Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
23:15 NIrV
逐節對照
  • New International Reader's Version - They had belts around their waists. They wore flowing turbans on their heads. All of them looked like Babylonian chariot officers. They were from the land of the Chaldeans.
  • 新标点和合本 - 腰间系着带子,头上有下垂的裹头巾,都是军长的形状,仿照巴比伦人的形像;他们的故土就是迦勒底。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 它们腰间系着带子,头上有飘扬的裹头巾,都是将军的样子,巴比伦人的形像;迦勒底是他们的出生地。
  • 和合本2010(神版-简体) - 它们腰间系着带子,头上有飘扬的裹头巾,都是将军的样子,巴比伦人的形像;迦勒底是他们的出生地。
  • 当代译本 - 腰间束带,头巾飘扬,都像是来自迦勒底的巴比伦人的将领,
  • 圣经新译本 - 这些像的腰间束着腰带,头上有下垂的裹头巾,他们看来像官长,有巴比伦人的样子,迦勒底是他们出生之地。
  • 现代标点和合本 - 腰间系着带子,头上有下垂的裹头巾,都是军长的形状,仿照巴比伦人的形像,他们的故土就是迦勒底。
  • 和合本(拼音版) - 腰间系着带子,头上有下垂的裹头巾,都是军长的形状,仿照巴比伦人的形像,他们的故土就是迦勒底。
  • New International Version - with belts around their waists and flowing turbans on their heads; all of them looked like Babylonian chariot officers, natives of Chaldea.
  • English Standard Version - wearing belts on their waists, with flowing turbans on their heads, all of them having the appearance of officers, a likeness of Babylonians whose native land was Chaldea.
  • New Living Translation - Handsome belts encircled their waists, and flowing turbans crowned their heads. They were dressed like chariot officers from the land of Babylonia.
  • Christian Standard Bible - wearing belts on their waists and flowing turbans on their heads; all of them looked like officers, a depiction of the Babylonians in Chaldea, their native land.
  • New American Standard Bible - wearing belts around their waists, with flowing turbans on their heads, all of them looking like officers, like the Babylonians in Chaldea, the land of their birth.
  • New King James Version - Girded with belts around their waists, Flowing turbans on their heads, All of them looking like captains, In the manner of the Babylonians of Chaldea, The land of their nativity.
  • Amplified Bible - girded with belts on their loins, with flowing turbans on their heads, all of them looking like officers, like the Babylonian men whose native land was Chaldea.
  • American Standard Version - girded with girdles upon their loins, with flowing turbans upon their heads, all of them princes to look upon, after the likeness of the Babylonians in Chaldea, the land of their nativity.
  • King James Version - Girded with girdles upon their loins, exceeding in dyed attire upon their heads, all of them princes to look to, after the manner of the Babylonians of Chaldea, the land of their nativity:
  • New English Translation - wearing belts on their waists and flowing turbans on their heads, all of them looking like officers, the image of Babylonians whose native land is Chaldea.
  • World English Bible - dressed with belts on their waists, with flowing turbans on their heads, all of them looking like princes, after the likeness of the Babylonians in Chaldea, the land of their birth.
