Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
18:8 和合本
逐節對照
  • 新標點和合本 - 未曾向借錢的弟兄取利,也未曾向借糧的弟兄多要,縮手不作罪孽,在兩人之間,按至理判斷;
  • 新标点和合本 - 未曾向借钱的弟兄取利,也未曾向借粮的弟兄多要,缩手不作罪孽,在两人之间,按至理判断;
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 未曾向人取利息,也未曾索取高利,反倒缩手不作恶,在人与人之间施行诚实的判断;
  • 和合本2010(神版-简体) - 未曾向人取利息,也未曾索取高利,反倒缩手不作恶,在人与人之间施行诚实的判断;
  • 当代译本 - 不放债取利,不犯罪作恶,反而公平待人,
  • 圣经新译本 - 他借东西给人不取利息,也不多要,他使自己的手远离罪恶,在人与人之间施行诚实的判断;
  • 现代标点和合本 - 未曾向借钱的弟兄取利,也未曾向借粮的弟兄多要,缩手不做罪孽,在两人之间按至理判断,
  • 和合本(拼音版) - 未曾向借钱的弟兄取利,也未曾向借粮的弟兄多要,缩手不作罪孽,在两人之间,按至理判断,
  • New International Version - He does not lend to them at interest or take a profit from them. He withholds his hand from doing wrong and judges fairly between two parties.
  • New International Reader's Version - He does not charge interest when he lends money to them. He does not make money from them. He keeps himself from doing what is wrong. He judges cases fairly.
  • English Standard Version - does not lend at interest or take any profit, withholds his hand from injustice, executes true justice between man and man,
  • New Living Translation - He grants loans without interest, stays away from injustice, is honest and fair when judging others,
  • Christian Standard Bible - He doesn’t lend at interest or for profit but keeps his hand from injustice and carries out true justice between men.
  • New American Standard Bible - and if he does not lend money at interest or take interest, if he keeps his hand from injustice and executes true justice between one person and another,
  • New King James Version - If he has not exacted usury Nor taken any increase, But has withdrawn his hand from iniquity And executed true judgment between man and man;
  • Amplified Bible - if he does not charge interest or take a percentage of increase [on what he lends in compassion], if he keeps his hand from sin and executes true justice between man and man,
  • American Standard Version - he that hath not given forth upon interest, neither hath taken any increase, that hath withdrawn his hand from iniquity, hath executed true justice between man and man,
  • King James Version - He that hath not given forth upon usury, neither hath taken any increase, that hath withdrawn his hand from iniquity, hath executed true judgment between man and man,
  • New English Translation - does not engage in usury or charge interest, but refrains from wrongdoing, promotes true justice between men,
  • World English Bible - he who hasn’t lent to them with interest, hasn’t taken any increase from them, who has withdrawn his hand from iniquity, has executed true justice between man and man,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 未曾向人取利息,也未曾索取高利,反倒縮手不作惡,在人與人之間施行誠實的判斷;
  • 和合本2010(神版-繁體) - 未曾向人取利息,也未曾索取高利,反倒縮手不作惡,在人與人之間施行誠實的判斷;
  • 當代譯本 - 不放債取利,不犯罪作惡,反而公平待人,
  • 聖經新譯本 - 他借東西給人不取利息,也不多要,他使自己的手遠離罪惡,在人與人之間施行誠實的判斷;
  • 呂振中譯本 - 他不為了利息而把 錢借 給 人 ,也不索取物資利;不公道的事他總縮手不作,在人與人之間他總實行真正的公平;
  • 現代標點和合本 - 未曾向借錢的弟兄取利,也未曾向借糧的弟兄多要,縮手不做罪孽,在兩人之間按至理判斷,
  • 文理和合譯本 - 貸金不取利息、禁手作惡、以誠實鞫兩造、
  • 文理委辦譯本 - 貸人金、不取利、不迫索、與人交、不作惡、恆為善、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 貸人金、不索利、不取息、禁手勿行不義、鞫二人之事、惟循真實、
  • Nueva Versión Internacional - No presta dinero con usura ni exige intereses. Se abstiene de hacer el mal y juzga imparcialmente entre los rivales.
