Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
23:22 NTV
逐節對照
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฉะนั้น โอโฮลีบาห์​เอ๋ย พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ผู้​ยิ่ง​ใหญ่​กล่าว​ดังนี้​ว่า “ดู​เถิด เรา​จะ​ทำ​ให้​บรรดา​ชู้​ของ​เจ้า​ที่​เจ้า​หัน​จาก​ไป​ด้วย​ความ​ขยะ​แขยง​นั้น​มา​แข็ง​ข้อ​กับ​เจ้า เรา​จะ​นำ​พวก​เขา​มา​จาก​ทุก​ทิศ​เพื่อ​บุก​รุก​เจ้า
  • 新标点和合本 - 阿荷利巴啊,主耶和华如此说:“我必激动你先爱而后生疏的人来攻击你。我必使他们来,在你四围攻击你。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 阿荷利巴啊,主耶和华如此说:“看哪,我要激起先前你喜爱,而后生疏的人前来攻击你。我必使他们前来,在你四围攻击你;
  • 和合本2010(神版-简体) - 阿荷利巴啊,主耶和华如此说:“看哪,我要激起先前你喜爱,而后生疏的人前来攻击你。我必使他们前来,在你四围攻击你;
  • 当代译本 - “因此,主耶和华说,‘阿荷利巴啊,我要促使那些你始乱终弃的情人从四面八方来攻击你。
  • 圣经新译本 - “因此,阿荷利巴啊!主耶和华这样说:‘看哪!我必激动你的爱人攻击你,就是你心所疏远的人;我必带他们来从四面攻击你。
  • 现代标点和合本 - “阿荷利巴啊,主耶和华如此说:我必激动你先爱而后生疏的人来攻击你。我必使他们来,在你四围攻击你。
  • 和合本(拼音版) - 阿荷利巴啊,主耶和华如此说:“我必激动你先爱而后生疏的人来攻击你。我必使他们来,在你四围攻击你。
  • New International Version - “Therefore, Oholibah, this is what the Sovereign Lord says: I will stir up your lovers against you, those you turned away from in disgust, and I will bring them against you from every side—
  • New International Reader's Version - So the Lord and King says, “Oholibah, I will stir up your lovers against you. You became sick of them. You turned away from them. But I will bring them against you from every side.
  • English Standard Version - Therefore, O Oholibah, thus says the Lord God: “Behold, I will stir up against you your lovers from whom you turned in disgust, and I will bring them against you from every side:
  • New Living Translation - “Therefore, Oholibah, this is what the Sovereign Lord says: I will send your lovers against you from every direction—those very nations from which you turned away in disgust.
  • The Message - “‘Therefore, Oholibah, this is the Message from God, the Master: I will incite your old lovers against you, lovers you got tired of and left in disgust. I’ll bring them against you from every direction, Babylonians and all the Chaldeans, Pekod, Shoa, and Koa, and all Assyrians—good-looking young men, ambassadors and governors, elite officers and celebrities—all of them mounted on fine, spirited horses. They’ll come down on you out of the north, armed to the teeth, bringing chariots and troops from all sides. I’ll turn over the task of judgment to them. They’ll punish you according to their rules. I’ll stand totally and relentlessly against you as they rip into you furiously. They’ll mutilate you, cutting off your ears and nose, killing at random. They’ll enslave your children—and anybody left over will be burned. They’ll rip off your clothes and steal your jewelry. I’ll put a stop to your sluttish sex, the whoring life you began in Egypt. You won’t look on whoring with fondness anymore. You won’t think back on Egypt with stars in your eyes.