  • 新標點和合本 - 腰間繫着帶子,頭上有下垂的裹頭巾,都是軍長的形狀,仿照巴比倫人的形像;他們的故土就是迦勒底。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 它們腰間繫着帶子,頭上有飄揚的裹頭巾,都是將軍的樣子,巴比倫人的形像;迦勒底是他們的出生地。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 它們腰間繫着帶子,頭上有飄揚的裹頭巾,都是將軍的樣子,巴比倫人的形像;迦勒底是他們的出生地。
  • 當代譯本 - 腰間束帶,頭巾飄揚,都像是來自迦勒底的巴比倫人的將領,
  • 聖經新譯本 - 這些像的腰間束著腰帶,頭上有下垂的裹頭巾,他們看來像官長,有巴比倫人的樣子,迦勒底是他們出生之地。
  • 呂振中譯本 - 腰間繫着圍腰服,頭上有下垂的裹頭巾,都是軍官形狀, 巴比倫 人的樣式;他們出生之地是 迦勒底 。
  • 現代標點和合本 - 腰間繫著帶子,頭上有下垂的裹頭巾,都是軍長的形狀,仿照巴比倫人的形像,他們的故土就是迦勒底。
  • 文理和合譯本 - 其腰束帶、冠巾下垂於後、容若牧伯、與迦勒底地所出之巴比倫人同、
  • 文理委辦譯本 - 佩博帶、冠華冠、俱若軍長、迦勒底之巴比倫所出、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 腰繫以帶、首裹以巾垂於後、五彩俱備、貌若軍長、 軍長或作牧伯 乃 巴比倫 人之像、在其故土 迦勒底 、 乃巴比倫人之像在其故土迦勒底或作皆循其故土迦勒底巴比倫之服飾
  • Nueva Versión Internacional - con cinturones y amplios turbantes en la cabeza. Todos ellos tenían aspecto de oficiales, y se parecían a los babilonios originarios de Caldea.
  • 현대인의 성경 - 그 화상들은 허리에 띠를 두르고 머리에는 화려한 수건을 감았으며 용모는 바빌로니아의 장교 같았다.
  • Новый Русский Перевод - с поясами на бедрах и роскошными повязками на головах, все они были похожи на вавилонских полководцев, уроженцев Халдеи.
  • Восточный перевод - с поясами на бёдрах и роскошными повязками на головах – все они были похожи на вавилонских полководцев, уроженцев Вавилонии.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - с поясами на бёдрах и роскошными повязками на головах – все они были похожи на вавилонских полководцев, уроженцев Вавилонии.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - с поясами на бёдрах и роскошными повязками на головах – все они были похожи на вавилонских полководцев, уроженцев Вавилонии.
  • La Bible du Semeur 2015 - portant, serrés aux reins, des ceinturons, et la tête couverte de turbans luxueux. Tous avaient l’apparence de nobles capitaines ; tels étaient les portraits des fils de Babylone qui sont nés en Chaldée.
  • Nova Versão Internacional - usando cinturões e esvoaçantes turbantes na cabeça; todos se pareciam com os oficiais responsáveis pelos carros da Babilônia, nativos da Caldeia.
  • Hoffnung für alle - Um ihre Hüften trugen sie einen Lendenschurz, und ihren Kopf bedeckte ein wehender Turban. Man konnte gleich erkennen, dass es hervorragende Soldaten aus Babylonien waren, dem Land der Chaldäer.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nai nịt gọn gàng, đầu vấn khăn sặc sỡ. Chúng trang phục như các quan viên từ xứ Ba-by-lôn.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - คาดเข็มขัด คาดผ้าพลิ้วสะบัดบนศีรษะ มองดูเหมือนพลรถรบบาบิโลน ชาวพื้นเมืองของเคลเดีย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - มี​ผ้า​คาด​เอว ผ้า​โพก​ศีรษะ ทุก​คน​มี​ลักษณะ​เหมือน​ผู้​บังคับ​การ​รถ​ศึก คุณลักษณะ​ของ​ชาว​บาบิโลน​ซึ่ง​มี​เคลเดีย​เป็น​ถิ่น​กำเนิด
交叉引用
  • Isaiah 22:21 - The Lord will put your robe on Eliakim. He will tie your belt around him. He will hand your authority over to him. Eliakim will be like a father to the people of Jerusalem and Judah.
  • 2 Samuel 14:25 - In the whole land of Israel there wasn’t any man as handsome as Absalom was. That’s why everyone praised him. From the top of his head to the bottom of his feet he didn’t have any flaws.
  • 1 Samuel 18:4 - Jonathan took off the robe he was wearing and gave it to David. He also gave him his military clothes. He even gave him his sword, his bow and his belt.
  • Judges 8:18 - Then he spoke to Zebah and Zalmunna. He asked, “What were the men like that you killed at Tabor?” “Men like you,” they answered. “Each one walked as if he were a prince.”