  • 현대인의 성경 - 또 그가 이자를 받지 않고 돈을 꾸어 주며 악한 일을 거절하고 사람과 사람 사이를 공정하게 판단하며
  • Новый Русский Перевод - не дает в рост денег и не взимает процентов, удерживает руку от преступления и справедливо судит между спорящими,
  • Восточный перевод - не даёт в рост денег и не взимает процентов, удерживает руку от преступления и справедливо судит между спорящими,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - не даёт в рост денег и не взимает процентов, удерживает руку от преступления и справедливо судит между спорящими,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - не даёт в рост денег и не взимает процентов, удерживает руку от преступления и справедливо судит между спорящими,
  • La Bible du Semeur 2015 - Il ne prête pas à un taux usuraire et ne retient pas d’intérêts , il évite de commettre l’injustice et, s’il doit arbitrer entre un homme et un autre, il rend un jugement selon la vérité.
  • リビングバイブル - 利息を取らずに貸し、悪の道から離れ、公平にさばきをし、
  • Nova Versão Internacional - Ele não empresta visando a algum lucro nem cobra juros. Ele retém a sua mão para não cometer erro e julga com justiça entre dois homens.
  • Hoffnung für alle - Wenn er Geld verleiht, nimmt er keine Wucherzinsen. Er beteiligt sich nicht am Unrecht und fällt ein gerechtes Urteil zwischen zwei Streitenden.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Người ấy không cho vay nặng lãi, không nhúng tay vào việc ác, xét đoán người khác công minh chính trực,
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เขาไม่ได้ให้ยืมโดยคิดดอกเบี้ยสูงเกินเหตุ หรือหากำไรโดยการขูดเลือดขูดเนื้อ เขายั้งมือจากการทำความชั่ว และเขาตัดสินเพื่อนมนุษย์อย่างยุติธรรม
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ไม่​เก็บ​ดอก​เบี้ย​หรือ​รับ​ผล​กำไร​จาก​การ​ให้​ยืม ยั้ง​มือ​จาก​การ​กระทำ​สิ่ง​ที่​ไม่​ยุติธรรม ให้​คำ​ตัดสิน​ที่​ยุติธรรม​อย่าง​แท้​จริง​กับ​ทุก​คน
交叉引用
  • 利未記 19:15 - 「你們施行審判,不可行不義;不可偏護窮人,也不可重看有勢力的人,只要按着公義審判你的鄰舍。
  • 尼希米記 5:15 - 在我以前的省長加重百姓的擔子,每日索要糧食和酒,並銀子四十舍客勒,就是他們的僕人也轄制百姓;但我因敬畏神不這樣行。
  • 約伯記 29:7 - 我出到城門, 在街上設立座位;
  • 約伯記 29:8 - 少年人見我而迴避, 老年人也起身站立;
  • 約伯記 29:9 - 王子都停止說話, 用手摀口;
  • 約伯記 29:10 - 首領靜默無聲, 舌頭貼住上膛。
  • 約伯記 29:11 - 耳朵聽我的,就稱我有福; 眼睛看我的,便稱讚我;
  • 約伯記 29:12 - 因我拯救哀求的困苦人 和無人幫助的孤兒。
  • 約伯記 29:13 - 將要滅亡的為我祝福; 我也使寡婦心中歡樂。
  • 約伯記 29:14 - 我以公義為衣服, 以公平為外袍和冠冕。
  • 約伯記 29:15 - 我為瞎子的眼, 瘸子的腳。
  • 約伯記 29:16 - 我為窮乏人的父; 素不認識的人,我查明他的案件。
  • 約伯記 29:17 - 我打破不義之人的牙牀, 從他牙齒中奪了所搶的。
  • 申命記 16:18 - 「你要在耶和華-你神所賜的各城裏,按着各支派設立審判官和官長。他們必按公義的審判判斷百姓。
  • 申命記 16:19 - 不可屈枉正直;不可看人的外貌。也不可受賄賂;因為賄賂能叫智慧人的眼變瞎了,又能顛倒義人的話。
  • 申命記 16:20 - 你要追求至公至義,好叫你存活,承受耶和華-你神所賜你的地。
  • 尼希米記 5:1 - 百姓和他們的妻大大呼號,埋怨他們的弟兄猶大人。
  • 尼希米記 5:2 - 有的說:「我們和兒女人口眾多,要去得糧食度命」;
