Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
19:13 委辦譯本
逐節對照
  • 文理委辦譯本 - 乃移其根、植於無水之野、
  • 新标点和合本 - 如今栽于旷野干旱无水之地。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 如今这葡萄树移植于旷野, 在干旱无水之地,
  • 和合本2010(神版-简体) - 如今这葡萄树移植于旷野, 在干旱无水之地,
  • 当代译本 - 现在,它被栽种在干旱的旷野。
  • 圣经新译本 - 现在它被栽种在旷野, 在干旱无水之地。
  • 现代标点和合本 - 如今,栽于旷野干旱无水之地。
  • 和合本(拼音版) - 如今栽于旷野干旱无水之地。
  • New International Version - Now it is planted in the desert, in a dry and thirsty land.
  • New International Reader's Version - Now it is planted in the Babylonian desert. It is in a dry and thirsty land.
  • English Standard Version - Now it is planted in the wilderness, in a dry and thirsty land.
  • New Living Translation - Now the vine is transplanted to the wilderness, where the ground is hard and dry.
  • Christian Standard Bible - Now it is planted in the wilderness, in a dry and thirsty land.
  • New American Standard Bible - And now it is planted in the wilderness, In a dry and thirsty land.
  • New King James Version - And now she is planted in the wilderness, In a dry and thirsty land.
  • Amplified Bible - And now it is transplanted in the wilderness, In a dry and thirsty land [of Babylon].
  • American Standard Version - And now it is planted in the wilderness, in a dry and thirsty land.
  • King James Version - And now she is planted in the wilderness, in a dry and thirsty ground.
  • New English Translation - Now it is planted in the wilderness, in a dry and thirsty land.
  • World English Bible - Now it is planted in the wilderness, in a dry and thirsty land.
  • 新標點和合本 - 如今栽於曠野乾旱無水之地。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 如今這葡萄樹移植於曠野, 在乾旱無水之地,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 如今這葡萄樹移植於曠野, 在乾旱無水之地,
  • 當代譯本 - 現在,它被栽種在乾旱的曠野。
  • 聖經新譯本 - 現在它被栽種在曠野, 在乾旱無水之地。
  • 呂振中譯本 - 如今被移植於曠野、 乾旱焦渴之地。
  • 現代標點和合本 - 如今,栽於曠野乾旱無水之地。
  • 文理和合譯本 - 今植於曠野旱乾之地、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 今植於曠野旱乾無水之地、
  • Nueva Versión Internacional - Ahora se halla en el desierto, plantada en tierra árida y reseca.
  • 현대인의 성경 - 이제 그것이 가물고 메마른 광야에 심겼으며
  • Новый Русский Перевод - Теперь в пустыню она пересажена, в землю бездождья и жажды.
  • Восточный перевод - Теперь в пустыню она пересажена, в землю бездождья и жажды.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Теперь в пустыню она пересажена, в землю бездождья и жажды.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Теперь в пустыню она пересажена, в землю бездождья и жажды.
  • La Bible du Semeur 2015 - La voici maintenant ╵transplantée au désert dans une terre aride, ╵sur un sol desséché.
  • リビングバイブル - 今ぶどうの木は、 水のない乾ききった荒野に植えられている。
  • Nova Versão Internacional - Agora está plantada no deserto, numa terra seca e sedenta.