  • Christian Standard Bible - “Therefore, Oholibah, this is what the Lord God says: I am going to incite your lovers against you, those you turned away from in disgust. I will bring them against you from every side:
  • New American Standard Bible - “Therefore, Oholibah, this is what the Lord God says: ‘Behold I am going to incite your lovers against you, from whom you turned away in disgust, and I will bring them against you from every side:
  • New King James Version - “Therefore, Oholibah, thus says the Lord God: ‘Behold, I will stir up your lovers against you, From whom you have alienated yourself, And I will bring them against you from every side:
  • Amplified Bible - “Therefore, O Oholibah, thus says the Lord God, ‘Behold, I will stir up your lovers (allies) against you, from whom you turned away in disgust, and I will bring them against you from every side:
  • American Standard Version - Therefore, O Oholibah, thus saith the Lord Jehovah: Behold, I will raise up thy lovers against thee, from whom thy soul is alienated, and I will bring them against thee on every side:
  • King James Version - Therefore, O Aholibah, thus saith the Lord God; Behold, I will raise up thy lovers against thee, from whom thy mind is alienated, and I will bring them against thee on every side;
  • New English Translation - “Therefore, Oholibah, this is what the sovereign Lord says: Look here, I am about to stir up against you the lovers with whom you were disgusted; I will bring them against you from every side:
  • World English Bible - “Therefore, Oholibah, the Lord Yahweh says: ‘Behold, I will raise up your lovers against you, from whom your soul is alienated, and I will bring them against you on every side:
  • 新標點和合本 - 阿荷利巴啊,主耶和華如此說:「我必激動你先愛而後生疏的人來攻擊你。我必使他們來,在你四圍攻擊你。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 阿荷利巴啊,主耶和華如此說:「看哪,我要激起先前你喜愛,而後生疏的人前來攻擊你。我必使他們前來,在你四圍攻擊你;
  • 和合本2010(神版-繁體) - 阿荷利巴啊,主耶和華如此說:「看哪,我要激起先前你喜愛,而後生疏的人前來攻擊你。我必使他們前來,在你四圍攻擊你;
  • 當代譯本 - 「因此,主耶和華說,『阿荷利巴啊,我要促使那些你始亂終棄的情人從四面八方來攻擊你。
  • 聖經新譯本 - “因此,阿荷利巴啊!主耶和華這樣說:‘看哪!我必激動你的愛人攻擊你,就是你心所疏遠的人;我必帶他們來從四面攻擊你。
  • 呂振中譯本 - 『故此、 阿荷利巴 啊,主永恆主這麼說:「看吧,我必激動你所愛的人來攻擊你,就是你的心跟他們疏隔的那些人,我必使這些人來、從四圍來攻擊你:
  • 現代標點和合本 - 「阿荷利巴啊,主耶和華如此說:我必激動你先愛而後生疏的人來攻擊你。我必使他們來,在你四圍攻擊你。
  • 文理和合譯本 - 阿荷利巴乎、主耶和華曰、爾之情人、爾所厭者、我必興之以攻爾、四方集之以敵爾、
  • 文理委辦譯本 - 今亞何利巴、宜聽主耶和華之言、爾之所懽、為爾厭憎者、我必使之四方攻爾、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 故主天主如是云、 阿荷利巴 歟、爾先所愛後所惡之人、我必激之來攻爾、使來自四周攻爾、
  • Nueva Versión Internacional - »Por eso, Aholibá, así dice el Señor omnipotente: “Voy a incitar contra ti a tus amantes, de los que ahora estás hastiada. De todas partes traeré contra ti
  • 현대인의 성경 - “그러므로 오홀리바야, 나 주 여호와가 말한다. 네가 연애하다가 싫어하던 자들을 내가 충동하여 그들이 사방에서 와서 너를 치도록 하겠다.