  • 尼希米記 5:3 - 有的說:「我們典了田地、葡萄園、房屋,要得糧食充飢」;
  • 尼希米記 5:4 - 有的說:「我們已經指着田地、葡萄園,借了錢給王納稅。
  • 尼希米記 5:5 - 我們的身體與我們弟兄的身體一樣;我們的兒女與他們的兒女一般。現在我們將要使兒女作人的僕婢,我們的女兒已有為婢的;我們並無力拯救,因為我們的田地、葡萄園已經歸了別人。」
  • 尼希米記 5:6 - 我聽見他們呼號說這些話,便甚發怒。
  • 尼希米記 5:7 - 我心裏籌劃,就斥責貴冑和官長說:「你們各人向弟兄取利!」於是我招聚大會攻擊他們。
  • 尼希米記 5:8 - 我對他們說:「我們盡力贖回我們弟兄,就是賣與外邦的猶大人;你們還要賣弟兄,使我們贖回來嗎?」他們就靜默不語,無話可答。
  • 尼希米記 5:9 - 我又說:「你們所行的不善!你們行事不當敬畏我們的神嗎?不然,難免我們的仇敵外邦人毀謗我們。
  • 尼希米記 5:10 - 我和我的弟兄與僕人也將銀錢糧食借給百姓;我們大家都當免去利息。
  • 尼希米記 5:11 - 如今我勸你們將他們的田地、葡萄園、橄欖園、房屋,並向他們所取的銀錢、糧食、新酒,和油,百分之一的利息都歸還他們。」
  • 以賽亞書 1:17 - 學習行善, 尋求公平, 解救受欺壓的; 給孤兒伸冤, 為寡婦辨屈。
  • 利未記 19:35 - 「你們施行審判,不可行不義;在尺、秤、升、斗上也是如此。
  • 撒母耳記下 22:24 - 我在他面前作了完全人; 我也保守自己遠離我的罪孽。
  • 申命記 1:16 - 「當時,我囑咐你們的審判官說:『你們聽訟,無論是弟兄彼此爭訟,是與同居的外人爭訟,都要按公義判斷。
  • 申命記 1:17 - 審判的時候,不可看人的外貌;聽訟不可分貴賤,不可懼怕人,因為審判是屬乎神的。若有難斷的案件,可以呈到我這裏,我就判斷。』
  • 撒迦利亞書 7:9 - 「萬軍之耶和華曾對你們的列祖如此說:『要按至理判斷,各人以慈愛憐憫弟兄。
  • 撒迦利亞書 7:10 - 不可欺壓寡婦、孤兒、寄居的,和貧窮人。誰都不可心裏謀害弟兄。』」
  • 箴言 31:8 - 你當為啞巴(或譯:不能自辯的)開口, 為一切孤獨的伸冤。
  • 箴言 31:9 - 你當開口按公義判斷, 為困苦和窮乏的辨屈。
  • 箴言 28:8 - 人以厚利加增財物, 是給那憐憫窮人者積蓄的。
  • 以賽亞書 33:15 - 行事公義、說話正直、 憎惡欺壓的財利、 擺手不受賄賂、 塞耳不聽流血的話, 閉眼不看邪惡事的,
  • 耶利米書 15:10 - 我的母親哪,我有禍了!因你生我作為遍地相爭相競的人。我素來沒有借貸與人,人也沒有借貸與我,人人卻都咒罵我。
  • 耶利米書 22:15 - 難道你作王是在乎造香柏木樓房爭勝嗎? 你的父親豈不是也吃也喝、 也施行公平和公義嗎? 那時他得了福樂。
  • 耶利米書 22:16 - 他為困苦和窮乏人伸冤, 那時就得了福樂。 認識我不在乎此嗎? 這是耶和華說的。
  • 利未記 25:35 - 「你的弟兄在你那裏若漸漸貧窮,手中缺乏,你就要幫補他,使他與你同住,像外人和寄居的一樣。
  • 利未記 25:36 - 不可向他取利,也不可向他多要;只要敬畏你的神,使你的弟兄與你同住。
  • 利未記 25:37 - 你借錢給他,不可向他取利;借糧給他,也不可向他多要。
  • 以西結書 18:17 - 縮手不害貧窮人,未曾向借錢的弟兄取利,也未曾向借糧的弟兄多要;他順從我的典章,遵行我的律例,就不因父親的罪孽死亡,定要存活。
  • 以西結書 18:13 - 向借錢的弟兄取利,向借糧的弟兄多要-這人豈能存活呢?他必不能存活。他行這一切可憎的事,必要死亡,他的罪(原文是血)必歸到他身上。
  • 詩篇 15:5 - 他不放債取利, 不受賄賂以害無辜。 行這些事的人必永不動搖。
  • 以西結書 22:12 - 在你中間有為流人血受賄賂的;有向借錢的弟兄取利,向借糧的弟兄多要的。且因貪得無饜,欺壓鄰舍奪取財物,竟忘了我。這是主耶和華說的。
  • 申命記 23:19 - 「你借給你弟兄的,或是錢財或是糧食,無論甚麼可生利的物,都不可取利。
  • 申命記 23:20 - 借給外邦人可以取利,只是借給你弟兄不可取利。這樣,耶和華-你神必在你所去得為業的地上和你手裏所辦的一切事上賜福與你。
  • 撒迦利亞書 8:16 - 你們所當行的是這樣:各人與鄰舍說話誠實,在城門口按至理判斷,使人和睦。
  • 出埃及記 22:25 - 「我民中有貧窮人與你同住,你若借錢給他,不可如放債的向他取利。
逐節對照交叉引用
  • 新標點和合本 - 未曾向借錢的弟兄取利,也未曾向借糧的弟兄多要,縮手不作罪孽,在兩人之間,按至理判斷;
  • 新标点和合本 - 未曾向借钱的弟兄取利,也未曾向借粮的弟兄多要,缩手不作罪孽,在两人之间,按至理判断;
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 未曾向人取利息,也未曾索取高利,反倒缩手不作恶,在人与人之间施行诚实的判断;
  • 和合本2010(神版-简体) - 未曾向人取利息,也未曾索取高利,反倒缩手不作恶,在人与人之间施行诚实的判断;
  • 当代译本 - 不放债取利,不犯罪作恶,反而公平待人,
  • 圣经新译本 - 他借东西给人不取利息,也不多要,他使自己的手远离罪恶,在人与人之间施行诚实的判断;
  • 现代标点和合本 - 未曾向借钱的弟兄取利,也未曾向借粮的弟兄多要,缩手不做罪孽,在两人之间按至理判断,
  • 和合本(拼音版) - 未曾向借钱的弟兄取利,也未曾向借粮的弟兄多要,缩手不作罪孽,在两人之间,按至理判断,
  • New International Version - He does not lend to them at interest or take a profit from them. He withholds his hand from doing wrong and judges fairly between two parties.
