逐節對照
- 中文標準譯本 - 「所以看哪,因你獲取的不義之財,因你中間的血債,我要擊掌奮起。
- 新标点和合本 - “看哪,我因你所得不义之财和你中间所流的血,就拍掌叹息。
- 和合本2010(上帝版-简体) - “看哪,我因你所得不义之财和你们中间所流的血,就击打手掌。
- 和合本2010(神版-简体) - “看哪,我因你所得不义之财和你们中间所流的血,就击打手掌。
- 当代译本 - “‘我见你谋财害命,就击掌叹息。
- 圣经新译本 - “‘看哪!因你所得的不义之财,又因在你中间所流的血,我就拍掌。
- 中文标准译本 - “所以看哪,因你获取的不义之财,因你中间的血债,我要击掌奋起。
- 现代标点和合本 - ‘看哪,我因你所得不义之财和你中间所流的血,就拍掌叹息。
- 和合本(拼音版) - “看哪,我因你所得不义之财和你中间所流的血,就拍掌叹息。
- New International Version - “ ‘I will surely strike my hands together at the unjust gain you have made and at the blood you have shed in your midst.
- New International Reader's Version - “ ‘ “I will clap my hands because I am so angry. You got rich by cheating others. You spilled blood inside the walls of your city.
- English Standard Version - “Behold, I strike my hand at the dishonest gain that you have made, and at the blood that has been in your midst.
- New Living Translation - “But now I clap my hands in indignation over your dishonest gain and bloodshed.
- The Message - “‘Now look! I’ve clapped my hands, calling everyone’s attention to your rapacious greed and your bloody brutalities. Can you stick with it? Will you be able to keep at this once I start dealing with you?
- Christian Standard Bible - “‘Now look, I clap my hands together against the dishonest profit you have made and against the blood shed among you.
- New American Standard Bible - “Behold, then, I strike with My hand your profit which you have made and the bloodshed which is among you.
- New King James Version - “Behold, therefore, I beat My fists at the dishonest profit which you have made, and at the bloodshed which has been in your midst.
- Amplified Bible - “Behold, therefore, I strike My hands [together] at your dishonest gain which you have acquired and at the bloodshed which is among you.
- American Standard Version - Behold, therefore, I have smitten my hand at thy dishonest gain which thou hast made, and at thy blood which hath been in the midst of thee.
- King James Version - Behold, therefore I have smitten mine hand at thy dishonest gain which thou hast made, and at thy blood which hath been in the midst of thee.
- New English Translation - “‘See, I strike my hands together at the dishonest profit you have made, and at the bloodshed they have done among you.
- World English Bible - “‘“Behold, therefore I have struck my hand at your dishonest gain which you have made, and at your blood which has been within you.
- 新標點和合本 - 「看哪,我因你所得不義之財和你中間所流的血,就拍掌歎息。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 「看哪,我因你所得不義之財和你們中間所流的血,就擊打手掌。
- 和合本2010(神版-繁體) - 「看哪,我因你所得不義之財和你們中間所流的血,就擊打手掌。
- 當代譯本 - 「『我見你謀財害命,就擊掌歎息。
- 聖經新譯本 - “‘看哪!因你所得的不義之財,又因在你中間所流的血,我就拍掌。
- 呂振中譯本 - 『所以你看,我因你所得的不義之財、又因你中間所有流人血的事,我就拍掌 歎息 。
- 現代標點和合本 - 『看哪,我因你所得不義之財和你中間所流的血,就拍掌嘆息。
- 文理和合譯本 - 因爾所得非義之利、及爾中所流之血、我則擊掌、
- 文理委辦譯本 - 爾貪非義之利、草菅人命、我見之憤恨鼓掌。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾行不義得財、殺人流血、我 忿恨 鼓掌、
- Nueva Versión Internacional - »”Pero yo voy a batir palmas en contra de las ganancias injustas que has acumulado, y en contra de la sangre que se ha derramado en tus calles.
- 현대인의 성경 - “ ‘네 가운데 부당한 이득을 얻은 자들과 살인자들을 내가 주먹으로 치겠다.
- Новый Русский Перевод - Гляди, Я всплесну руками о твоей неправедной наживе, которую ты приобрел, и о крови, которую ты пролил посреди себя.
- Восточный перевод - Гляди, Я всплесну руками о твоей неправедной наживе, которую ты приобрёл, и о крови, которую ты пролил посреди себя.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Гляди, Я всплесну руками о твоей неправедной наживе, которую ты приобрёл, и о крови, которую ты пролил посреди себя.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Гляди, Я всплесну руками о твоей неправедной наживе, которую ты приобрёл, и о крови, которую ты пролил посреди себя.
- La Bible du Semeur 2015 - Mais voici : je vais frapper dans mes mains à cause de tes profits malhonnêtes et du sang répandu au milieu de toi.
- リビングバイブル - 「さあ今、わたしは手を鳴らして、あなたの不正な利得と流血をやめさせる。
- Nova Versão Internacional - “Mas você me verá bater as minhas mãos uma na outra contra os ganhos injustos que você obteve e contra o sangue que você derramou.
