Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
23:16 呂振中
逐節對照
  • 呂振中譯本 - 阿荷利巴 一眼看見,就戀愛了他們,打發使者到 迦勒底 去見他們。
  • 新标点和合本 - 阿荷利巴一看见就贪恋他们,打发使者往迦勒底去见他们。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 阿荷利巴一看见就恋慕他们,派遣使者往迦勒底他们那里去。
  • 和合本2010(神版-简体) - 阿荷利巴一看见就恋慕他们,派遣使者往迦勒底他们那里去。
  • 当代译本 - 便恋上了他们,差遣使者到他们那里。
  • 圣经新译本 - 阿荷利巴的眼一看见,就恋慕他们,派遣使者到迦勒底去见他们。
  • 现代标点和合本 - 阿荷利巴一看见就贪恋他们,打发使者往迦勒底去见他们。
  • 和合本(拼音版) - 阿荷利巴一看见就贪恋他们,打发使者往迦勒底去见他们。
  • New International Version - As soon as she saw them, she lusted after them and sent messengers to them in Chaldea.
  • New International Reader's Version - As soon as she saw the pictures, she longed for the men. So she sent messengers to them in Babylon.
  • English Standard Version - When she saw them, she lusted after them and sent messengers to them in Chaldea.
  • New Living Translation - When she saw these paintings, she longed to give herself to them, so she sent messengers to Babylonia to invite them to come to her.
  • Christian Standard Bible - At the sight of them she lusted after them and sent messengers to them in Chaldea.
  • New American Standard Bible - And when she saw them she lusted after them and sent messengers to them in Chaldea.
  • New King James Version - As soon as her eyes saw them, She lusted for them And sent messengers to them in Chaldea.
  • Amplified Bible - When she saw [the sketches of] them, she lusted after them and sent messengers to them in Chaldea.
  • American Standard Version - And as soon as she saw them she doted upon them, and sent messengers unto them into Chaldea.
  • King James Version - And as soon as she saw them with her eyes, she doted upon them, and sent messengers unto them into Chaldea.
  • New English Translation - When she saw them, she lusted after them and sent messengers to them in Chaldea.
  • World English Bible - As soon as she saw them, she lusted after them and sent messengers to them into Chaldea.
  • 新標點和合本 - 阿荷利巴一看見就貪戀他們,打發使者往迦勒底去見他們。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 阿荷利巴一看見就戀慕他們,派遣使者往迦勒底他們那裏去。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 阿荷利巴一看見就戀慕他們,派遣使者往迦勒底他們那裏去。
  • 當代譯本 - 便戀上了他們,差遣使者到他們那裡。
  • 聖經新譯本 - 阿荷利巴的眼一看見,就戀慕他們,派遣使者到迦勒底去見他們。
  • 現代標點和合本 - 阿荷利巴一看見就貪戀他們,打發使者往迦勒底去見他們。
  • 文理和合譯本 - 婦見之、則生戀愛、遣使往迦勒底見之、
  • 文理委辦譯本 - 見則懽然、遣使至迦勒底、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 彼見其像、即戀愛之、遣使至 迦勒底 見之、
  • Nueva Versión Internacional - Al verlos, se enamoró de ellos perdidamente y envió mensajeros a Caldea.
  • 현대인의 성경 - 그가 그 화상들을 보고 그들을 연모하여 바빌로니아에 있는 그들에게 사람을 보냈다.
  • Новый Русский Перевод - Едва увидев их, она воспылала похотью и отправила к ним в Халдею послов.
  • Восточный перевод - Едва увидев их, она воспылала похотью и отправила к ним в Вавилонию послов.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Едва увидев их, она воспылала похотью и отправила к ним в Вавилонию послов.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Едва увидев их, она воспылала похотью и отправила к ним в Вавилонию послов.
  • La Bible du Semeur 2015 - En les voyant, elle s’est enflammée pour eux d’un désir passionnel, et elle a dépêché des messagers vers eux en Chaldée .
  • リビングバイブル - その絵を見ただけで、彼女は男たちにすっかり魅せられ、使者をカルデヤに遣わした。もちろん、彼らを自分のもとに招くためだ。
  • Nova Versão Internacional - Assim que ela os viu, desejou-os ardentemente e lhes mandou mensageiros até a Caldeia.
  • Hoffnung für alle - Beim Anblick dieser Bilder packte Oholiba die Gier, und sie schickte Boten nach Babylon.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Khi nó thấy những hình vẽ này, dục tình nó nổi dậy, nó muốn hiến thân cho chúng nên sai người qua Ba-by-lôn mời mọc chúng đến với nó.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ทันทีที่นางเห็นก็ลุ่มหลงพวกเขา และถึงกับส่งทูตไปหาเขาในเคลเดีย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​นาง​เห็น​พวก​เขา นาง​ต้อง​ตา​ต้อง​ใจ​ใน​พวก​เขา และ​ให้​บรรดา​ผู้​ส่ง​ข่าว​ไป​หา​พวก​เขา​ที่​เคลเดีย
交叉引用
  • 詩篇 119:37 - 求你使我轉眼、不看虛謊; 使我在你的話語 上活過來。
  • 箴言 6:25 - 你心裏不可貪愛她的美麗, 你不可被她的 媚 眼所勾引。
  • 彼得後書 2:14 - 有充滿着淫婦和不止息的罪的眼睛,餌誘着心不堅固的人,持着那習於貪婪的心。 嘿 ,被咒詛的兒女!