  • Новый Русский Перевод - Поэтому, Оголива, так говорит Владыка Господь: «Я настрою против тебя любовников, от которых ты отвернулась с отвращением, и поведу их на тебя отовсюду –
  • Восточный перевод - Поэтому, Оголива, так говорит Владыка Вечный: – Я настрою против тебя любовников, от которых ты отвернулась с отвращением, и поведу их на тебя отовсюду –
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Поэтому, Оголива, так говорит Владыка Вечный: – Я настрою против тебя любовников, от которых ты отвернулась с отвращением, и поведу их на тебя отовсюду –
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Поэтому, Оголива, так говорит Владыка Вечный: – Я настрою против тебя любовников, от которых ты отвернулась с отвращением, и поведу их на тебя отовсюду –
  • La Bible du Semeur 2015 - C’est pourquoi, le Seigneur, l’Eternel, te déclare : Ecoute, Oholiba, je vais dresser tes amants contre toi, ceux que tu as pris en dégoût, je les ferai venir de partout contre toi :
  • リビングバイブル - それで今、神である主は語ります。「ああ、オホリバ。わたしは、あなたが愛想を尽かして別れたその国々を奮い立たせて、あなたに立ち向かわせる。
  • Nova Versão Internacional - “Portanto, assim diz o Soberano, o Senhor: Incitarei os seus amantes contra você, aqueles de quem você se afastou desgostosa, e os trarei para atacá-la de todos os lados:
  • Hoffnung für alle - Darum höre, Oholiba, was ich, Gott, der Herr, dir sage: Deine früheren Liebhaber, von denen du nichts mehr wissen wolltest, hetze ich nun gegen dich auf. Von allen Seiten werden sie auf dich einstürmen:
  • Kinh Thánh Hiện Đại - “Vì thế, hỡi Ô-hô-li-ba, đây là điều Chúa Hằng Hữu Chí Cao phán: Ta sẽ xúi các tình nhân của ngươi chống nghịch ngươi từ mọi phía—đó là những dân tộc mà ngươi đã trở mặt trong kinh tởm.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ฉะนั้นโอโฮลีบาห์เอ๋ย พระยาห์เวห์องค์เจ้าชีวิตตรัสดังนี้ว่า เราจะเร่งเร้าบรรดาชู้รักซึ่งเจ้าเบือนหน้าหนีด้วยความรังเกียจนั้นมาสู้กับเจ้าจากทุกด้าน
交叉引用
  • วิวรณ์ 17:16 - อสุรกาย​และ​เขา​สัตว์​ทั้ง​สิบ​ที่​ท่าน​เห็น​นั้น​จะ​เกลียด​หญิง​แพศยา พวก​เขา​จะ​ยึด​ทุก​อย่าง​ที่​นาง​มี และ​ทำ​ให้​ร่าง​ของ​นาง​เปลือย​เปล่า และ​จะ​กัดกิน​เนื้อ​ของ​นาง อีก​ทั้ง​เอา​ไฟ​เผา​นาง​ด้วย
  • อิสยาห์ 10:5 - “วิบัติ​แก่​อัสซีเรีย ผู้​เป็น​ไม้​ตะบอง​แห่ง​ความ​กริ้ว​ของ​เรา ไม้​เรียว​ใน​มือ​ของ​พวก​เขา​เป็น​ความ​ฉุนเฉียว​ของ​เรา​เอง
  • อิสยาห์ 10:6 - เรา​ส่ง​อัสซีเรีย​ไป​ต่อสู้​ประชา​ชาติ​ที่​ไร้​พระ​เจ้า และ​เรา​บัญชา​เขา​ให้​ไป​ต่อ​สู้​ชน​ชาติ​ที่​เรา​กริ้ว เพื่อ​ริบ​และ​ยึด​ของ​ที่​ปล้น​มา และ​เหยียบ​ย่ำ​พวก​เขา​อย่าง​ย่ำ​เลน​ตม​บน​ถนน
  • ฮาบากุก 1:6 - เรา​กำลัง​จะ​ให้​บรรดา​ชาว​เคลเดีย ​มี​อำนาจ​ขึ้น พวก​เขา​เป็น​ประชา​ชาติ​ที่​โหดร้าย​และ​ยับยั้ง​ไม่​อยู่ ซึ่ง​เดิน​ไป​ตาม​ความ​กว้าง​ของ​แผ่นดิน​โลก เพื่อ​ยึด​ที่​อาศัย​ของ​ผู้​อื่น
  • ฮาบากุก 1:7 - พวก​เขา​เป็น​ชน​ชาติ​ที่​น่า​กลัว​และ​น่า​หวาด​หวั่น พวก​เขา​ตั้ง​ความ​ยุติธรรม และ​ส่งเสริม​เกียรติ​ให้​แก่​ตนเอง
