Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
23:17 NIrV
逐節對照
  • New International Reader's Version - Then the Babylonians came to her. They went to bed with her. They had sex with her. They made her impure when they had sex with her. After they did it, she became sick of them. So she turned away from them.
  • 新标点和合本 - 巴比伦人就来登她爱情的床,与她行淫玷污她。她被玷污,随后心里与他们生疏。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 巴比伦人来到她那里,上了她爱情的床,与她行淫污辱她。她被污辱,随后她的心却与他们生疏。
  • 和合本2010(神版-简体) - 巴比伦人来到她那里,上了她爱情的床,与她行淫污辱她。她被污辱,随后她的心却与他们生疏。
  • 当代译本 - 巴比伦人便来上她的床,放纵情欲玷污了她。之后,她便厌弃他们。
  • 圣经新译本 - 于是巴比伦人来,上了她爱情的床,与她行淫玷污了她;她被他们玷污以后,心就与他们疏远。
  • 现代标点和合本 - 巴比伦人就来登她爱情的床,与她行淫玷污她。她被玷污,随后心里与他们生疏。
  • 和合本(拼音版) - 巴比伦人就来登她爱情的床,与她行淫玷污她。她被玷污,随后心里与他们生疏。
  • New International Version - Then the Babylonians came to her, to the bed of love, and in their lust they defiled her. After she had been defiled by them, she turned away from them in disgust.
  • English Standard Version - And the Babylonians came to her into the bed of love, and they defiled her with their whoring lust. And after she was defiled by them, she turned from them in disgust.
  • New Living Translation - So they came and committed adultery with her, defiling her in the bed of love. After being defiled, however, she rejected them in disgust.
  • Christian Standard Bible - Then the Babylonians came to her, to the bed of love, and defiled her with their lust. But after she was defiled by them, she turned away from them in disgust.
  • New American Standard Bible - And the Babylonians came to her to the bed of love and defiled her with their obscene practice. And when she had been defiled by them, she turned away from them in disgust.
  • New King James Version - “Then the Babylonians came to her, into the bed of love, And they defiled her with their immorality; So she was defiled by them, and alienated herself from them.
  • Amplified Bible - The Babylonians came to her to the bed of love and they defiled her with their evil desire; and when she had been defiled by them, she (Jerusalem) broke the relationship and pushed them away from her in disgust.
  • American Standard Version - And the Babylonians came to her into the bed of love, and they defiled her with their whoredom, and she was polluted with them, and her soul was alienated from them.
  • King James Version - And the Babylonians came to her into the bed of love, and they defiled her with their whoredom, and she was polluted with them, and her mind was alienated from them.
  • New English Translation - The Babylonians crawled into bed with her. They defiled her with their lust; after she was defiled by them, she became disgusted with them.
  • World English Bible - The Babylonians came to her into the bed of love, and they defiled her with their prostitution. She was polluted with them, and her soul was alienated from them.
  • 新標點和合本 - 巴比倫人就來登她愛情的牀,與她行淫玷污她。她被玷污,隨後心裏與他們生疏。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 巴比倫人來到她那裏,上了她愛情的床,與她行淫污辱她。她被污辱,隨後她的心卻與他們生疏。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 巴比倫人來到她那裏,上了她愛情的床,與她行淫污辱她。她被污辱,隨後她的心卻與他們生疏。
  • 當代譯本 - 巴比倫人便來上她的床,放縱情慾玷污了她。之後,她便厭棄他們。
  • 聖經新譯本 - 於是巴比倫人來,上了她愛情的床,與她行淫玷污了她;她被他們玷污以後,心就與他們疏遠。
  • 呂振中譯本 - 巴比倫 人就來,登了愛情的床,以他們的淫行玷污了她;她被他們玷污了之後,心裏竟跟他們疏遠起來。
  • 現代標點和合本 - 巴比倫人就來登她愛情的床,與她行淫玷汙她。她被玷汙,隨後心裡與他們生疏。
  • 文理和合譯本 - 巴比倫人至、登榻行淫、婦既被玷、則厭其人、
  • 文理委辦譯本 - 巴比倫人就之、登榻行淫、婦既被玷、則厭其所懽、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 巴比倫 人來就之登榻、相戀相愛、行淫玷污之、既受 巴比倫 人之玷污、其心則厭之、
  • Nueva Versión Internacional - Los babilonios vinieron y se acostaron con ella en el lecho de sus pasiones. A tal punto la contaminaron con sus prostituciones que se hastió de ellos.
