Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
21:6 ASV
逐節對照
  • American Standard Version - Sigh therefore, thou son of man; with the breaking of thy loins and with bitterness shalt thou sigh before their eyes.
  • 新标点和合本 - 人子啊,你要叹息,在他们眼前弯着腰,苦苦地叹息。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你,人子啊,要叹息,在他们眼前断了腰,愁苦地叹息。
  • 和合本2010(神版-简体) - 你,人子啊,要叹息,在他们眼前断了腰,愁苦地叹息。
  • 当代译本 - 人子啊,你要在他们面前哀叹,要伤心欲绝地哀叹。
  • 圣经新译本 - 人子啊!至于你,你要叹息,在他们眼前弯着腰,苦苦叹息。
  • 现代标点和合本 - 人子啊,你要叹息,在他们眼前弯着腰,苦苦地叹息。
  • 和合本(拼音版) - 人子啊,你要叹息,在他们眼前弯着腰,苦苦地叹息。
  • New International Version - “Therefore groan, son of man! Groan before them with broken heart and bitter grief.
  • New International Reader's Version - “Groan, son of man! Groan in front of your people. Groan with a broken heart and bitter sorrow.
  • English Standard Version - “As for you, son of man, groan; with breaking heart and bitter grief, groan before their eyes.
  • New Living Translation - “Son of man, groan before the people! Groan before them with bitter anguish and a broken heart.
  • The Message - “So, son of man, groan! Double up in pain. Make a scene!
  • Christian Standard Bible - “But you, son of man, groan! Groan bitterly with a broken heart right before their eyes.
  • New American Standard Bible - As for you, son of man, groan with a breaking heart and bitter grief; you shall groan in their sight.
  • New King James Version - Sigh therefore, son of man, with a breaking heart, and sigh with bitterness before their eyes.
  • Amplified Bible - As for you, son of man, groan with breaking heart and bitter grief, groan in their sight.
  • King James Version - Sigh therefore, thou son of man, with the breaking of thy loins; and with bitterness sigh before their eyes.
  • New English Translation - “And you, son of man, groan with an aching heart and bitterness; groan before their eyes.
  • World English Bible - “Therefore sigh, you son of man. You shall sigh before their eyes with a broken heart and with bitterness.
  • 新標點和合本 - 人子啊,你要歎息,在他們眼前彎着腰,苦苦地歎息。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你,人子啊,要嘆息,在他們眼前斷了腰,愁苦地嘆息。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你,人子啊,要嘆息,在他們眼前斷了腰,愁苦地嘆息。
  • 當代譯本 - 人子啊,你要在他們面前哀歎,要傷心欲絕地哀歎。
  • 聖經新譯本 - 人子啊!至於你,你要歎息,在他們眼前彎著腰,苦苦歎息。
  • 呂振中譯本 - 故此人子啊,你要歎息,在他們眼前腰 骨 折地 歎息 ,苦苦地歎息。
  • 現代標點和合本 - 人子啊,你要嘆息,在他們眼前彎著腰,苦苦地嘆息。
  • 文理和合譯本 - 人子歟、爾其太息、腰斷痛苦而欷歔、令人目睹、
  • 文理委辦譯本 - 惟爾人子、歔欷太息、至於斷腸、令人目睹。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 惟爾人子、當咨嗟嘆息、痛苦嗟嘆、猶若斷腰、 猶若斷腰或作至於腸腰 使眾目睹、
  • Nueva Versión Internacional - »Y tú, hijo de hombre, con el corazón quebrantado y en presencia de todo el mundo, llora con amargura.
  • 현대인의 성경 - “사람의 아들아, 너는 탄식하라. 그들이 보는 데서 가슴이 찢어질 듯한 슬픔으로 탄식하라.
  • Новый Русский Перевод - Итак, стони, сын человеческий! Стони перед ними с разбитым сердцем и в тоске.
  • Восточный перевод - Итак, стони, смертный! Стони перед ними с разбитым сердцем и в тоске.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Итак, стони, смертный! Стони перед ними с разбитым сердцем и в тоске.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Итак, стони, смертный! Стони перед ними с разбитым сердцем и в тоске.
  • La Bible du Semeur 2015 - Alors l’Eternel m’adressa la parole en ces termes :
  • リビングバイブル - 人の子よ、激しい苦悶のあまり、人々の前で嘆き、うめき声を上げよ。
  • Nova Versão Internacional - “Portanto, comece a gemer, filho do homem! Comece a gemer diante deles com o coração partido e com amarga tristeza.
