gerechte Strafe dafür, dass du anderen Völkern nachgelaufen bist und dich mit ihren Göttern verunreinigt hast.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ngươi phải gánh chịu tất cả hình phạt ấy vì ngươi đã thông dâm các tà thần của các dân tộc, làm cho thân mình hoen ố với tất cả thần tượng.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ความสำส่อนและความมักมากของเจ้าได้นำเหตุร้ายนี้มายังเจ้า เพราะเจ้าหลงใหลชนชาติต่างๆ และปล่อยตัวเป็นมลทินเนื่องด้วยรูปเคารพของเขา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ที่​ทำ​ให้​เจ้า​มา​ถึง​จุด​นี้ เพราะ​เจ้า​ทำ​ตัว​เป็น​คน​ใจ​ง่าย​กับ​บรรดา​ประชา​ชาติ​และ​ทำ​ตัว​เอง​ให้​เป็น​มลทิน​เพราะ​รูป​เคารพ​ของ​พวก​เขา
交叉引用
  • 耶利米書 16:11 - 你就要回答他們:‘因為你們的列祖離棄了我(這是耶和華的宣告),他們隨從別的神,事奉敬拜他們;他們離棄了我,不遵守我的律法。
  • 耶利米書 16:12 - 至於你們,你們作壞事比你們的列祖更厲害;看哪!你們各人都隨從自己頑梗的惡心行事,不聽從我。
  • 以西結書 23:12 - 她貪戀亞述人,就是作總督和省長,穿著華美衣服的戰士,騎著馬的騎兵,全都是英俊的年輕人。
  • 以西結書 23:13 - 我看見她被玷污了;她們姊妹兩人所行的路都是一樣。
  • 以西結書 23:14 - 阿荷利巴又繼續行淫;她看見畫在牆上的人像,就是用鮮紅的顏料所畫的迦勒底人像,
  • 以西結書 23:15 - 這些像的腰間束著腰帶,頭上有下垂的裹頭巾,他們看來像官長,有巴比倫人的樣子,迦勒底是他們出生之地。
  • 以西結書 23:16 - 阿荷利巴的眼一看見,就戀慕他們,派遣使者到迦勒底去見他們。
  • 以西結書 23:17 - 於是巴比倫人來,上了她愛情的床,與她行淫玷污了她;她被他們玷污以後,心就與他們疏遠。
  • 以西結書 23:18 - 她既然顯露了她的淫行,露出了自己的下體,我的心就與她疏遠,好像我的心從前與她姊姊疏遠一樣。
  • 以西結書 23:19 - 她還加倍行淫,懷念她幼年在埃及地行淫的日子。
  • 以西結書 23:20 - 她戀慕她的情人,他們的下體像驢的下體;他們射精像馬一樣。
  • 以西結書 23:21 - 這樣,你就渴想你幼年時的淫蕩;那時,埃及人撫弄過你的乳房,撫摩你年幼時的胸。
  • 耶利米書 22:8 - 多國的人必經過這城,彼此發問:‘耶和華為甚麼這樣對待這大城呢?’
  • 耶利米書 22:9 - 必有人說:‘是因為他們離棄了耶和華他們 神的約,並且敬拜事奉別神。’”
  • 耶利米書 2:18 - 現在,你為甚麼要到埃及去, 喝西曷的水呢? 你為甚麼要到亞述去, 喝幼發拉底河的水呢?
  • 耶利米書 2:19 - 你自己的罪惡要懲罰你, 你背道的事必責備你。 你當知道,也要明白, 離棄耶和華你的 神, 沒有畏懼我的心, 是邪惡的,是痛苦的。” 這是主萬軍之耶和華的宣告。
  • 耶利米書 2:20 - “你從古時就折斷了自己的軛, 解開了自己的繩索, 說:‘我不事奉你了。’ 你在每個高岡上, 在每棵繁茂樹下, 蹲伏行淫。
  • 以西結書 23:7 - 阿荷拉與這些亞述人中最美的男子行邪淫;她因自己所戀慕的每一個人和這些人的偶像玷污了自己。
  • 詩篇 106:35 - 反而和外族人混居雜處, 學習他們的風俗習慣。
  • 詩篇 106:36 - 他們又事奉外族人的偶像, 這就成了他們的網羅。
  • 詩篇 106:37 - 他們把自己的兒女祭祀鬼魔。
  • 詩篇 106:38 - 他們流了無辜人的血, 就是他們自己兒女的血, 把他們祭祀 迦南的偶像; 那地就被血污穢了。
  • 以西結書 6:9 - 那時,逃脫的人必在被擄去的列國中想起我怎樣為了他們而傷痛,因為他們動了淫亂的心離棄我,他們邪淫的眼戀慕偶像;那時他們必為了自己所行的惡事和他們一切可憎的事厭惡自己。
逐節對照交叉引用
  • 聖經新譯本 - 這些事要行在你身上,因為你隨從列國行淫,被他們的偶像玷污了自己。
  • 新标点和合本 - 人必向你行这些事;因为你随从外邦人行邪淫,被他们的偶像玷污了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 人必向你行这些事;因为你随从外邦人行淫,用他们的偶像玷污自己。
  • 和合本2010(神版-简体) - 人必向你行这些事;因为你随从外邦人行淫,用他们的偶像玷污自己。
  • 当代译本 - 因为你与各国苟合,被他们的偶像玷污,这些事必临到你身上。
  • 圣经新译本 - 这些事要行在你身上,因为你随从列国行淫,被他们的偶像玷污了自己。
  • 现代标点和合本 - “人必向你行这些事,因为你随从外邦人行邪淫,被他们的偶像玷污了。
  • 和合本(拼音版) - 人必向你行这些事,因为你随从外邦人行邪淫,被他们的偶像玷污了。
  • New International Version - have brought this on you, because you lusted after the nations and defiled yourself with their idols.