  • 현대인의 성경 - 그러자 바빌로니아 사람들이 그에게 와서 사랑의 침상에 올라 음란으로 그를 더럽혔으며 그가 더럽혀진 후에는 결국 그들을 싫어하게 되었다.
  • Новый Русский Перевод - Вавилоняне пришли к ней на любовное ложе и осквернили ее своим блудом. Оскверненная, она отвернулась от них с отвращением.
  • Восточный перевод - Вавилоняне пришли к ней на любовное ложе и осквернили её своим блудом. Осквернённая, она отвернулась от них с отвращением.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вавилоняне пришли к ней на любовное ложе и осквернили её своим блудом. Осквернённая, она отвернулась от них с отвращением.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вавилоняне пришли к ней на любовное ложе и осквернили её своим блудом. Осквернённая, она отвернулась от них с отвращением.
  • La Bible du Semeur 2015 - Et les Babyloniens se sont rendus chez elle pour partager son lit et pour la rendre impure par leurs prostitutions. Après s’être rendue impure avec eux, elle les a pris en dégoût.
  • リビングバイブル - 彼らは来て彼女と姦淫し、恋の寝床で彼女を汚した。しかしその後、彼女は彼らをいやがるようになり、彼らのもとを離れて行った。
  • Nova Versão Internacional - Então os babilônios vieram procurá-la, até a cama do amor, e em sua cobiça a contaminaram. Depois de haver sido contaminada por eles, ela se afastou deles desgostosa.
  • Hoffnung für alle - Da kamen die Babylonier zu ihrem Liebesnest, sie schliefen mit ihr und machten sie dadurch unrein. Oholiba aber wandte sich sofort wieder von ihnen ab, nachdem sie ihre Gier befriedigt hatte.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vậy, chúng kéo đến và giao hoan với nó, làm nhơ bẩn nó trên giường tình ái. Sau khi đã bị ô uế, nó đã loại bỏ chúng trong kinh tởm.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ชาวบาบิโลนจึงมาหานางถึงเตียงรัก และทำให้นางแปดเปื้อนด้วยราคะของพวกเขา หลังจากที่นางเป็นมลทินเพราะพวกเขาแล้ว นางก็เบือนหน้าหนีจากพวกเขาด้วยความรังเกียจเดียดฉันท์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​ชาว​บาบิโลน​มา​หา​นาง​ที่​เตียง​แห่ง​ความ​รัก และ​พวก​เขา​ทำ​ให้​นาง​เป็น​มลทิน​ด้วย​ตัณหา​ของ​ตน และ​หลัง​จาก​ที่​พวก​เขา​ทำ​ให้​นาง​เป็น​มลทิน​แล้ว นาง​ก็​หัน​ไป​จาก​พวก​เขา​ด้วย​ความ​ขยะ​แขยง
交叉引用
  • Genesis 10:10 - The first capital cities of Nimrod’s kingdom were Babylon, Uruk, Akkad and Kalneh. These cities were in the land of Babylon.
  • 2 Samuel 13:15 - Then Amnon hated Tamar very much. In fact, he hated her more than he had loved her before. He said to her, “Get up! Get out!”
  • Ezekiel 16:37 - So I am going to gather together all the lovers you found pleasure with. They include those you loved and those you hated. I will gather them against you from everywhere. I will take your clothes off right in front of them. Then they will see you completely naked.
  • Genesis 11:9 - There the Lord mixed up the language of the whole world. That’s why the city was called Babel. From there the Lord scattered them over the whole earth.
  • Ezekiel 23:28 - The Lord and King says, “I am about to hand you over to people you hate. You became sick of them. You turned away from them.
  • Ezekiel 23:22 - So the Lord and King says, “Oholibah, I will stir up your lovers against you. You became sick of them. You turned away from them. But I will bring them against you from every side.