  • ฮาบากุก 1:8 - ม้า​ของ​พวก​เขา​คล่องแคล่ว​ยิ่ง​กว่า​เสือ​ดาว ดุ​ร้าย​ยิ่ง​กว่า​สุนัข​ป่า​ยาม​พลบค่ำ ทหาร​ม้า​ของ​พวก​เขา​ควบ​อย่าง​รวดเร็ว บรรดา​ทหาร​ม้า​ของ​พวก​เขา​มา​จาก​แดน​ไกล พวก​เขา​บิน​ไป​อย่าง​แร้ง​และ​โฉบ​เฉี่ยว​ลง
  • ฮาบากุก 1:9 - พวก​เขา​ทุก​คน​มา​เพื่อ​กระทำ​ความ​รุนแรง ต่าง​ก็​มุ่ง​หน้า​รุด​ไป และ​รวบ​รวม​บรรดา​เชลย​ได้​มาก​อย่าง​เม็ด​ทราย
  • ฮาบากุก 1:10 - พวก​เขา​ดูหมิ่น​บรรดา​กษัตริย์ และ​เย้ยหยัน​บรรดา​ผู้​ปกครอง พวก​เขา​หัวเราะ​เยาะ​เมือง​ต่างๆ ที่​มี​การ​คุ้มกัน​อย่าง​แข็ง​แกร่ง พวก​เขา​ใช้​ดิน​ก่อ​ขึ้น​เป็น​สะพาน​ข้าม และ​ยึด​เมือง
  • อิสยาห์ 39:3 - ครั้น​แล้ว อิสยาห์​ผู้​เผย​คำ​กล่าว​ของ​พระ​เจ้า​ก็​มา​หา​กษัตริย์​เฮเซคียาห์ และ​พูด​ว่า “ชาย​เหล่า​นี้​พูด​อะไร​บ้าง และ​พวก​เขา​มา​จาก​ไหน” เฮเซคียาห์​ตอบ​ว่า “พวก​เขา​มา​หา​เรา​จาก​แดน​ไกล จาก​บาบิโลน”
  • อิสยาห์ 39:4 - ท่าน​ถาม​อีก​ว่า “พวก​เขา​เห็น​อะไร​ใน​วัง​ของ​ท่าน​บ้าง” เฮเซคียาห์​ตอบ​ว่า “พวก​เขา​เห็น​ทุก​สิ่ง​ที่​อยู่​ใน​วัง​ของ​เรา ไม่​มี​สิ่ง​ใด​ใน​คลัง​สมบัติ​ของ​เรา​ทั้ง​หมด​ที่​เรา​ไม่​ได้​ให้​เขา​ดู”
  • เยเรมีย์ 6:22 - พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​กล่าว​ว่า “ดู​เถิด ชน​ชาติ​หนึ่ง​กำลัง​มา จาก​ดินแดน​ทาง​เหนือ ประชา​ชาติ​ที่​มี​อำนาจ​ชาติ​หนึ่ง​กำลัง​เตรียม​ศึก จาก​ที่​ไกล​สุด​ของ​แผ่นดิน​โลก
  • เยเรมีย์ 6:23 - พวก​เขา​หยิบ​คัน​ธนู​และ​หอก เป็น​พวก​ที่​โหดร้าย​ปราศจาก​ความ​เมตตา เสียง​ของ​พวก​เขา​เป็น​เหมือน​เสียง​ทะเล​ครืนครั่น ขี่​ม้า​ราวกับ​คน​ที่​พร้อม​จะ​โจมตี​เจ้า โอ ธิดา​แห่ง​ศิโยน​เอ๋ย”
  • เอเสเคียล 23:28 - พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ผู้​ยิ่ง​ใหญ่​กล่าว​ดังนี้​ว่า “ดู​เถิด เรา​จะ​มอบ​เจ้า​ไว้​ใน​มือ​ของ​บรรดา​ผู้​ที่​เจ้า​เกลียด​ชัง ใน​มือ​ของ​บรรดา​ผู้​ที่​เจ้า​หัน​จาก​ไป​ด้วย​ความ​ขยะ​แขยง
  • เอเสเคียล 23:9 - ฉะนั้น เรา​มอบ​นาง​ไว้​ใน​มือ​ของ​บรรดา​ชู้​ของ​นาง ใน​มือ​ของ​ชาว​อัสซีเรีย​ซึ่ง​นาง​ต้อง​ตา​ต้อง​ใจ​ด้วย
  • เยเรมีย์ 12:9 - ผู้​สืบ​มรดก​ของ​เรา เป็น​เหมือน​แร้ง​มี​จุด​ตัว​หนึ่ง ที่​ถูก​พวก​แร้ง​ชนิด​อื่น​รุมล้อม​และ​จิก​มิ​ใช่​หรือ จง​ไป​รวบ​รวม​สัตว์ป่า​ทั้ง​ปวง​มา พา​พวก​มัน​มา​กิน​เสีย
  • เยเรมีย์ 12:10 - ผู้​เลี้ยงดู​ฝูง​แกะ​หลาย​คน​ได้​ทำ​ให้​สวน​องุ่น​ของ​เรา​เสียหาย พวก​เขา​ได้​เหยียบ​ย่ำ​ไร่​ของ​เรา และ​ทำ​ให้​ไร่​อัน​น่า​ชื่นชม​ของ​เรา เป็น​ถิ่น​ทุรกันดาร​อัน​รกร้าง
  • เยเรมีย์ 12:11 - พวก​เขา​ทำ​ให้​ไร่​นั้น​รกร้าง มัน​รกร้าง​อยู่​เบื้อง​หน้า​เรา ทั่ว​ทั้ง​แผ่นดิน​ถูก​ทำ​ให้​เป็น​ที่​รกร้าง แต่​ก็​ยัง​ไม่​มี​ใคร​ใส่​ใจ
  • เยเรมีย์ 12:12 - ผู้​คน​มา​ปล้น​ทุก​แห่ง บน​ที่​สูง​ใน​ทะเลทราย เพราะ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​กระตุ้น​ให้​เกิด​การ​สู้รบ จาก​สุด​แผ่นดิน​โลก​ด้าน​หนึ่ง​จน​ถึง​อีก​ด้าน​หนึ่ง ไม่​มี​ใคร​อยู่​อย่าง​สันติ​ได้
  • เอเสเคียล 16:37 - ฉะนั้น เรา​จะ​รวบ​รวม​บรรดา​คน​รัก​ทั้ง​สิ้น​ของ​เจ้า​ที่​เจ้า​สนุก​สนาน​ด้วย ทุก​คน​ที่​เจ้า​รัก​และ​ทุก​คน​ที่​เจ้า​เกลียด เรา​จะ​รวบ​รวม​พวก​เขา​จาก​ทุก​แห่ง​หน​เพื่อ​มา​กล่าว​โทษ​เจ้า และ​จะ​เปลื้อง​กาย​ของ​เจ้า​ต่อ​หน้า​พวก​เขา เพื่อ​ให้​พวก​เขา​เห็น​ความ​เปลือย​เปล่า​ของ​เจ้า