逐節對照交叉引用
  • New International Reader's Version - They had belts around their waists. They wore flowing turbans on their heads. All of them looked like Babylonian chariot officers. They were from the land of the Chaldeans.
  • 新标点和合本 - 腰间系着带子,头上有下垂的裹头巾,都是军长的形状,仿照巴比伦人的形像;他们的故土就是迦勒底。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 它们腰间系着带子,头上有飘扬的裹头巾,都是将军的样子,巴比伦人的形像;迦勒底是他们的出生地。
  • 和合本2010(神版-简体) - 它们腰间系着带子,头上有飘扬的裹头巾,都是将军的样子,巴比伦人的形像;迦勒底是他们的出生地。
  • 当代译本 - 腰间束带,头巾飘扬,都像是来自迦勒底的巴比伦人的将领,
  • 圣经新译本 - 这些像的腰间束着腰带,头上有下垂的裹头巾,他们看来像官长,有巴比伦人的样子,迦勒底是他们出生之地。
  • 现代标点和合本 - 腰间系着带子,头上有下垂的裹头巾,都是军长的形状,仿照巴比伦人的形像,他们的故土就是迦勒底。
  • 和合本(拼音版) - 腰间系着带子,头上有下垂的裹头巾,都是军长的形状,仿照巴比伦人的形像,他们的故土就是迦勒底。
  • New International Version - with belts around their waists and flowing turbans on their heads; all of them looked like Babylonian chariot officers, natives of Chaldea.
  • English Standard Version - wearing belts on their waists, with flowing turbans on their heads, all of them having the appearance of officers, a likeness of Babylonians whose native land was Chaldea.
  • New Living Translation - Handsome belts encircled their waists, and flowing turbans crowned their heads. They were dressed like chariot officers from the land of Babylonia.
  • Christian Standard Bible - wearing belts on their waists and flowing turbans on their heads; all of them looked like officers, a depiction of the Babylonians in Chaldea, their native land.
  • New American Standard Bible - wearing belts around their waists, with flowing turbans on their heads, all of them looking like officers, like the Babylonians in Chaldea, the land of their birth.
  • New King James Version - Girded with belts around their waists, Flowing turbans on their heads, All of them looking like captains, In the manner of the Babylonians of Chaldea, The land of their nativity.
  • Amplified Bible - girded with belts on their loins, with flowing turbans on their heads, all of them looking like officers, like the Babylonian men whose native land was Chaldea.
  • American Standard Version - girded with girdles upon their loins, with flowing turbans upon their heads, all of them princes to look upon, after the likeness of the Babylonians in Chaldea, the land of their nativity.
  • King James Version - Girded with girdles upon their loins, exceeding in dyed attire upon their heads, all of them princes to look to, after the manner of the Babylonians of Chaldea, the land of their nativity:
  • New English Translation - wearing belts on their waists and flowing turbans on their heads, all of them looking like officers, the image of Babylonians whose native land is Chaldea.
  • World English Bible - dressed with belts on their waists, with flowing turbans on their heads, all of them looking like princes, after the likeness of the Babylonians in Chaldea, the land of their birth.