逐節對照交叉引用
  • New International Reader's Version - Then the Babylonians came to her. They went to bed with her. They had sex with her. They made her impure when they had sex with her. After they did it, she became sick of them. So she turned away from them.
  • 新标点和合本 - 巴比伦人就来登她爱情的床,与她行淫玷污她。她被玷污,随后心里与他们生疏。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 巴比伦人来到她那里,上了她爱情的床,与她行淫污辱她。她被污辱,随后她的心却与他们生疏。
  • 和合本2010(神版-简体) - 巴比伦人来到她那里,上了她爱情的床,与她行淫污辱她。她被污辱,随后她的心却与他们生疏。
  • 当代译本 - 巴比伦人便来上她的床,放纵情欲玷污了她。之后,她便厌弃他们。
  • 圣经新译本 - 于是巴比伦人来,上了她爱情的床,与她行淫玷污了她;她被他们玷污以后,心就与他们疏远。
  • 现代标点和合本 - 巴比伦人就来登她爱情的床,与她行淫玷污她。她被玷污,随后心里与他们生疏。
  • 和合本(拼音版) - 巴比伦人就来登她爱情的床,与她行淫玷污她。她被玷污,随后心里与他们生疏。
  • New International Version - Then the Babylonians came to her, to the bed of love, and in their lust they defiled her. After she had been defiled by them, she turned away from them in disgust.
  • English Standard Version - And the Babylonians came to her into the bed of love, and they defiled her with their whoring lust. And after she was defiled by them, she turned from them in disgust.
  • New Living Translation - So they came and committed adultery with her, defiling her in the bed of love. After being defiled, however, she rejected them in disgust.
  • Christian Standard Bible - Then the Babylonians came to her, to the bed of love, and defiled her with their lust. But after she was defiled by them, she turned away from them in disgust.
  • New American Standard Bible - And the Babylonians came to her to the bed of love and defiled her with their obscene practice. And when she had been defiled by them, she turned away from them in disgust.
  • New King James Version - “Then the Babylonians came to her, into the bed of love, And they defiled her with their immorality; So she was defiled by them, and alienated herself from them.
  • Amplified Bible - The Babylonians came to her to the bed of love and they defiled her with their evil desire; and when she had been defiled by them, she (Jerusalem) broke the relationship and pushed them away from her in disgust.
  • American Standard Version - And the Babylonians came to her into the bed of love, and they defiled her with their whoredom, and she was polluted with them, and her soul was alienated from them.
  • King James Version - And the Babylonians came to her into the bed of love, and they defiled her with their whoredom, and she was polluted with them, and her mind was alienated from them.
  • New English Translation - The Babylonians crawled into bed with her. They defiled her with their lust; after she was defiled by them, she became disgusted with them.
  • World English Bible - The Babylonians came to her into the bed of love, and they defiled her with their prostitution. She was polluted with them, and her soul was alienated from them.
  • 新標點和合本 - 巴比倫人就來登她愛情的牀,與她行淫玷污她。她被玷污,隨後心裏與他們生疏。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 巴比倫人來到她那裏,上了她愛情的床,與她行淫污辱她。她被污辱,隨後她的心卻與他們生疏。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 巴比倫人來到她那裏,上了她愛情的床,與她行淫污辱她。她被污辱,隨後她的心卻與他們生疏。
  • 當代譯本 - 巴比倫人便來上她的床,放縱情慾玷污了她。之後,她便厭棄他們。
  • 聖經新譯本 - 於是巴比倫人來,上了她愛情的床,與她行淫玷污了她;她被他們玷污以後,心就與他們疏遠。
  • 呂振中譯本 - 巴比倫 人就來,登了愛情的床,以他們的淫行玷污了她;她被他們玷污了之後,心裏竟跟他們疏遠起來。
  • 現代標點和合本 - 巴比倫人就來登她愛情的床,與她行淫玷汙她。她被玷汙,隨後心裡與他們生疏。
  • 文理和合譯本 - 巴比倫人至、登榻行淫、婦既被玷、則厭其人、
  • 文理委辦譯本 - 巴比倫人就之、登榻行淫、婦既被玷、則厭其所懽、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 巴比倫 人來就之登榻、相戀相愛、行淫玷污之、既受 巴比倫 人之玷污、其心則厭之、
  • Nueva Versión Internacional - Los babilonios vinieron y se acostaron con ella en el lecho de sus pasiones. A tal punto la contaminaron con sus prostituciones que se hastió de ellos.