逐節對照交叉引用
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฉะนั้น โอโฮลีบาห์​เอ๋ย พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ผู้​ยิ่ง​ใหญ่​กล่าว​ดังนี้​ว่า “ดู​เถิด เรา​จะ​ทำ​ให้​บรรดา​ชู้​ของ​เจ้า​ที่​เจ้า​หัน​จาก​ไป​ด้วย​ความ​ขยะ​แขยง​นั้น​มา​แข็ง​ข้อ​กับ​เจ้า เรา​จะ​นำ​พวก​เขา​มา​จาก​ทุก​ทิศ​เพื่อ​บุก​รุก​เจ้า
  • 新标点和合本 - 阿荷利巴啊,主耶和华如此说:“我必激动你先爱而后生疏的人来攻击你。我必使他们来,在你四围攻击你。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 阿荷利巴啊,主耶和华如此说:“看哪,我要激起先前你喜爱,而后生疏的人前来攻击你。我必使他们前来,在你四围攻击你;
  • 和合本2010(神版-简体) - 阿荷利巴啊,主耶和华如此说:“看哪,我要激起先前你喜爱,而后生疏的人前来攻击你。我必使他们前来,在你四围攻击你;
  • 当代译本 - “因此,主耶和华说,‘阿荷利巴啊,我要促使那些你始乱终弃的情人从四面八方来攻击你。
  • 圣经新译本 - “因此,阿荷利巴啊!主耶和华这样说:‘看哪!我必激动你的爱人攻击你,就是你心所疏远的人;我必带他们来从四面攻击你。
  • 现代标点和合本 - “阿荷利巴啊,主耶和华如此说:我必激动你先爱而后生疏的人来攻击你。我必使他们来,在你四围攻击你。
  • 和合本(拼音版) - 阿荷利巴啊,主耶和华如此说:“我必激动你先爱而后生疏的人来攻击你。我必使他们来,在你四围攻击你。
  • New International Version - “Therefore, Oholibah, this is what the Sovereign Lord says: I will stir up your lovers against you, those you turned away from in disgust, and I will bring them against you from every side—
  • New International Reader's Version - So the Lord and King says, “Oholibah, I will stir up your lovers against you. You became sick of them. You turned away from them. But I will bring them against you from every side.
  • English Standard Version - Therefore, O Oholibah, thus says the Lord God: “Behold, I will stir up against you your lovers from whom you turned in disgust, and I will bring them against you from every side:
  • New Living Translation - “Therefore, Oholibah, this is what the Sovereign Lord says: I will send your lovers against you from every direction—those very nations from which you turned away in disgust.
  • The Message - “‘Therefore, Oholibah, this is the Message from God, the Master: I will incite your old lovers against you, lovers you got tired of and left in disgust. I’ll bring them against you from every direction, Babylonians and all the Chaldeans, Pekod, Shoa, and Koa, and all Assyrians—good-looking young men, ambassadors and governors, elite officers and celebrities—all of them mounted on fine, spirited horses. They’ll come down on you out of the north, armed to the teeth, bringing chariots and troops from all sides. I’ll turn over the task of judgment to them. They’ll punish you according to their rules. I’ll stand totally and relentlessly against you as they rip into you furiously. They’ll mutilate you, cutting off your ears and nose, killing at random. They’ll enslave your children—and anybody left over will be burned. They’ll rip off your clothes and steal your jewelry. I’ll put a stop to your sluttish sex, the whoring life you began in Egypt. You won’t look on whoring with fondness anymore. You won’t think back on Egypt with stars in your eyes.