  • 新標點和合本 - 腰間繫着帶子,頭上有下垂的裹頭巾,都是軍長的形狀,仿照巴比倫人的形像;他們的故土就是迦勒底。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 它們腰間繫着帶子,頭上有飄揚的裹頭巾,都是將軍的樣子,巴比倫人的形像;迦勒底是他們的出生地。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 它們腰間繫着帶子,頭上有飄揚的裹頭巾,都是將軍的樣子,巴比倫人的形像;迦勒底是他們的出生地。
  • 當代譯本 - 腰間束帶,頭巾飄揚,都像是來自迦勒底的巴比倫人的將領,
  • 聖經新譯本 - 這些像的腰間束著腰帶,頭上有下垂的裹頭巾,他們看來像官長,有巴比倫人的樣子,迦勒底是他們出生之地。
  • 呂振中譯本 - 腰間繫着圍腰服,頭上有下垂的裹頭巾,都是軍官形狀, 巴比倫 人的樣式;他們出生之地是 迦勒底 。
  • 現代標點和合本 - 腰間繫著帶子,頭上有下垂的裹頭巾,都是軍長的形狀,仿照巴比倫人的形像,他們的故土就是迦勒底。
  • 文理和合譯本 - 其腰束帶、冠巾下垂於後、容若牧伯、與迦勒底地所出之巴比倫人同、
  • 文理委辦譯本 - 佩博帶、冠華冠、俱若軍長、迦勒底之巴比倫所出、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 腰繫以帶、首裹以巾垂於後、五彩俱備、貌若軍長、 軍長或作牧伯 乃 巴比倫 人之像、在其故土 迦勒底 、 乃巴比倫人之像在其故土迦勒底或作皆循其故土迦勒底巴比倫之服飾
  • Nueva Versión Internacional - con cinturones y amplios turbantes en la cabeza. Todos ellos tenían aspecto de oficiales, y se parecían a los babilonios originarios de Caldea.
  • 현대인의 성경 - 그 화상들은 허리에 띠를 두르고 머리에는 화려한 수건을 감았으며 용모는 바빌로니아의 장교 같았다.
  • Новый Русский Перевод - с поясами на бедрах и роскошными повязками на головах, все они были похожи на вавилонских полководцев, уроженцев Халдеи.
  • Восточный перевод - с поясами на бёдрах и роскошными повязками на головах – все они были похожи на вавилонских полководцев, уроженцев Вавилонии.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - с поясами на бёдрах и роскошными повязками на головах – все они были похожи на вавилонских полководцев, уроженцев Вавилонии.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - с поясами на бёдрах и роскошными повязками на головах – все они были похожи на вавилонских полководцев, уроженцев Вавилонии.
  • La Bible du Semeur 2015 - portant, serrés aux reins, des ceinturons, et la tête couverte de turbans luxueux. Tous avaient l’apparence de nobles capitaines ; tels étaient les portraits des fils de Babylone qui sont nés en Chaldée.
  • Nova Versão Internacional - usando cinturões e esvoaçantes turbantes na cabeça; todos se pareciam com os oficiais responsáveis pelos carros da Babilônia, nativos da Caldeia.
  • Hoffnung für alle - Um ihre Hüften trugen sie einen Lendenschurz, und ihren Kopf bedeckte ein wehender Turban. Man konnte gleich erkennen, dass es hervorragende Soldaten aus Babylonien waren, dem Land der Chaldäer.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nai nịt gọn gàng, đầu vấn khăn sặc sỡ. Chúng trang phục như các quan viên từ xứ Ba-by-lôn.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - คาดเข็มขัด คาดผ้าพลิ้วสะบัดบนศีรษะ มองดูเหมือนพลรถรบบาบิโลน ชาวพื้นเมืองของเคลเดีย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - มี​ผ้า​คาด​เอว ผ้า​โพก​ศีรษะ ทุก​คน​มี​ลักษณะ​เหมือน​ผู้​บังคับ​การ​รถ​ศึก คุณลักษณะ​ของ​ชาว​บาบิโลน​ซึ่ง​มี​เคลเดีย​เป็น​ถิ่น​กำเนิด
  • Isaiah 22:21 - The Lord will put your robe on Eliakim. He will tie your belt around him. He will hand your authority over to him. Eliakim will be like a father to the people of Jerusalem and Judah.
  • 2 Samuel 14:25 - In the whole land of Israel there wasn’t any man as handsome as Absalom was. That’s why everyone praised him. From the top of his head to the bottom of his feet he didn’t have any flaws.
  • 1 Samuel 18:4 - Jonathan took off the robe he was wearing and gave it to David. He also gave him his military clothes. He even gave him his sword, his bow and his belt.
  • Judges 8:18 - Then he spoke to Zebah and Zalmunna. He asked, “What were the men like that you killed at Tabor?” “Men like you,” they answered. “Each one walked as if he were a prince.”
聖經
資源
計劃
奉獻