  • 以西結書 16:17 - 你又將我所給你的、我那些華美金器銀器、去為你自己製造男性的像,而跟它們行淫;
  • 創世記 3:6 - 於是女人見那棵樹 的果子 做食品似乎好喫,又悅 人 眼目,而且可喜愛、能使人有智慧,就摘取那果子來喫了;又給她丈夫一齊喫,她丈夫也喫了。
  • 創世記 6:2 - 神子 們看見人類的女子俊美,就隨意揀選娶為妻子。
  • 列王紀下 24:1 - 當 約雅敬 在位 的日子、 巴比倫 王 尼布甲尼撒 上來, 約雅敬 臣服了他三年;然後掉轉背叛他。
  • 創世記 39:7 - 這些事以後, 約瑟 主人的妻子舉目送情給 約瑟 說:『和我同寢吧。』
  • 以西結書 23:40 - 況且呢,你們又打發 使者 去請遠方的人來;有使者被差遣到他們那裏,他們就來了;為了他們、你就洗了澡,粉飾了眼睛,佩戴了妝飾,
  • 以西結書 23:41 - 坐在華麗床上,有隻案桌擺在前面,將我的香料和膏油放在上頭。
  • 約伯記 31:1 - 『我對我的眼立約, 我怎能戀戀瞻望處女呢?
  • 箴言 23:33 - 你的眼必看見怪異的事; 你的心必發出乖張的話;
  • 撒母耳記下 11:2 - 有一天 傍晚時分、 大衛 從床上起來,在王宮的房頂上來回地走;就從房頂上看見一個婦人在洗澡:那婦人容貌非常俊美。
  • 馬太福音 5:28 - 但是我告訴你們、凡看婦女、而動慾念的,這人心裏已經和她犯了姦淫了。
  • 以西結書 16:29 - 你並且增多你的淫亂直到那作買賣之地, 迦勒底 ,雖即對於這個、你仍貪色無厭。
逐節對照交叉引用
  • 呂振中譯本 - 阿荷利巴 一眼看見,就戀愛了他們,打發使者到 迦勒底 去見他們。
  • 新标点和合本 - 阿荷利巴一看见就贪恋他们,打发使者往迦勒底去见他们。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 阿荷利巴一看见就恋慕他们,派遣使者往迦勒底他们那里去。
  • 和合本2010(神版-简体) - 阿荷利巴一看见就恋慕他们,派遣使者往迦勒底他们那里去。
  • 当代译本 - 便恋上了他们,差遣使者到他们那里。
  • 圣经新译本 - 阿荷利巴的眼一看见,就恋慕他们,派遣使者到迦勒底去见他们。
  • 现代标点和合本 - 阿荷利巴一看见就贪恋他们,打发使者往迦勒底去见他们。
  • 和合本(拼音版) - 阿荷利巴一看见就贪恋他们,打发使者往迦勒底去见他们。
  • New International Version - As soon as she saw them, she lusted after them and sent messengers to them in Chaldea.
  • New International Reader's Version - As soon as she saw the pictures, she longed for the men. So she sent messengers to them in Babylon.
  • English Standard Version - When she saw them, she lusted after them and sent messengers to them in Chaldea.
  • New Living Translation - When she saw these paintings, she longed to give herself to them, so she sent messengers to Babylonia to invite them to come to her.
  • Christian Standard Bible - At the sight of them she lusted after them and sent messengers to them in Chaldea.
  • New American Standard Bible - And when she saw them she lusted after them and sent messengers to them in Chaldea.
  • New King James Version - As soon as her eyes saw them, She lusted for them And sent messengers to them in Chaldea.
  • Amplified Bible - When she saw [the sketches of] them, she lusted after them and sent messengers to them in Chaldea.
  • American Standard Version - And as soon as she saw them she doted upon them, and sent messengers unto them into Chaldea.
  • King James Version - And as soon as she saw them with her eyes, she doted upon them, and sent messengers unto them into Chaldea.
  • New English Translation - When she saw them, she lusted after them and sent messengers to them in Chaldea.
  • World English Bible - As soon as she saw them, she lusted after them and sent messengers to them into Chaldea.