  • New International Reader's Version - That is why you will be punished. You longed for lovers in other nations. You made yourself impure by worshiping their gods.
  • English Standard Version - have brought this upon you, because you played the whore with the nations and defiled yourself with their idols.
  • New Living Translation - You brought all this on yourself by prostituting yourself to other nations, defiling yourself with all their idols.
  • Christian Standard Bible - These things will be done to you because you acted like a prostitute with the nations, defiling yourself with their idols.
  • New American Standard Bible - These things will be done to you because you have adulterously pursued the nations, because you have defiled yourself with their idols.
  • New King James Version - I will do these things to you because you have gone as a harlot after the Gentiles, because you have become defiled by their idols.
  • Amplified Bible - These things will be done to you because you have prostituted yourself with the [Gentile] nations, because you have defiled yourself with their idols.
  • American Standard Version - These things shall be done unto thee, for that thou hast played the harlot after the nations, and because thou art polluted with their idols.
  • King James Version - I will do these things unto thee, because thou hast gone a whoring after the heathen, and because thou art polluted with their idols.
  • New English Translation - I will do these things to you because you engaged in prostitution with the nations, polluting yourself with their idols.
  • World English Bible - These things will be done to you, because you have played the prostitute after the nations, and because you are polluted with their idols.
  • 新標點和合本 - 人必向你行這些事;因為你隨從外邦人行邪淫,被他們的偶像玷污了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 人必向你行這些事;因為你隨從外邦人行淫,用他們的偶像玷污自己。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 人必向你行這些事;因為你隨從外邦人行淫,用他們的偶像玷污自己。
  • 當代譯本 - 因為你與各國苟合,被他們的偶像玷污,這些事必臨到你身上。
  • 呂振中譯本 - 這些事必臨到你身上,因為你跟着外國人走而行淫,被他們的偶像玷污了。
  • 現代標點和合本 - 「人必向你行這些事,因為你隨從外邦人行邪淫,被他們的偶像玷汙了。
  • 文理和合譯本 - 爾遭斯事、因爾狥欲、從異邦人、為其偶像所玷、
  • 文理委辦譯本 - 我降斯罰、因爾狥欲、從異邦人、拜厥偶像、為其所玷、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾遭斯災、 原文作以此行於爾 因爾徇欲從異邦人、拜其偶像、自染污穢、
  • Nueva Versión Internacional - son la causa de todo esto, porque te prostituiste con las naciones y te contaminaste con sus ídolos.
  • 현대인의 성경 - 이것은 네가 이방 나라의 창녀가 되어 그들의 우상으로 네 자신을 더럽혔기 때문이다.
  • Новый Русский Перевод - довели тебя до этого, потому что ты распутничала с народами и осквернялась их идолами.
  • Восточный перевод - довели тебя до этого, потому что ты распутничала с народами и осквернялась их идолами.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - довели тебя до этого, потому что ты распутничала с народами и осквернялась их идолами.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - довели тебя до этого, потому что ты распутничала с народами и осквернялась их идолами.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ce qui te vaut cela, c’est de t’être prostituée à ces peuples païens et de t’être rendue impure avec leurs idoles.
  • リビングバイブル - それも自分で招いたことだ。外国の神々を拝み、偶像礼拝によって自分自身を汚したからだ。
  • Nova Versão Internacional - porque você desejou ardentemente as nações e se contaminou com os ídolos delas.
