逐節對照
- 和合本(拼音版) - 你们在那里要追念玷污自己的行动作为,又要因所作的一切恶事厌恶自己。
- 新标点和合本 - 你们在那里要追念玷污自己的行动作为,又要因所做的一切恶事厌恶自己。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 你们在那里要追念那玷污自己的所作所为,又要因所行的一切恶事厌恶自己。
- 和合本2010(神版-简体) - 你们在那里要追念那玷污自己的所作所为,又要因所行的一切恶事厌恶自己。
- 当代译本 - 你们在那里会想起以往玷污自己的行径,并因自己的一切恶行而憎恶自己。’
- 圣经新译本 - 在那里你们要想起你们玷污自己的所作所为,又要为了自己所行的一切恶事而厌恶自己。
- 现代标点和合本 - 你们在那里要追念玷污自己的行动作为,又要因所做的一切恶事厌恶自己。
- New International Version - There you will remember your conduct and all the actions by which you have defiled yourselves, and you will loathe yourselves for all the evil you have done.
- New International Reader's Version - There you will remember your conduct. You will think about everything you did that made you “unclean.” And you will hate yourselves because of all the evil things you have done.
- English Standard Version - And there you shall remember your ways and all your deeds with which you have defiled yourselves, and you shall loathe yourselves for all the evils that you have committed.
- New Living Translation - You will look back on all the ways you defiled yourselves and will hate yourselves because of the evil you have done.
- Christian Standard Bible - There you will remember your ways and all your deeds by which you have defiled yourself, and you will loathe yourselves for all the evil things you have done.
- New American Standard Bible - And there you will remember your ways and all your deeds by which you have defiled yourselves; and you will loathe yourselves in your own sight for all the evil things that you have done.
- New King James Version - And there you shall remember your ways and all your doings with which you were defiled; and you shall loathe yourselves in your own sight because of all the evils that you have committed.
- Amplified Bible - There you will remember your ways and all your deeds with which you have defiled yourselves; and you will loathe yourselves in your own sight because of all your evil deeds which you have done.
- American Standard Version - And there shall ye remember your ways, and all your doings, wherein ye have polluted yourselves; and ye shall loathe yourselves in your own sight for all your evils that ye have committed.
- King James Version - And there shall ye remember your ways, and all your doings, wherein ye have been defiled; and ye shall lothe yourselves in your own sight for all your evils that ye have committed.
- New English Translation - And there you will remember your conduct and all your deeds by which you defiled yourselves. You will despise yourselves because of all the evil deeds you have done.
- World English Bible - There you will remember your ways, and all your deeds in which you have polluted yourselves. Then you will loathe yourselves in your own sight for all your evils that you have committed.
- 新標點和合本 - 你們在那裏要追念玷污自己的行動作為,又要因所做的一切惡事厭惡自己。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 你們在那裏要追念那玷污自己的所作所為,又要因所行的一切惡事厭惡自己。
- 和合本2010(神版-繁體) - 你們在那裏要追念那玷污自己的所作所為,又要因所行的一切惡事厭惡自己。
- 當代譯本 - 你們在那裡會想起以往玷污自己的行徑,並因自己的一切惡行而憎惡自己。』
- 聖經新譯本 - 在那裡你們要想起你們玷污自己的所作所為,又要為了自己所行的一切惡事而厭惡自己。
- 呂振中譯本 - 在那裏你們要追念你們玷污自己的所行所為,也要因你們所作的一切壞事而討厭自己。
- 現代標點和合本 - 你們在那裡要追念玷汙自己的行動作為,又要因所做的一切惡事厭惡自己。
- 文理和合譯本 - 在彼爾將追憶所行自污之事、且緣所為諸惡、自怨自恨、
- 文理委辦譯本 - 在彼追憶、爾所行污衊之事、自怨自艾。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾在彼追憶爾之舉動、 舉動原文作途 及使爾染污之一切作為、則爾必因所作之諸惡事、自怨自恨、
- Nueva Versión Internacional - Allí se acordarán de su conducta y de todas sus acciones con las que se contaminaron, y sentirán asco de sí mismos por todas las maldades que cometieron.
- 현대인의 성경 - 거기서 너희는 너희 행위와 자신을 더럽힌 모든 소행을 기억하고 너희가 행한 악에 대하여 너희 자신을 증오하게 될 것이다.
- Новый Русский Перевод - Там вы вспомните свои пути и дела, которыми оскверняли себя, и будете гнушаться себя из-за зла, которое сделали.
- Восточный перевод - Там вы вспомните свои пути и дела, которыми оскверняли себя, и будете гнушаться себя из-за зла, которое сделали.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Там вы вспомните свои пути и дела, которыми оскверняли себя, и будете гнушаться себя из-за зла, которое сделали.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Там вы вспомните свои пути и дела, которыми оскверняли себя, и будете гнушаться себя из-за зла, которое сделали.