  • Hoffnung für alle - Nun ist der Weinstock wieder eingepflanzt, er steht in der dürren und trockenen Wüste.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Bây giờ cây nho được trồng trong hoang mạc, nơi đồng khô cỏ cháy.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - บัดนี้มันถูกนำไปปลูกไว้ในถิ่นกันดาร ซึ่งพื้นดินแห้งแล้งแตกระแหง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - บัดนี้​เถา​องุ่น​ถูก​ปลูก​ใน​ถิ่น​ทุรกันดาร ซึ่ง​เป็น​แผ่นดิน​ที่​แห้ง​ผาก
交叉引用
  • 詩篇 68:6 - 上帝使無室者有棟宇、幽囚者得悅豫、橫逆者仍處旱乾兮。
  • 列王紀下 24:12 - 巴比倫王八年、猶大王約雅斤同其母、爰及臣工、僕隸、官豎、俱出、降巴比倫王、巴比倫王、執之、
  • 列王紀下 24:13 - 盡得耶和華殿、及王宮府庫之寶、剝耶和華殿間、以色列王所羅門所飾之金、應耶和華言、
  • 列王紀下 24:14 - 俘耶路撒冷群臣居民、豪傑之士、工作之輩、計一萬人、所遺者惟貧乏之人而已。
  • 列王紀下 24:15 - 以約雅斤、與王母、王后、宦豎、及有能力者、自耶路撒冷、擄至巴比倫、
  • 列王紀下 24:16 - 軍旅七千、工匠一千、及諸壯士、咸為巴比倫王所擄、至巴比倫邑。
  • 耶利米書 52:28 - 尼布甲尼撒七年、擄猶大民三千有二十三、
  • 耶利米書 52:29 - 十八年、擄八百三十有二、
  • 耶利米書 52:30 - 二十三年侍衛長尼布撒喇擔、自耶路撒冷擄猶大民七百四十五、共計四千六百。
  • 耶利米書 52:31 - 猶大王約雅斤被虜之三十七年、十二月二十五日、巴比倫王以未米羅達即位、乃出猶大王約雅斤於獄、
  • 以西結書 20:35 - 導爾至人蹤罕至之地、在彼指斥爾非、
  • 申命記 28:47 - 爾當全盛之時、不中心欣喜、奉事爾之上帝耶和華。
  • 申命記 28:48 - 故耶和華必遣敵攻爾、使爾饑渴、裸體匱乏、服役於敵、彼於鐵軛置於爾頸、迨爾滅亡。
  • 詩篇 63:1 - 上帝兮、我之上帝、予竭力以求、中心如渴、仰慕不置、我困子野、汲道已絕兮、
  • 以西結書 19:10 - 爾母若葡萄樹、植於溪濱、灌溉有資、枝葉葱蘢、
  • 何西阿書 2:3 - 恐我去其衣、若初生之日、置之曠野、地無勺水、口渴而死、
逐節對照交叉引用
  • 文理委辦譯本 - 乃移其根、植於無水之野、
  • 新标点和合本 - 如今栽于旷野干旱无水之地。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 如今这葡萄树移植于旷野, 在干旱无水之地,
  • 和合本2010(神版-简体) - 如今这葡萄树移植于旷野, 在干旱无水之地,
  • 当代译本 - 现在,它被栽种在干旱的旷野。
  • 圣经新译本 - 现在它被栽种在旷野, 在干旱无水之地。
  • 现代标点和合本 - 如今,栽于旷野干旱无水之地。
  • 和合本(拼音版) - 如今栽于旷野干旱无水之地。
  • New International Version - Now it is planted in the desert, in a dry and thirsty land.
  • New International Reader's Version - Now it is planted in the Babylonian desert. It is in a dry and thirsty land.
  • English Standard Version - Now it is planted in the wilderness, in a dry and thirsty land.
  • New Living Translation - Now the vine is transplanted to the wilderness, where the ground is hard and dry.
  • Christian Standard Bible - Now it is planted in the wilderness, in a dry and thirsty land.
  • New American Standard Bible - And now it is planted in the wilderness, In a dry and thirsty land.
  • New King James Version - And now she is planted in the wilderness, In a dry and thirsty land.
  • Amplified Bible - And now it is transplanted in the wilderness, In a dry and thirsty land [of Babylon].
  • American Standard Version - And now it is planted in the wilderness, in a dry and thirsty land.
  • King James Version - And now she is planted in the wilderness, in a dry and thirsty ground.
  • New English Translation - Now it is planted in the wilderness, in a dry and thirsty land.
  • World English Bible - Now it is planted in the wilderness, in a dry and thirsty land.