  • Hoffnung für alle - Da empfing ich noch einmal eine Botschaft vom Herrn:
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Hỡi con người, hãy thở than trước mặt dân chúng! Hãy thở than trước chúng với đắng cay và tấm lòng tan vỡ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ฉะนั้นบุตรมนุษย์เอ๋ย! จงคร่ำครวญต่อหน้าพวกเขาด้วยหัวใจที่แตกสลายและด้วยความทุกข์ระทมขมขื่น
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - บุตร​มนุษย์​เอ๋ย เจ้า​จง​โอด​ครวญ​ด้วย​ใจ​ที่​แตก​สลาย​และ​ขมขื่น​ยิ่ง​นัก จง​โอด​ครวญ​ต่อ​หน้า​ต่อ​ตา​พวก​เขา
交叉引用
  • Daniel 5:6 - Then the king’s countenance was changed in him, and his thoughts troubled him; and the joints of his loins were loosed, and his knees smote one against another.
  • Ezekiel 12:3 - Therefore, thou son of man, prepare thee stuff for removing, and remove by day in their sight; and thou shalt remove from thy place to another place in their sight: it may be they will consider, though they are a rebellious house.
  • Ezekiel 12:4 - And thou shalt bring forth thy stuff by day in their sight, as stuff for removing; and thou shalt go forth thyself at even in their sight, as when men go forth into exile.
  • Ezekiel 12:5 - Dig thou through the wall in their sight, and carry out thereby.
  • Nahum 2:10 - She is empty, and void, and waste; and the heart melteth, and the knees smite together, and anguish is in all loins, and the faces of them all are waxed pale.
  • Ezekiel 9:4 - And Jehovah said unto him, Go through the midst of the city, through the midst of Jerusalem, and set a mark upon the foreheads of the men that sigh and that cry over all the abominations that are done in the midst thereof.
  • Isaiah 16:11 - Wherefore my heart soundeth like a harp for Moab, and mine inward parts for Kir-heres.
  • Jeremiah 30:6 - Ask ye now, and see whether a man doth travail with child: wherefore do I see every man with his hands on his loins, as a woman in travail, and all faces are turned into paleness?
  • Daniel 8:27 - And I, Daniel, fainted, and was sick certain days; then I rose up, and did the king’s business: and I wondered at the vision, but none understood it.
  • Jeremiah 4:19 - My anguish, my anguish! I am pained at my very heart; my heart is disquieted in me; I cannot hold my peace; because thou hast heard, O my soul, the sound of the trumpet, the alarm of war.
  • Ezekiel 37:20 - And the sticks whereon thou writest shall be in thy hand before their eyes.
  • Ezekiel 21:12 - Cry and wail, son of man; for it is upon my people, it is upon all the princes of Israel: they are delivered over to the sword with my people; smite therefore upon thy thigh.
  • John 11:33 - When Jesus therefore saw her weeping, and the Jews also weeping who came with her, he groaned in the spirit, and was troubled,
  • John 11:34 - and said, Where have ye laid him? They say unto him, Lord, come and see.
  • John 11:35 - Jesus wept.
  • Isaiah 21:3 - Therefore are my loins filled with anguish; pangs have taken hold upon me, as the pangs of a woman in travail: I am pained so that I cannot hear; I am dismayed so that I cannot see.
  • Ezekiel 4:12 - And thou shalt eat it as barley cakes, and thou shalt bake it in their sight with dung that cometh out of man.
  • Jeremiah 19:10 - Then shalt thou break the bottle in the sight of the men that go with thee,
  • Habakkuk 3:16 - I heard, and my body trembled, My lips quivered at the voice; Rottenness entereth into my bones, and I tremble in my place; Because I must wait quietly for the day of trouble, For the coming up of the people that invadeth us.
  • Jeremiah 9:17 - Thus saith Jehovah of hosts, Consider ye, and call for the mourning women, that they may come; and send for the skilful women, that they may come:
  • Jeremiah 9:18 - and let them make haste, and take up a wailing for us, that our eyes may run down with tears, and our eyelids gush out with waters.
  • Jeremiah 9:19 - For a voice of wailing is heard out of Zion, How are we ruined! we are greatly confounded, because we have forsaken the land, because they have cast down our dwellings.
  • Jeremiah 9:20 - Yet hear the word of Jehovah, O ye women, and let your ear receive the word of his mouth; and teach your daughters wailing, and every one her neighbor lamentation.
  • Jeremiah 9:21 - For death is come up into our windows, it is entered into our palaces; to cut off the children from without, and the young men from the streets.
  • Isaiah 22:4 - Therefore said I, Look away from me, I will weep bitterly; labor not to comfort me for the destruction of the daughter of my people.
  • Ezekiel 6:11 - Thus saith the Lord Jehovah: Smite with thy hand, and stamp with thy foot, and say, Alas! because of all the evil abominations of the house of Israel; for they shall fall by the sword, by the famine, and by the pestilence.