  • Christian Standard Bible - “Therefore, Oholibah, this is what the Lord God says: I am going to incite your lovers against you, those you turned away from in disgust. I will bring them against you from every side:
  • New American Standard Bible - “Therefore, Oholibah, this is what the Lord God says: ‘Behold I am going to incite your lovers against you, from whom you turned away in disgust, and I will bring them against you from every side:
  • New King James Version - “Therefore, Oholibah, thus says the Lord God: ‘Behold, I will stir up your lovers against you, From whom you have alienated yourself, And I will bring them against you from every side:
  • Amplified Bible - “Therefore, O Oholibah, thus says the Lord God, ‘Behold, I will stir up your lovers (allies) against you, from whom you turned away in disgust, and I will bring them against you from every side:
  • American Standard Version - Therefore, O Oholibah, thus saith the Lord Jehovah: Behold, I will raise up thy lovers against thee, from whom thy soul is alienated, and I will bring them against thee on every side:
  • King James Version - Therefore, O Aholibah, thus saith the Lord God; Behold, I will raise up thy lovers against thee, from whom thy mind is alienated, and I will bring them against thee on every side;
  • New English Translation - “Therefore, Oholibah, this is what the sovereign Lord says: Look here, I am about to stir up against you the lovers with whom you were disgusted; I will bring them against you from every side:
  • World English Bible - “Therefore, Oholibah, the Lord Yahweh says: ‘Behold, I will raise up your lovers against you, from whom your soul is alienated, and I will bring them against you on every side:
  • 新標點和合本 - 阿荷利巴啊,主耶和華如此說:「我必激動你先愛而後生疏的人來攻擊你。我必使他們來,在你四圍攻擊你。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 阿荷利巴啊,主耶和華如此說:「看哪,我要激起先前你喜愛,而後生疏的人前來攻擊你。我必使他們前來,在你四圍攻擊你;
  • 和合本2010(神版-繁體) - 阿荷利巴啊,主耶和華如此說:「看哪,我要激起先前你喜愛,而後生疏的人前來攻擊你。我必使他們前來,在你四圍攻擊你;
  • 當代譯本 - 「因此,主耶和華說,『阿荷利巴啊,我要促使那些你始亂終棄的情人從四面八方來攻擊你。
  • 聖經新譯本 - “因此,阿荷利巴啊!主耶和華這樣說:‘看哪!我必激動你的愛人攻擊你,就是你心所疏遠的人;我必帶他們來從四面攻擊你。
  • 呂振中譯本 - 『故此、 阿荷利巴 啊,主永恆主這麼說:「看吧,我必激動你所愛的人來攻擊你,就是你的心跟他們疏隔的那些人,我必使這些人來、從四圍來攻擊你:
  • 現代標點和合本 - 「阿荷利巴啊,主耶和華如此說:我必激動你先愛而後生疏的人來攻擊你。我必使他們來,在你四圍攻擊你。
  • 文理和合譯本 - 阿荷利巴乎、主耶和華曰、爾之情人、爾所厭者、我必興之以攻爾、四方集之以敵爾、
  • 文理委辦譯本 - 今亞何利巴、宜聽主耶和華之言、爾之所懽、為爾厭憎者、我必使之四方攻爾、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 故主天主如是云、 阿荷利巴 歟、爾先所愛後所惡之人、我必激之來攻爾、使來自四周攻爾、
  • Nueva Versión Internacional - »Por eso, Aholibá, así dice el Señor omnipotente: “Voy a incitar contra ti a tus amantes, de los que ahora estás hastiada. De todas partes traeré contra ti
  • 현대인의 성경 - “그러므로 오홀리바야, 나 주 여호와가 말한다. 네가 연애하다가 싫어하던 자들을 내가 충동하여 그들이 사방에서 와서 너를 치도록 하겠다.