  • 新標點和合本 - 如今栽於曠野乾旱無水之地。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 如今這葡萄樹移植於曠野, 在乾旱無水之地,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 如今這葡萄樹移植於曠野, 在乾旱無水之地,
  • 當代譯本 - 現在,它被栽種在乾旱的曠野。
  • 聖經新譯本 - 現在它被栽種在曠野, 在乾旱無水之地。
  • 呂振中譯本 - 如今被移植於曠野、 乾旱焦渴之地。
  • 現代標點和合本 - 如今,栽於曠野乾旱無水之地。
  • 文理和合譯本 - 今植於曠野旱乾之地、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 今植於曠野旱乾無水之地、
  • Nueva Versión Internacional - Ahora se halla en el desierto, plantada en tierra árida y reseca.
  • 현대인의 성경 - 이제 그것이 가물고 메마른 광야에 심겼으며
  • Новый Русский Перевод - Теперь в пустыню она пересажена, в землю бездождья и жажды.
  • Восточный перевод - Теперь в пустыню она пересажена, в землю бездождья и жажды.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Теперь в пустыню она пересажена, в землю бездождья и жажды.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Теперь в пустыню она пересажена, в землю бездождья и жажды.
  • La Bible du Semeur 2015 - La voici maintenant ╵transplantée au désert dans une terre aride, ╵sur un sol desséché.
  • リビングバイブル - 今ぶどうの木は、 水のない乾ききった荒野に植えられている。
  • Nova Versão Internacional - Agora está plantada no deserto, numa terra seca e sedenta.
  • Hoffnung für alle - Nun ist der Weinstock wieder eingepflanzt, er steht in der dürren und trockenen Wüste.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Bây giờ cây nho được trồng trong hoang mạc, nơi đồng khô cỏ cháy.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - บัดนี้มันถูกนำไปปลูกไว้ในถิ่นกันดาร ซึ่งพื้นดินแห้งแล้งแตกระแหง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - บัดนี้​เถา​องุ่น​ถูก​ปลูก​ใน​ถิ่น​ทุรกันดาร ซึ่ง​เป็น​แผ่นดิน​ที่​แห้ง​ผาก
  • 詩篇 68:6 - 上帝使無室者有棟宇、幽囚者得悅豫、橫逆者仍處旱乾兮。
  • 列王紀下 24:12 - 巴比倫王八年、猶大王約雅斤同其母、爰及臣工、僕隸、官豎、俱出、降巴比倫王、巴比倫王、執之、
  • 列王紀下 24:13 - 盡得耶和華殿、及王宮府庫之寶、剝耶和華殿間、以色列王所羅門所飾之金、應耶和華言、
  • 列王紀下 24:14 - 俘耶路撒冷群臣居民、豪傑之士、工作之輩、計一萬人、所遺者惟貧乏之人而已。
  • 列王紀下 24:15 - 以約雅斤、與王母、王后、宦豎、及有能力者、自耶路撒冷、擄至巴比倫、
  • 列王紀下 24:16 - 軍旅七千、工匠一千、及諸壯士、咸為巴比倫王所擄、至巴比倫邑。
  • 耶利米書 52:28 - 尼布甲尼撒七年、擄猶大民三千有二十三、
  • 耶利米書 52:29 - 十八年、擄八百三十有二、
  • 耶利米書 52:30 - 二十三年侍衛長尼布撒喇擔、自耶路撒冷擄猶大民七百四十五、共計四千六百。
  • 耶利米書 52:31 - 猶大王約雅斤被虜之三十七年、十二月二十五日、巴比倫王以未米羅達即位、乃出猶大王約雅斤於獄、
  • 以西結書 20:35 - 導爾至人蹤罕至之地、在彼指斥爾非、
  • 申命記 28:47 - 爾當全盛之時、不中心欣喜、奉事爾之上帝耶和華。
  • 申命記 28:48 - 故耶和華必遣敵攻爾、使爾饑渴、裸體匱乏、服役於敵、彼於鐵軛置於爾頸、迨爾滅亡。
  • 詩篇 63:1 - 上帝兮、我之上帝、予竭力以求、中心如渴、仰慕不置、我困子野、汲道已絕兮、
  • 以西結書 19:10 - 爾母若葡萄樹、植於溪濱、灌溉有資、枝葉葱蘢、
  • 何西阿書 2:3 - 恐我去其衣、若初生之日、置之曠野、地無勺水、口渴而死、
聖經
資源
計劃
奉獻