- Hoffnung für alle - Jerusalem, du wirst schon sehen, was du davon hast! Denn jetzt schlage ich voller Zorn die Hände zusammen, ich strafe dich für den Mord und Betrug, den man in dir verübt.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng bây giờ, Ta đập hai tay buộc ngươi chấm dứt những cuộc lưu huyết và thủ lợi cách gian lận.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ ‘เราจะทุบกำปั้นลงเหนือกำไรที่เจ้าได้มาอย่างไม่ยุติธรรม และเหนือเลือดที่เจ้าทำให้หลั่งนองในหมู่พวกเจ้า
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - “ดูเถิด เราจะใช้มือฟาดสินบนที่เจ้ารับมา และเลือดที่เจ้าทำให้หลั่งในท่ามกลางเจ้า
- Thai KJV - ดูเถิด เพราะฉะนั้นเราได้ฟาดมือของเราลงบนผลกำไรอธรรมที่เจ้าได้ และลงบนโลหิตที่อยู่ในหมู่พวกเจ้าทั้งหลาย
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - “ดูสิ เราจะตบมือเปรี้ยงด้วยความโกรธ เพราะผลกำไรที่เจ้าได้โกงเขามา และเลือดที่เจ้าทำให้ไหลนองอยู่ในเมืองของเจ้า
- onav - هَا أَنَا قَدْ صَفَّقْتُ بِكَفِّي مِنْ جَرَّاءِ مَا حَصَلْتِ عَلَيْهِ مِنْ رِبْحٍ حَرَامٍ، وَمَا سُفِكَ مِنْ دَمٍ فِي وَسَطِكِ.
交叉引用
- 帖撒羅尼迦前書 4:6 - 不可有人在這事上越軌,對不起他的弟兄,因為關於這一切事,主是報應者,正如我們以前也告訴過、鄭重地勸誡過你們。
- 箴言 28:8 - 用高息厚利使自己財物增多的, 是為恩待貧弱者的人積蓄。
- 彌迦書 6:10 - 惡人家中不是還有不義之財, 有可憎的縮小 量斗 嗎?
- 彌迦書 6:11 - 人用不義的天平和欺詐的砝碼, 難道我能看為清正嗎?
- 民數記 24:10 - 巴勒就對巴蘭發怒,拍掌對巴蘭說:「我召你來是為了詛咒我的仇敵,看哪,你竟然祝福了他們這三次!
- 阿摩司書 3:10 - 那些人在城堡裡積蓄惡行和迫害, 不知道去做正直的事。 這是耶和華的宣告。
- 阿摩司書 8:4 - 你們這些人, 踐踏窮人、驅除地上的困苦人, 你們要聽這話!
- 阿摩司書 8:5 - 你們說: 「新月節什麼時候過去,我們好賣糧; 安息日什麼時候過去,我們好開倉買糧。 我們要縮小量斗 ,加重秤砣 , 用欺詐的天平欺騙人。
- 阿摩司書 8:6 - 我們要用銀子買來貧弱者, 用一雙鞋子換取貧窮人, 把摻雜的糧食賣出去。」
- 彌迦書 2:1 - 有禍了,那些在床上謀劃奸惡、 策劃惡事的人! 早晨天一亮,他們就行動, 因為手中有權力。
- 彌迦書 2:2 - 他們貪愛田地就搶占, 貪愛房屋就奪取。 他們侵奪人的家産, 掠奪人的繼業。
- 彌迦書 2:3 - 因此耶和華如此說: 看哪,我必針對這族類謀劃災禍! 你們不能從脖子上甩脫它, 不能昂首行走, 因為那是災禍的時候。
- 以西結書 22:27 - 「她當中的首領們像撕咬獵物的豺狼,殺人流血,傷害人命,為要謀取不義之財。
- 阿摩司書 2:6 - 耶和華如此說: 因以色列三番四次地犯罪, 因他們把義人賣了獲得銀子, 把窮人賣了換取鞋子, 我絕不撤回對它的審判。
- 阿摩司書 2:7 - 他們把貧弱者的頭踩在塵土中, 屈枉卑微人的義行。 兒子和父親與同一個女子行淫, 以致我的聖名被褻瀆。
- 阿摩司書 2:8 - 他們在各祭壇旁 躺臥在作抵押的衣服上, 在他們神的殿中喝沒收 所得的酒。
- 以西結書 21:14 - 人子啊,你要發預言, 要擊掌奮起 , 讓刀反覆揮動三次! 這是屠殺的刀劍, 大屠殺的刀劍必圍住他們,
- 以西結書 21:17 - 我也要擊掌奮起, 使我的怒火平息。 我耶和華已經發了話。」
- 以賽亞書 33:15 - 那行事公義、說話正直、 厭棄壓榨所得的利益、搖手不受賄賂、 掩耳不聽殺人流血之計、 閉眼不看邪惡之事的,