  • 현대인의 성경 - 그러자 바빌로니아 사람들이 그에게 와서 사랑의 침상에 올라 음란으로 그를 더럽혔으며 그가 더럽혀진 후에는 결국 그들을 싫어하게 되었다.
  • Новый Русский Перевод - Вавилоняне пришли к ней на любовное ложе и осквернили ее своим блудом. Оскверненная, она отвернулась от них с отвращением.
  • Восточный перевод - Вавилоняне пришли к ней на любовное ложе и осквернили её своим блудом. Осквернённая, она отвернулась от них с отвращением.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вавилоняне пришли к ней на любовное ложе и осквернили её своим блудом. Осквернённая, она отвернулась от них с отвращением.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вавилоняне пришли к ней на любовное ложе и осквернили её своим блудом. Осквернённая, она отвернулась от них с отвращением.
  • La Bible du Semeur 2015 - Et les Babyloniens se sont rendus chez elle pour partager son lit et pour la rendre impure par leurs prostitutions. Après s’être rendue impure avec eux, elle les a pris en dégoût.
  • リビングバイブル - 彼らは来て彼女と姦淫し、恋の寝床で彼女を汚した。しかしその後、彼女は彼らをいやがるようになり、彼らのもとを離れて行った。
  • Nova Versão Internacional - Então os babilônios vieram procurá-la, até a cama do amor, e em sua cobiça a contaminaram. Depois de haver sido contaminada por eles, ela se afastou deles desgostosa.
  • Hoffnung für alle - Da kamen die Babylonier zu ihrem Liebesnest, sie schliefen mit ihr und machten sie dadurch unrein. Oholiba aber wandte sich sofort wieder von ihnen ab, nachdem sie ihre Gier befriedigt hatte.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vậy, chúng kéo đến và giao hoan với nó, làm nhơ bẩn nó trên giường tình ái. Sau khi đã bị ô uế, nó đã loại bỏ chúng trong kinh tởm.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ชาวบาบิโลนจึงมาหานางถึงเตียงรัก และทำให้นางแปดเปื้อนด้วยราคะของพวกเขา หลังจากที่นางเป็นมลทินเพราะพวกเขาแล้ว นางก็เบือนหน้าหนีจากพวกเขาด้วยความรังเกียจเดียดฉันท์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​ชาว​บาบิโลน​มา​หา​นาง​ที่​เตียง​แห่ง​ความ​รัก และ​พวก​เขา​ทำ​ให้​นาง​เป็น​มลทิน​ด้วย​ตัณหา​ของ​ตน และ​หลัง​จาก​ที่​พวก​เขา​ทำ​ให้​นาง​เป็น​มลทิน​แล้ว นาง​ก็​หัน​ไป​จาก​พวก​เขา​ด้วย​ความ​ขยะ​แขยง
  • Genesis 10:10 - The first capital cities of Nimrod’s kingdom were Babylon, Uruk, Akkad and Kalneh. These cities were in the land of Babylon.
  • 2 Samuel 13:15 - Then Amnon hated Tamar very much. In fact, he hated her more than he had loved her before. He said to her, “Get up! Get out!”
  • Ezekiel 16:37 - So I am going to gather together all the lovers you found pleasure with. They include those you loved and those you hated. I will gather them against you from everywhere. I will take your clothes off right in front of them. Then they will see you completely naked.
  • Genesis 11:9 - There the Lord mixed up the language of the whole world. That’s why the city was called Babel. From there the Lord scattered them over the whole earth.
  • Ezekiel 23:28 - The Lord and King says, “I am about to hand you over to people you hate. You became sick of them. You turned away from them.
  • Ezekiel 23:22 - So the Lord and King says, “Oholibah, I will stir up your lovers against you. You became sick of them. You turned away from them. But I will bring them against you from every side.
聖經
資源
計劃
奉獻