  • Новый Русский Перевод - Поэтому, Оголива, так говорит Владыка Господь: «Я настрою против тебя любовников, от которых ты отвернулась с отвращением, и поведу их на тебя отовсюду –
  • Восточный перевод - Поэтому, Оголива, так говорит Владыка Вечный: – Я настрою против тебя любовников, от которых ты отвернулась с отвращением, и поведу их на тебя отовсюду –
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Поэтому, Оголива, так говорит Владыка Вечный: – Я настрою против тебя любовников, от которых ты отвернулась с отвращением, и поведу их на тебя отовсюду –
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Поэтому, Оголива, так говорит Владыка Вечный: – Я настрою против тебя любовников, от которых ты отвернулась с отвращением, и поведу их на тебя отовсюду –
  • La Bible du Semeur 2015 - C’est pourquoi, le Seigneur, l’Eternel, te déclare : Ecoute, Oholiba, je vais dresser tes amants contre toi, ceux que tu as pris en dégoût, je les ferai venir de partout contre toi :
  • リビングバイブル - それで今、神である主は語ります。「ああ、オホリバ。わたしは、あなたが愛想を尽かして別れたその国々を奮い立たせて、あなたに立ち向かわせる。
  • Nova Versão Internacional - “Portanto, assim diz o Soberano, o Senhor: Incitarei os seus amantes contra você, aqueles de quem você se afastou desgostosa, e os trarei para atacá-la de todos os lados:
  • Hoffnung für alle - Darum höre, Oholiba, was ich, Gott, der Herr, dir sage: Deine früheren Liebhaber, von denen du nichts mehr wissen wolltest, hetze ich nun gegen dich auf. Von allen Seiten werden sie auf dich einstürmen:
  • Kinh Thánh Hiện Đại - “Vì thế, hỡi Ô-hô-li-ba, đây là điều Chúa Hằng Hữu Chí Cao phán: Ta sẽ xúi các tình nhân của ngươi chống nghịch ngươi từ mọi phía—đó là những dân tộc mà ngươi đã trở mặt trong kinh tởm.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ฉะนั้นโอโฮลีบาห์เอ๋ย พระยาห์เวห์องค์เจ้าชีวิตตรัสดังนี้ว่า เราจะเร่งเร้าบรรดาชู้รักซึ่งเจ้าเบือนหน้าหนีด้วยความรังเกียจนั้นมาสู้กับเจ้าจากทุกด้าน
  • วิวรณ์ 17:16 - อสุรกาย​และ​เขา​สัตว์​ทั้ง​สิบ​ที่​ท่าน​เห็น​นั้น​จะ​เกลียด​หญิง​แพศยา พวก​เขา​จะ​ยึด​ทุก​อย่าง​ที่​นาง​มี และ​ทำ​ให้​ร่าง​ของ​นาง​เปลือย​เปล่า และ​จะ​กัดกิน​เนื้อ​ของ​นาง อีก​ทั้ง​เอา​ไฟ​เผา​นาง​ด้วย
  • อิสยาห์ 10:5 - “วิบัติ​แก่​อัสซีเรีย ผู้​เป็น​ไม้​ตะบอง​แห่ง​ความ​กริ้ว​ของ​เรา ไม้​เรียว​ใน​มือ​ของ​พวก​เขา​เป็น​ความ​ฉุนเฉียว​ของ​เรา​เอง
  • อิสยาห์ 10:6 - เรา​ส่ง​อัสซีเรีย​ไป​ต่อสู้​ประชา​ชาติ​ที่​ไร้​พระ​เจ้า และ​เรา​บัญชา​เขา​ให้​ไป​ต่อ​สู้​ชน​ชาติ​ที่​เรา​กริ้ว เพื่อ​ริบ​และ​ยึด​ของ​ที่​ปล้น​มา และ​เหยียบ​ย่ำ​พวก​เขา​อย่าง​ย่ำ​เลน​ตม​บน​ถนน
  • ฮาบากุก 1:6 - เรา​กำลัง​จะ​ให้​บรรดา​ชาว​เคลเดีย ​มี​อำนาจ​ขึ้น พวก​เขา​เป็น​ประชา​ชาติ​ที่​โหดร้าย​และ​ยับยั้ง​ไม่​อยู่ ซึ่ง​เดิน​ไป​ตาม​ความ​กว้าง​ของ​แผ่นดิน​โลก เพื่อ​ยึด​ที่​อาศัย​ของ​ผู้​อื่น
  • ฮาบากุก 1:7 - พวก​เขา​เป็น​ชน​ชาติ​ที่​น่า​กลัว​และ​น่า​หวาด​หวั่น พวก​เขา​ตั้ง​ความ​ยุติธรรม และ​ส่งเสริม​เกียรติ​ให้​แก่​ตนเอง