- La Bible du Semeur 2015 - Là aussi, vous vous souviendrez de votre conduite et de toutes les mauvaises actions par lesquelles vous vous êtes rendus impurs. Vous serez pris de dégoût de vous-mêmes à cause de tout le mal que vous avez commis.
- リビングバイブル - その時、自分が犯した罪をことごとく思い起こし、その悪のゆえに自分自身を忌みきらうようになる。
- Nova Versão Internacional - Ali vocês se lembrarão da conduta que tiveram e de todas as ações pelas quais vocês se contaminaram e terão nojo de vocês mesmos por causa de todo mal que fizeram.
- Hoffnung für alle - Dann werdet ihr euch daran erinnern, wie falsch eure Wege waren und wie sehr ihr euch durch sie verunreinigt habt. Wegen eurer schlechten Taten werdet ihr euch selber verabscheuen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Các ngươi sẽ nhớ lại những tội mình và ghê tởm chính mình vì những việc ác đã làm.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เจ้าจะหวนระลึกถึงความประพฤติและการกระทำทุกอย่างที่เจ้าทำให้ตัวเองเป็นมลทินที่นั่น และเจ้าจะเกลียดตัวเองเพราะความชั่วร้ายทั้งปวงที่เจ้าได้ทำลงไป
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และเจ้าจะนึกถึงความประพฤติและการกระทำของเจ้าทั้งสิ้น ซึ่งได้ทำให้เจ้าเป็นมลทิน และพวกเจ้าจะเกลียดตนเองที่ได้กระทำสิ่งชั่วร้ายทั้งสิ้น
交叉引用
- 哥林多后书 7:11 - 你看,你们依着上帝的意思忧愁,从此就生出何等的殷勤、自诉、自恨、恐惧、想念、热心、责罚 。在这一切事上,你们都表明自己是洁净的。
- 路加福音 18:13 - 那税吏远远地站着,连举目望天也不敢,只捶着胸说:‘上帝啊,开恩可怜我这个罪人!’
- 尼希米记 1:8 - 求你记念所吩咐你仆人摩西的话说:‘你们若犯罪,我就把你们分散在万民中;
- 尼希米记 1:9 - 但你们若归向我,谨守遵行我的诫命,你们被赶散的人虽在天涯,我也必从那里将他们招聚回来,带到我所选择立为我名的居所。’
- 尼希米记 1:10 - 这都是你的仆人、你的百姓,就是你用大力和大能的手所救赎的。
- 利未记 26:39 - 你们剩下的人,必因自己的罪孽和祖宗的罪孽,在仇敌之地消灭。
- 利未记 26:40 - “他们要承认自己的罪和他们祖宗的罪,就是干犯我的那罪;并且承认自己行事与我反对,
- 利未记 26:41 - 我所以行事与他们反对,把他们带到仇敌之地。那时,他们未受割礼的心若谦卑了,他们也服了罪孽的刑罚,
- 约伯记 42:6 - 因此我厌恶自己 , 在尘土和炉灰中懊悔。”
- 以西结书 16:61 - 你接待你姐姐和你妹妹的时候,你要追念你所行的,自觉惭愧。并且我要将她们赐你为女儿,却不是按着前约。
- 以西结书 16:62 - 我要坚定与你所立的约(你就知道我是耶和华),
- 以西结书 16:63 - 好使你在我赦免你一切所行的时候,心里追念,自觉抱愧,又因你的羞辱就不再开口。这是主耶和华说的。”
- 撒迦利亚书 12:10 - “我必将那施恩叫人恳求的灵,浇灌大卫家和耶路撒冷的居民。他们必仰望我 ,就是他们所扎的;必为我悲哀,如丧独生子,又为我愁苦,如丧长子。
- 撒迦利亚书 12:11 - 那日,耶路撒冷必有大大的悲哀,如米吉多平原之哈达临门的悲哀。
- 撒迦利亚书 12:12 - 境内一家一家的都必悲哀。大卫家,男的独在一处,女的独在一处;拿单家,男的独在一处,女的独在一处;
- 撒迦利亚书 12:13 - 利未家,男的独在一处,女的独在一处;示每家,男的独在一处,女的独在一处。
- 撒迦利亚书 12:14 - 其余的各家,男的独在一处,女的独在一处。”
- 耶利米书 31:18 - 我听见以法莲为自己悲叹说: “你责罚我,我便受责罚, 像不惯负轭的牛犊一样。 求你使我回转,我便回转, 因为你是耶和华我的上帝。
- 以西结书 36:31 - 那时,你们必追想你们的恶行和你们不善的作为,就因你们的罪孽和可憎的事厌恶自己。
- 何西阿书 5:15 - “我要回到原处,等他们自觉有罪 ,寻求我面, 他们在急难的时候,必切切寻求我。”
- 以西结书 6:9 - 那脱离刀剑的人必在所掳到的各国中记念我,为他们心中何等伤破,是因他们起淫心,远离我,眼对偶像行邪淫。他们因行一切可憎的恶事,必厌恶自己。