逐節對照交叉引用
  • American Standard Version - Sigh therefore, thou son of man; with the breaking of thy loins and with bitterness shalt thou sigh before their eyes.
  • 新标点和合本 - 人子啊,你要叹息,在他们眼前弯着腰,苦苦地叹息。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你,人子啊,要叹息,在他们眼前断了腰,愁苦地叹息。
  • 和合本2010(神版-简体) - 你,人子啊,要叹息,在他们眼前断了腰,愁苦地叹息。
  • 当代译本 - 人子啊,你要在他们面前哀叹,要伤心欲绝地哀叹。
  • 圣经新译本 - 人子啊!至于你,你要叹息,在他们眼前弯着腰,苦苦叹息。
  • 现代标点和合本 - 人子啊,你要叹息,在他们眼前弯着腰,苦苦地叹息。
  • 和合本(拼音版) - 人子啊,你要叹息,在他们眼前弯着腰,苦苦地叹息。
  • New International Version - “Therefore groan, son of man! Groan before them with broken heart and bitter grief.
  • New International Reader's Version - “Groan, son of man! Groan in front of your people. Groan with a broken heart and bitter sorrow.
  • English Standard Version - “As for you, son of man, groan; with breaking heart and bitter grief, groan before their eyes.
  • New Living Translation - “Son of man, groan before the people! Groan before them with bitter anguish and a broken heart.
  • The Message - “So, son of man, groan! Double up in pain. Make a scene!
  • Christian Standard Bible - “But you, son of man, groan! Groan bitterly with a broken heart right before their eyes.
  • New American Standard Bible - As for you, son of man, groan with a breaking heart and bitter grief; you shall groan in their sight.
  • New King James Version - Sigh therefore, son of man, with a breaking heart, and sigh with bitterness before their eyes.
  • Amplified Bible - As for you, son of man, groan with breaking heart and bitter grief, groan in their sight.
  • King James Version - Sigh therefore, thou son of man, with the breaking of thy loins; and with bitterness sigh before their eyes.
  • New English Translation - “And you, son of man, groan with an aching heart and bitterness; groan before their eyes.
  • World English Bible - “Therefore sigh, you son of man. You shall sigh before their eyes with a broken heart and with bitterness.
  • 新標點和合本 - 人子啊,你要歎息,在他們眼前彎着腰,苦苦地歎息。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你,人子啊,要嘆息,在他們眼前斷了腰,愁苦地嘆息。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你,人子啊,要嘆息,在他們眼前斷了腰,愁苦地嘆息。
  • 當代譯本 - 人子啊,你要在他們面前哀歎,要傷心欲絕地哀歎。
  • 聖經新譯本 - 人子啊!至於你,你要歎息,在他們眼前彎著腰,苦苦歎息。
  • 呂振中譯本 - 故此人子啊,你要歎息,在他們眼前腰 骨 折地 歎息 ,苦苦地歎息。
  • 現代標點和合本 - 人子啊,你要嘆息,在他們眼前彎著腰,苦苦地嘆息。
  • 文理和合譯本 - 人子歟、爾其太息、腰斷痛苦而欷歔、令人目睹、
  • 文理委辦譯本 - 惟爾人子、歔欷太息、至於斷腸、令人目睹。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 惟爾人子、當咨嗟嘆息、痛苦嗟嘆、猶若斷腰、 猶若斷腰或作至於腸腰 使眾目睹、
  • Nueva Versión Internacional - »Y tú, hijo de hombre, con el corazón quebrantado y en presencia de todo el mundo, llora con amargura.
  • 현대인의 성경 - “사람의 아들아, 너는 탄식하라. 그들이 보는 데서 가슴이 찢어질 듯한 슬픔으로 탄식하라.
  • Новый Русский Перевод - Итак, стони, сын человеческий! Стони перед ними с разбитым сердцем и в тоске.
  • Восточный перевод - Итак, стони, смертный! Стони перед ними с разбитым сердцем и в тоске.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Итак, стони, смертный! Стони перед ними с разбитым сердцем и в тоске.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Итак, стони, смертный! Стони перед ними с разбитым сердцем и в тоске.
  • La Bible du Semeur 2015 - Alors l’Eternel m’adressa la parole en ces termes :
  • リビングバイブル - 人の子よ、激しい苦悶のあまり、人々の前で嘆き、うめき声を上げよ。
  • Nova Versão Internacional - “Portanto, comece a gemer, filho do homem! Comece a gemer diante deles com o coração partido e com amarga tristeza.