  • 新標點和合本 - 阿荷利巴一看見就貪戀他們,打發使者往迦勒底去見他們。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 阿荷利巴一看見就戀慕他們,派遣使者往迦勒底他們那裏去。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 阿荷利巴一看見就戀慕他們,派遣使者往迦勒底他們那裏去。
  • 當代譯本 - 便戀上了他們,差遣使者到他們那裡。
  • 聖經新譯本 - 阿荷利巴的眼一看見,就戀慕他們,派遣使者到迦勒底去見他們。
  • 現代標點和合本 - 阿荷利巴一看見就貪戀他們,打發使者往迦勒底去見他們。
  • 文理和合譯本 - 婦見之、則生戀愛、遣使往迦勒底見之、
  • 文理委辦譯本 - 見則懽然、遣使至迦勒底、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 彼見其像、即戀愛之、遣使至 迦勒底 見之、
  • Nueva Versión Internacional - Al verlos, se enamoró de ellos perdidamente y envió mensajeros a Caldea.
  • 현대인의 성경 - 그가 그 화상들을 보고 그들을 연모하여 바빌로니아에 있는 그들에게 사람을 보냈다.
  • Новый Русский Перевод - Едва увидев их, она воспылала похотью и отправила к ним в Халдею послов.
  • Восточный перевод - Едва увидев их, она воспылала похотью и отправила к ним в Вавилонию послов.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Едва увидев их, она воспылала похотью и отправила к ним в Вавилонию послов.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Едва увидев их, она воспылала похотью и отправила к ним в Вавилонию послов.
  • La Bible du Semeur 2015 - En les voyant, elle s’est enflammée pour eux d’un désir passionnel, et elle a dépêché des messagers vers eux en Chaldée .
  • リビングバイブル - その絵を見ただけで、彼女は男たちにすっかり魅せられ、使者をカルデヤに遣わした。もちろん、彼らを自分のもとに招くためだ。
  • Nova Versão Internacional - Assim que ela os viu, desejou-os ardentemente e lhes mandou mensageiros até a Caldeia.
  • Hoffnung für alle - Beim Anblick dieser Bilder packte Oholiba die Gier, und sie schickte Boten nach Babylon.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Khi nó thấy những hình vẽ này, dục tình nó nổi dậy, nó muốn hiến thân cho chúng nên sai người qua Ba-by-lôn mời mọc chúng đến với nó.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ทันทีที่นางเห็นก็ลุ่มหลงพวกเขา และถึงกับส่งทูตไปหาเขาในเคลเดีย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​นาง​เห็น​พวก​เขา นาง​ต้อง​ตา​ต้อง​ใจ​ใน​พวก​เขา และ​ให้​บรรดา​ผู้​ส่ง​ข่าว​ไป​หา​พวก​เขา​ที่​เคลเดีย
  • 詩篇 119:37 - 求你使我轉眼、不看虛謊; 使我在你的話語 上活過來。
  • 箴言 6:25 - 你心裏不可貪愛她的美麗, 你不可被她的 媚 眼所勾引。
  • 彼得後書 2:14 - 有充滿着淫婦和不止息的罪的眼睛,餌誘着心不堅固的人,持着那習於貪婪的心。 嘿 ,被咒詛的兒女!
  • 以西結書 16:17 - 你又將我所給你的、我那些華美金器銀器、去為你自己製造男性的像,而跟它們行淫;
  • 創世記 3:6 - 於是女人見那棵樹 的果子 做食品似乎好喫,又悅 人 眼目,而且可喜愛、能使人有智慧,就摘取那果子來喫了;又給她丈夫一齊喫,她丈夫也喫了。
  • 創世記 6:2 - 神子 們看見人類的女子俊美,就隨意揀選娶為妻子。
  • 列王紀下 24:1 - 當 約雅敬 在位 的日子、 巴比倫 王 尼布甲尼撒 上來, 約雅敬 臣服了他三年;然後掉轉背叛他。
  • 創世記 39:7 - 這些事以後, 約瑟 主人的妻子舉目送情給 約瑟 說:『和我同寢吧。』
  • 以西結書 23:40 - 況且呢,你們又打發 使者 去請遠方的人來;有使者被差遣到他們那裏,他們就來了;為了他們、你就洗了澡,粉飾了眼睛,佩戴了妝飾,
  • 以西結書 23:41 - 坐在華麗床上,有隻案桌擺在前面,將我的香料和膏油放在上頭。
  • 約伯記 31:1 - 『我對我的眼立約, 我怎能戀戀瞻望處女呢?
  • 箴言 23:33 - 你的眼必看見怪異的事; 你的心必發出乖張的話;
  • 撒母耳記下 11:2 - 有一天 傍晚時分、 大衛 從床上起來,在王宮的房頂上來回地走;就從房頂上看見一個婦人在洗澡:那婦人容貌非常俊美。
  • 馬太福音 5:28 - 但是我告訴你們、凡看婦女、而動慾念的,這人心裏已經和她犯了姦淫了。
  • 以西結書 16:29 - 你並且增多你的淫亂直到那作買賣之地, 迦勒底 ,雖即對於這個、你仍貪色無厭。
聖經
資源
計劃
奉獻