  • ฮาบากุก 1:8 - ม้า​ของ​พวก​เขา​คล่องแคล่ว​ยิ่ง​กว่า​เสือ​ดาว ดุ​ร้าย​ยิ่ง​กว่า​สุนัข​ป่า​ยาม​พลบค่ำ ทหาร​ม้า​ของ​พวก​เขา​ควบ​อย่าง​รวดเร็ว บรรดา​ทหาร​ม้า​ของ​พวก​เขา​มา​จาก​แดน​ไกล พวก​เขา​บิน​ไป​อย่าง​แร้ง​และ​โฉบ​เฉี่ยว​ลง
  • ฮาบากุก 1:9 - พวก​เขา​ทุก​คน​มา​เพื่อ​กระทำ​ความ​รุนแรง ต่าง​ก็​มุ่ง​หน้า​รุด​ไป และ​รวบ​รวม​บรรดา​เชลย​ได้​มาก​อย่าง​เม็ด​ทราย
  • ฮาบากุก 1:10 - พวก​เขา​ดูหมิ่น​บรรดา​กษัตริย์ และ​เย้ยหยัน​บรรดา​ผู้​ปกครอง พวก​เขา​หัวเราะ​เยาะ​เมือง​ต่างๆ ที่​มี​การ​คุ้มกัน​อย่าง​แข็ง​แกร่ง พวก​เขา​ใช้​ดิน​ก่อ​ขึ้น​เป็น​สะพาน​ข้าม และ​ยึด​เมือง
  • อิสยาห์ 39:3 - ครั้น​แล้ว อิสยาห์​ผู้​เผย​คำ​กล่าว​ของ​พระ​เจ้า​ก็​มา​หา​กษัตริย์​เฮเซคียาห์ และ​พูด​ว่า “ชาย​เหล่า​นี้​พูด​อะไร​บ้าง และ​พวก​เขา​มา​จาก​ไหน” เฮเซคียาห์​ตอบ​ว่า “พวก​เขา​มา​หา​เรา​จาก​แดน​ไกล จาก​บาบิโลน”
  • อิสยาห์ 39:4 - ท่าน​ถาม​อีก​ว่า “พวก​เขา​เห็น​อะไร​ใน​วัง​ของ​ท่าน​บ้าง” เฮเซคียาห์​ตอบ​ว่า “พวก​เขา​เห็น​ทุก​สิ่ง​ที่​อยู่​ใน​วัง​ของ​เรา ไม่​มี​สิ่ง​ใด​ใน​คลัง​สมบัติ​ของ​เรา​ทั้ง​หมด​ที่​เรา​ไม่​ได้​ให้​เขา​ดู”
  • เยเรมีย์ 6:22 - พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​กล่าว​ว่า “ดู​เถิด ชน​ชาติ​หนึ่ง​กำลัง​มา จาก​ดินแดน​ทาง​เหนือ ประชา​ชาติ​ที่​มี​อำนาจ​ชาติ​หนึ่ง​กำลัง​เตรียม​ศึก จาก​ที่​ไกล​สุด​ของ​แผ่นดิน​โลก
  • เยเรมีย์ 6:23 - พวก​เขา​หยิบ​คัน​ธนู​และ​หอก เป็น​พวก​ที่​โหดร้าย​ปราศจาก​ความ​เมตตา เสียง​ของ​พวก​เขา​เป็น​เหมือน​เสียง​ทะเล​ครืนครั่น ขี่​ม้า​ราวกับ​คน​ที่​พร้อม​จะ​โจมตี​เจ้า โอ ธิดา​แห่ง​ศิโยน​เอ๋ย”
  • เอเสเคียล 23:28 - พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ผู้​ยิ่ง​ใหญ่​กล่าว​ดังนี้​ว่า “ดู​เถิด เรา​จะ​มอบ​เจ้า​ไว้​ใน​มือ​ของ​บรรดา​ผู้​ที่​เจ้า​เกลียด​ชัง ใน​มือ​ของ​บรรดา​ผู้​ที่​เจ้า​หัน​จาก​ไป​ด้วย​ความ​ขยะ​แขยง
  • เอเสเคียล 23:9 - ฉะนั้น เรา​มอบ​นาง​ไว้​ใน​มือ​ของ​บรรดา​ชู้​ของ​นาง ใน​มือ​ของ​ชาว​อัสซีเรีย​ซึ่ง​นาง​ต้อง​ตา​ต้อง​ใจ​ด้วย
  • เยเรมีย์ 12:9 - ผู้​สืบ​มรดก​ของ​เรา เป็น​เหมือน​แร้ง​มี​จุด​ตัว​หนึ่ง ที่​ถูก​พวก​แร้ง​ชนิด​อื่น​รุมล้อม​และ​จิก​มิ​ใช่​หรือ จง​ไป​รวบ​รวม​สัตว์ป่า​ทั้ง​ปวง​มา พา​พวก​มัน​มา​กิน​เสีย
  • เยเรมีย์ 12:10 - ผู้​เลี้ยงดู​ฝูง​แกะ​หลาย​คน​ได้​ทำ​ให้​สวน​องุ่น​ของ​เรา​เสียหาย พวก​เขา​ได้​เหยียบ​ย่ำ​ไร่​ของ​เรา และ​ทำ​ให้​ไร่​อัน​น่า​ชื่นชม​ของ​เรา เป็น​ถิ่น​ทุรกันดาร​อัน​รกร้าง
  • เยเรมีย์ 12:11 - พวก​เขา​ทำ​ให้​ไร่​นั้น​รกร้าง มัน​รกร้าง​อยู่​เบื้อง​หน้า​เรา ทั่ว​ทั้ง​แผ่นดิน​ถูก​ทำ​ให้​เป็น​ที่​รกร้าง แต่​ก็​ยัง​ไม่​มี​ใคร​ใส่​ใจ
  • เยเรมีย์ 12:12 - ผู้​คน​มา​ปล้น​ทุก​แห่ง บน​ที่​สูง​ใน​ทะเลทราย เพราะ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​กระตุ้น​ให้​เกิด​การ​สู้รบ จาก​สุด​แผ่นดิน​โลก​ด้าน​หนึ่ง​จน​ถึง​อีก​ด้าน​หนึ่ง ไม่​มี​ใคร​อยู่​อย่าง​สันติ​ได้
  • เอเสเคียล 16:37 - ฉะนั้น เรา​จะ​รวบ​รวม​บรรดา​คน​รัก​ทั้ง​สิ้น​ของ​เจ้า​ที่​เจ้า​สนุก​สนาน​ด้วย ทุก​คน​ที่​เจ้า​รัก​และ​ทุก​คน​ที่​เจ้า​เกลียด เรา​จะ​รวบ​รวม​พวก​เขา​จาก​ทุก​แห่ง​หน​เพื่อ​มา​กล่าว​โทษ​เจ้า และ​จะ​เปลื้อง​กาย​ของ​เจ้า​ต่อ​หน้า​พวก​เขา เพื่อ​ให้​พวก​เขา​เห็น​ความ​เปลือย​เปล่า​ของ​เจ้า
聖經
資源
計劃
奉獻