逐節對照
- 新标点和合本 - 未曾向借钱的弟兄取利,也未曾向借粮的弟兄多要,缩手不作罪孽,在两人之间,按至理判断;
- 和合本2010(上帝版-简体) - 未曾向人取利息,也未曾索取高利,反倒缩手不作恶,在人与人之间施行诚实的判断;
- 和合本2010(神版-简体) - 未曾向人取利息,也未曾索取高利,反倒缩手不作恶,在人与人之间施行诚实的判断;
- 当代译本 - 不放债取利,不犯罪作恶,反而公平待人,
- 圣经新译本 - 他借东西给人不取利息,也不多要,他使自己的手远离罪恶,在人与人之间施行诚实的判断;
- 现代标点和合本 - 未曾向借钱的弟兄取利,也未曾向借粮的弟兄多要,缩手不做罪孽,在两人之间按至理判断,
- 和合本(拼音版) - 未曾向借钱的弟兄取利,也未曾向借粮的弟兄多要,缩手不作罪孽,在两人之间,按至理判断,
- New International Version - He does not lend to them at interest or take a profit from them. He withholds his hand from doing wrong and judges fairly between two parties.
- New International Reader's Version - He does not charge interest when he lends money to them. He does not make money from them. He keeps himself from doing what is wrong. He judges cases fairly.
- English Standard Version - does not lend at interest or take any profit, withholds his hand from injustice, executes true justice between man and man,
- New Living Translation - He grants loans without interest, stays away from injustice, is honest and fair when judging others,
- Christian Standard Bible - He doesn’t lend at interest or for profit but keeps his hand from injustice and carries out true justice between men.
- New American Standard Bible - and if he does not lend money at interest or take interest, if he keeps his hand from injustice and executes true justice between one person and another,
- New King James Version - If he has not exacted usury Nor taken any increase, But has withdrawn his hand from iniquity And executed true judgment between man and man;
- Amplified Bible - if he does not charge interest or take a percentage of increase [on what he lends in compassion], if he keeps his hand from sin and executes true justice between man and man,
- American Standard Version - he that hath not given forth upon interest, neither hath taken any increase, that hath withdrawn his hand from iniquity, hath executed true justice between man and man,
- King James Version - He that hath not given forth upon usury, neither hath taken any increase, that hath withdrawn his hand from iniquity, hath executed true judgment between man and man,
- New English Translation - does not engage in usury or charge interest, but refrains from wrongdoing, promotes true justice between men,
- World English Bible - he who hasn’t lent to them with interest, hasn’t taken any increase from them, who has withdrawn his hand from iniquity, has executed true justice between man and man,
- 新標點和合本 - 未曾向借錢的弟兄取利,也未曾向借糧的弟兄多要,縮手不作罪孽,在兩人之間,按至理判斷;
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 未曾向人取利息,也未曾索取高利,反倒縮手不作惡,在人與人之間施行誠實的判斷;
- 和合本2010(神版-繁體) - 未曾向人取利息,也未曾索取高利,反倒縮手不作惡,在人與人之間施行誠實的判斷;
- 當代譯本 - 不放債取利,不犯罪作惡,反而公平待人,
- 聖經新譯本 - 他借東西給人不取利息,也不多要,他使自己的手遠離罪惡,在人與人之間施行誠實的判斷;
- 呂振中譯本 - 他不為了利息而把 錢借 給 人 ,也不索取物資利;不公道的事他總縮手不作,在人與人之間他總實行真正的公平;
- 現代標點和合本 - 未曾向借錢的弟兄取利,也未曾向借糧的弟兄多要,縮手不做罪孽,在兩人之間按至理判斷,
- 文理和合譯本 - 貸金不取利息、禁手作惡、以誠實鞫兩造、
- 文理委辦譯本 - 貸人金、不取利、不迫索、與人交、不作惡、恆為善、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 貸人金、不索利、不取息、禁手勿行不義、鞫二人之事、惟循真實、
- Nueva Versión Internacional - No presta dinero con usura ni exige intereses. Se abstiene de hacer el mal y juzga imparcialmente entre los rivales.
- 현대인의 성경 - 또 그가 이자를 받지 않고 돈을 꾸어 주며 악한 일을 거절하고 사람과 사람 사이를 공정하게 판단하며
- Новый Русский Перевод - не дает в рост денег и не взимает процентов, удерживает руку от преступления и справедливо судит между спорящими,
- Восточный перевод - не даёт в рост денег и не взимает процентов, удерживает руку от преступления и справедливо судит между спорящими,
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - не даёт в рост денег и не взимает процентов, удерживает руку от преступления и справедливо судит между спорящими,
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - не даёт в рост денег и не взимает процентов, удерживает руку от преступления и справедливо судит между спорящими,
- La Bible du Semeur 2015 - Il ne prête pas à un taux usuraire et ne retient pas d’intérêts , il évite de commettre l’injustice et, s’il doit arbitrer entre un homme et un autre, il rend un jugement selon la vérité.
- リビングバイブル - 利息を取らずに貸し、悪の道から離れ、公平にさばきをし、
- Nova Versão Internacional - Ele não empresta visando a algum lucro nem cobra juros. Ele retém a sua mão para não cometer erro e julga com justiça entre dois homens.
- Hoffnung für alle - Wenn er Geld verleiht, nimmt er keine Wucherzinsen. Er beteiligt sich nicht am Unrecht und fällt ein gerechtes Urteil zwischen zwei Streitenden.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Người ấy không cho vay nặng lãi, không nhúng tay vào việc ác, xét đoán người khác công minh chính trực,
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เขาไม่ได้ให้ยืมโดยคิดดอกเบี้ยสูงเกินเหตุ หรือหากำไรโดยการขูดเลือดขูดเนื้อ เขายั้งมือจากการทำความชั่ว และเขาตัดสินเพื่อนมนุษย์อย่างยุติธรรม
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ไม่เก็บดอกเบี้ยหรือรับผลกำไรจากการให้ยืม ยั้งมือจากการกระทำสิ่งที่ไม่ยุติธรรม ให้คำตัดสินที่ยุติธรรมอย่างแท้จริงกับทุกคน
交叉引用
暫無數據信息