  • New International Reader's Version - He does not charge interest when he lends money to them. He does not make money from them. He keeps himself from doing what is wrong. He judges cases fairly.
  • English Standard Version - does not lend at interest or take any profit, withholds his hand from injustice, executes true justice between man and man,
  • New Living Translation - He grants loans without interest, stays away from injustice, is honest and fair when judging others,
  • Christian Standard Bible - He doesn’t lend at interest or for profit but keeps his hand from injustice and carries out true justice between men.
  • New American Standard Bible - and if he does not lend money at interest or take interest, if he keeps his hand from injustice and executes true justice between one person and another,
  • New King James Version - If he has not exacted usury Nor taken any increase, But has withdrawn his hand from iniquity And executed true judgment between man and man;
  • Amplified Bible - if he does not charge interest or take a percentage of increase [on what he lends in compassion], if he keeps his hand from sin and executes true justice between man and man,
  • American Standard Version - he that hath not given forth upon interest, neither hath taken any increase, that hath withdrawn his hand from iniquity, hath executed true justice between man and man,
  • King James Version - He that hath not given forth upon usury, neither hath taken any increase, that hath withdrawn his hand from iniquity, hath executed true judgment between man and man,
  • New English Translation - does not engage in usury or charge interest, but refrains from wrongdoing, promotes true justice between men,
  • World English Bible - he who hasn’t lent to them with interest, hasn’t taken any increase from them, who has withdrawn his hand from iniquity, has executed true justice between man and man,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 未曾向人取利息,也未曾索取高利,反倒縮手不作惡,在人與人之間施行誠實的判斷;
  • 和合本2010(神版-繁體) - 未曾向人取利息,也未曾索取高利,反倒縮手不作惡,在人與人之間施行誠實的判斷;
  • 當代譯本 - 不放債取利,不犯罪作惡,反而公平待人,
  • 聖經新譯本 - 他借東西給人不取利息,也不多要,他使自己的手遠離罪惡,在人與人之間施行誠實的判斷;
  • 呂振中譯本 - 他不為了利息而把 錢借 給 人 ,也不索取物資利;不公道的事他總縮手不作,在人與人之間他總實行真正的公平;
  • 現代標點和合本 - 未曾向借錢的弟兄取利,也未曾向借糧的弟兄多要,縮手不做罪孽,在兩人之間按至理判斷,
  • 文理和合譯本 - 貸金不取利息、禁手作惡、以誠實鞫兩造、
  • 文理委辦譯本 - 貸人金、不取利、不迫索、與人交、不作惡、恆為善、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 貸人金、不索利、不取息、禁手勿行不義、鞫二人之事、惟循真實、
  • Nueva Versión Internacional - No presta dinero con usura ni exige intereses. Se abstiene de hacer el mal y juzga imparcialmente entre los rivales.