  • Hoffnung für alle - Da empfing ich noch einmal eine Botschaft vom Herrn:
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Hỡi con người, hãy thở than trước mặt dân chúng! Hãy thở than trước chúng với đắng cay và tấm lòng tan vỡ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ฉะนั้นบุตรมนุษย์เอ๋ย! จงคร่ำครวญต่อหน้าพวกเขาด้วยหัวใจที่แตกสลายและด้วยความทุกข์ระทมขมขื่น
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - บุตร​มนุษย์​เอ๋ย เจ้า​จง​โอด​ครวญ​ด้วย​ใจ​ที่​แตก​สลาย​และ​ขมขื่น​ยิ่ง​นัก จง​โอด​ครวญ​ต่อ​หน้า​ต่อ​ตา​พวก​เขา
  • Daniel 5:6 - Then the king’s countenance was changed in him, and his thoughts troubled him; and the joints of his loins were loosed, and his knees smote one against another.
  • Ezekiel 12:3 - Therefore, thou son of man, prepare thee stuff for removing, and remove by day in their sight; and thou shalt remove from thy place to another place in their sight: it may be they will consider, though they are a rebellious house.
  • Ezekiel 12:4 - And thou shalt bring forth thy stuff by day in their sight, as stuff for removing; and thou shalt go forth thyself at even in their sight, as when men go forth into exile.
  • Ezekiel 12:5 - Dig thou through the wall in their sight, and carry out thereby.
  • Nahum 2:10 - She is empty, and void, and waste; and the heart melteth, and the knees smite together, and anguish is in all loins, and the faces of them all are waxed pale.
  • Ezekiel 9:4 - And Jehovah said unto him, Go through the midst of the city, through the midst of Jerusalem, and set a mark upon the foreheads of the men that sigh and that cry over all the abominations that are done in the midst thereof.
  • Isaiah 16:11 - Wherefore my heart soundeth like a harp for Moab, and mine inward parts for Kir-heres.
  • Jeremiah 30:6 - Ask ye now, and see whether a man doth travail with child: wherefore do I see every man with his hands on his loins, as a woman in travail, and all faces are turned into paleness?
  • Daniel 8:27 - And I, Daniel, fainted, and was sick certain days; then I rose up, and did the king’s business: and I wondered at the vision, but none understood it.
  • Jeremiah 4:19 - My anguish, my anguish! I am pained at my very heart; my heart is disquieted in me; I cannot hold my peace; because thou hast heard, O my soul, the sound of the trumpet, the alarm of war.
  • Ezekiel 37:20 - And the sticks whereon thou writest shall be in thy hand before their eyes.
  • Ezekiel 21:12 - Cry and wail, son of man; for it is upon my people, it is upon all the princes of Israel: they are delivered over to the sword with my people; smite therefore upon thy thigh.
  • John 11:33 - When Jesus therefore saw her weeping, and the Jews also weeping who came with her, he groaned in the spirit, and was troubled,
  • John 11:34 - and said, Where have ye laid him? They say unto him, Lord, come and see.
  • John 11:35 - Jesus wept.
  • Isaiah 21:3 - Therefore are my loins filled with anguish; pangs have taken hold upon me, as the pangs of a woman in travail: I am pained so that I cannot hear; I am dismayed so that I cannot see.
  • Ezekiel 4:12 - And thou shalt eat it as barley cakes, and thou shalt bake it in their sight with dung that cometh out of man.
  • Jeremiah 19:10 - Then shalt thou break the bottle in the sight of the men that go with thee,
  • Habakkuk 3:16 - I heard, and my body trembled, My lips quivered at the voice; Rottenness entereth into my bones, and I tremble in my place; Because I must wait quietly for the day of trouble, For the coming up of the people that invadeth us.
  • Jeremiah 9:17 - Thus saith Jehovah of hosts, Consider ye, and call for the mourning women, that they may come; and send for the skilful women, that they may come:
  • Jeremiah 9:18 - and let them make haste, and take up a wailing for us, that our eyes may run down with tears, and our eyelids gush out with waters.
  • Jeremiah 9:19 - For a voice of wailing is heard out of Zion, How are we ruined! we are greatly confounded, because we have forsaken the land, because they have cast down our dwellings.
  • Jeremiah 9:20 - Yet hear the word of Jehovah, O ye women, and let your ear receive the word of his mouth; and teach your daughters wailing, and every one her neighbor lamentation.
  • Jeremiah 9:21 - For death is come up into our windows, it is entered into our palaces; to cut off the children from without, and the young men from the streets.
  • Isaiah 22:4 - Therefore said I, Look away from me, I will weep bitterly; labor not to comfort me for the destruction of the daughter of my people.
  • Ezekiel 6:11 - Thus saith the Lord Jehovah: Smite with thy hand, and stamp with thy foot, and say, Alas! because of all the evil abominations of the house of Israel; for they shall fall by the sword, by the famine, and by the pestilence.
聖經
資源
計劃
奉獻