  • Hoffnung für alle - Das ist die gerechte Strafe dafür, dass du anderen Völkern nachgelaufen bist und dich mit ihren Göttern verunreinigt hast.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ngươi phải gánh chịu tất cả hình phạt ấy vì ngươi đã thông dâm các tà thần của các dân tộc, làm cho thân mình hoen ố với tất cả thần tượng.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ความสำส่อนและความมักมากของเจ้าได้นำเหตุร้ายนี้มายังเจ้า เพราะเจ้าหลงใหลชนชาติต่างๆ และปล่อยตัวเป็นมลทินเนื่องด้วยรูปเคารพของเขา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ที่​ทำ​ให้​เจ้า​มา​ถึง​จุด​นี้ เพราะ​เจ้า​ทำ​ตัว​เป็น​คน​ใจ​ง่าย​กับ​บรรดา​ประชา​ชาติ​และ​ทำ​ตัว​เอง​ให้​เป็น​มลทิน​เพราะ​รูป​เคารพ​ของ​พวก​เขา
  • 耶利米書 16:11 - 你就要回答他們:‘因為你們的列祖離棄了我(這是耶和華的宣告),他們隨從別的神,事奉敬拜他們;他們離棄了我,不遵守我的律法。
  • 耶利米書 16:12 - 至於你們,你們作壞事比你們的列祖更厲害;看哪!你們各人都隨從自己頑梗的惡心行事,不聽從我。
  • 以西結書 23:12 - 她貪戀亞述人,就是作總督和省長,穿著華美衣服的戰士,騎著馬的騎兵,全都是英俊的年輕人。
  • 以西結書 23:13 - 我看見她被玷污了;她們姊妹兩人所行的路都是一樣。
  • 以西結書 23:14 - 阿荷利巴又繼續行淫;她看見畫在牆上的人像,就是用鮮紅的顏料所畫的迦勒底人像,
  • 以西結書 23:15 - 這些像的腰間束著腰帶,頭上有下垂的裹頭巾,他們看來像官長,有巴比倫人的樣子,迦勒底是他們出生之地。
  • 以西結書 23:16 - 阿荷利巴的眼一看見,就戀慕他們,派遣使者到迦勒底去見他們。
  • 以西結書 23:17 - 於是巴比倫人來,上了她愛情的床,與她行淫玷污了她;她被他們玷污以後,心就與他們疏遠。
  • 以西結書 23:18 - 她既然顯露了她的淫行,露出了自己的下體,我的心就與她疏遠,好像我的心從前與她姊姊疏遠一樣。
  • 以西結書 23:19 - 她還加倍行淫,懷念她幼年在埃及地行淫的日子。
  • 以西結書 23:20 - 她戀慕她的情人,他們的下體像驢的下體;他們射精像馬一樣。
  • 以西結書 23:21 - 這樣,你就渴想你幼年時的淫蕩;那時,埃及人撫弄過你的乳房,撫摩你年幼時的胸。
  • 耶利米書 22:8 - 多國的人必經過這城,彼此發問:‘耶和華為甚麼這樣對待這大城呢?’
  • 耶利米書 22:9 - 必有人說:‘是因為他們離棄了耶和華他們 神的約,並且敬拜事奉別神。’”
  • 耶利米書 2:18 - 現在,你為甚麼要到埃及去, 喝西曷的水呢? 你為甚麼要到亞述去, 喝幼發拉底河的水呢?
  • 耶利米書 2:19 - 你自己的罪惡要懲罰你, 你背道的事必責備你。 你當知道,也要明白, 離棄耶和華你的 神, 沒有畏懼我的心, 是邪惡的,是痛苦的。” 這是主萬軍之耶和華的宣告。
  • 耶利米書 2:20 - “你從古時就折斷了自己的軛, 解開了自己的繩索, 說:‘我不事奉你了。’ 你在每個高岡上, 在每棵繁茂樹下, 蹲伏行淫。
  • 以西結書 23:7 - 阿荷拉與這些亞述人中最美的男子行邪淫;她因自己所戀慕的每一個人和這些人的偶像玷污了自己。
  • 詩篇 106:35 - 反而和外族人混居雜處, 學習他們的風俗習慣。
  • 詩篇 106:36 - 他們又事奉外族人的偶像, 這就成了他們的網羅。
  • 詩篇 106:37 - 他們把自己的兒女祭祀鬼魔。
  • 詩篇 106:38 - 他們流了無辜人的血, 就是他們自己兒女的血, 把他們祭祀 迦南的偶像; 那地就被血污穢了。
  • 以西結書 6:9 - 那時,逃脫的人必在被擄去的列國中想起我怎樣為了他們而傷痛,因為他們動了淫亂的心離棄我,他們邪淫的眼戀慕偶像;那時他們必為了自己所行的惡事和他們一切可憎的事厭惡自己。
聖經
資源
計劃
奉獻