  • 현대인의 성경 - 또 그가 이자를 받지 않고 돈을 꾸어 주며 악한 일을 거절하고 사람과 사람 사이를 공정하게 판단하며
  • Новый Русский Перевод - не дает в рост денег и не взимает процентов, удерживает руку от преступления и справедливо судит между спорящими,
  • Восточный перевод - не даёт в рост денег и не взимает процентов, удерживает руку от преступления и справедливо судит между спорящими,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - не даёт в рост денег и не взимает процентов, удерживает руку от преступления и справедливо судит между спорящими,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - не даёт в рост денег и не взимает процентов, удерживает руку от преступления и справедливо судит между спорящими,
  • La Bible du Semeur 2015 - Il ne prête pas à un taux usuraire et ne retient pas d’intérêts , il évite de commettre l’injustice et, s’il doit arbitrer entre un homme et un autre, il rend un jugement selon la vérité.
  • リビングバイブル - 利息を取らずに貸し、悪の道から離れ、公平にさばきをし、
  • Nova Versão Internacional - Ele não empresta visando a algum lucro nem cobra juros. Ele retém a sua mão para não cometer erro e julga com justiça entre dois homens.
  • Hoffnung für alle - Wenn er Geld verleiht, nimmt er keine Wucherzinsen. Er beteiligt sich nicht am Unrecht und fällt ein gerechtes Urteil zwischen zwei Streitenden.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Người ấy không cho vay nặng lãi, không nhúng tay vào việc ác, xét đoán người khác công minh chính trực,
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เขาไม่ได้ให้ยืมโดยคิดดอกเบี้ยสูงเกินเหตุ หรือหากำไรโดยการขูดเลือดขูดเนื้อ เขายั้งมือจากการทำความชั่ว และเขาตัดสินเพื่อนมนุษย์อย่างยุติธรรม
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ไม่​เก็บ​ดอก​เบี้ย​หรือ​รับ​ผล​กำไร​จาก​การ​ให้​ยืม ยั้ง​มือ​จาก​การ​กระทำ​สิ่ง​ที่​ไม่​ยุติธรรม ให้​คำ​ตัดสิน​ที่​ยุติธรรม​อย่าง​แท้​จริง​กับ​ทุก​คน
  • 利未記 19:15 - 「你們施行審判,不可行不義;不可偏護窮人,也不可重看有勢力的人,只要按着公義審判你的鄰舍。
  • 尼希米記 5:15 - 在我以前的省長加重百姓的擔子,每日索要糧食和酒,並銀子四十舍客勒,就是他們的僕人也轄制百姓;但我因敬畏神不這樣行。
  • 約伯記 29:7 - 我出到城門, 在街上設立座位;
  • 約伯記 29:8 - 少年人見我而迴避, 老年人也起身站立;
  • 約伯記 29:9 - 王子都停止說話, 用手摀口;
  • 約伯記 29:10 - 首領靜默無聲, 舌頭貼住上膛。
  • 約伯記 29:11 - 耳朵聽我的,就稱我有福; 眼睛看我的,便稱讚我;
  • 約伯記 29:12 - 因我拯救哀求的困苦人 和無人幫助的孤兒。
  • 約伯記 29:13 - 將要滅亡的為我祝福; 我也使寡婦心中歡樂。
  • 約伯記 29:14 - 我以公義為衣服, 以公平為外袍和冠冕。
  • 約伯記 29:15 - 我為瞎子的眼, 瘸子的腳。
  • 約伯記 29:16 - 我為窮乏人的父; 素不認識的人,我查明他的案件。
  • 約伯記 29:17 - 我打破不義之人的牙牀, 從他牙齒中奪了所搶的。
  • 申命記 16:18 - 「你要在耶和華-你神所賜的各城裏,按着各支派設立審判官和官長。他們必按公義的審判判斷百姓。
  • 申命記 16:19 - 不可屈枉正直;不可看人的外貌。也不可受賄賂;因為賄賂能叫智慧人的眼變瞎了,又能顛倒義人的話。
  • 申命記 16:20 - 你要追求至公至義,好叫你存活,承受耶和華-你神所賜你的地。
  • 尼希米記 5:1 - 百姓和他們的妻大大呼號,埋怨他們的弟兄猶大人。
  • 尼希米記 5:2 - 有的說:「我們和兒女人口眾多,要去得糧食度命」;
  • 尼希米記 5:3 - 有的說:「我們典了田地、葡萄園、房屋,要得糧食充飢」;
  • 尼希米記 5:4 - 有的說:「我們已經指着田地、葡萄園,借了錢給王納稅。
  • 尼希米記 5:5 - 我們的身體與我們弟兄的身體一樣;我們的兒女與他們的兒女一般。現在我們將要使兒女作人的僕婢,我們的女兒已有為婢的;我們並無力拯救,因為我們的田地、葡萄園已經歸了別人。」
  • 尼希米記 5:6 - 我聽見他們呼號說這些話,便甚發怒。
  • 尼希米記 5:7 - 我心裏籌劃,就斥責貴冑和官長說:「你們各人向弟兄取利!」於是我招聚大會攻擊他們。
  • 尼希米記 5:8 - 我對他們說:「我們盡力贖回我們弟兄,就是賣與外邦的猶大人;你們還要賣弟兄,使我們贖回來嗎?」他們就靜默不語,無話可答。
  • 尼希米記 5:9 - 我又說:「你們所行的不善!你們行事不當敬畏我們的神嗎?不然,難免我們的仇敵外邦人毀謗我們。
  • 尼希米記 5:10 - 我和我的弟兄與僕人也將銀錢糧食借給百姓;我們大家都當免去利息。
  • 尼希米記 5:11 - 如今我勸你們將他們的田地、葡萄園、橄欖園、房屋,並向他們所取的銀錢、糧食、新酒,和油,百分之一的利息都歸還他們。」
  • 以賽亞書 1:17 - 學習行善, 尋求公平, 解救受欺壓的; 給孤兒伸冤, 為寡婦辨屈。
  • 利未記 19:35 - 「你們施行審判,不可行不義;在尺、秤、升、斗上也是如此。
  • 撒母耳記下 22:24 - 我在他面前作了完全人; 我也保守自己遠離我的罪孽。
  • 申命記 1:16 - 「當時,我囑咐你們的審判官說:『你們聽訟,無論是弟兄彼此爭訟,是與同居的外人爭訟,都要按公義判斷。
  • 申命記 1:17 - 審判的時候,不可看人的外貌;聽訟不可分貴賤,不可懼怕人,因為審判是屬乎神的。若有難斷的案件,可以呈到我這裏,我就判斷。』
  • 撒迦利亞書 7:9 - 「萬軍之耶和華曾對你們的列祖如此說:『要按至理判斷,各人以慈愛憐憫弟兄。
  • 撒迦利亞書 7:10 - 不可欺壓寡婦、孤兒、寄居的,和貧窮人。誰都不可心裏謀害弟兄。』」
  • 箴言 31:8 - 你當為啞巴(或譯:不能自辯的)開口, 為一切孤獨的伸冤。
  • 箴言 31:9 - 你當開口按公義判斷, 為困苦和窮乏的辨屈。
  • 箴言 28:8 - 人以厚利加增財物, 是給那憐憫窮人者積蓄的。
  • 以賽亞書 33:15 - 行事公義、說話正直、 憎惡欺壓的財利、 擺手不受賄賂、 塞耳不聽流血的話, 閉眼不看邪惡事的,
  • 耶利米書 15:10 - 我的母親哪,我有禍了!因你生我作為遍地相爭相競的人。我素來沒有借貸與人,人也沒有借貸與我,人人卻都咒罵我。
  • 耶利米書 22:15 - 難道你作王是在乎造香柏木樓房爭勝嗎? 你的父親豈不是也吃也喝、 也施行公平和公義嗎? 那時他得了福樂。
  • 耶利米書 22:16 - 他為困苦和窮乏人伸冤, 那時就得了福樂。 認識我不在乎此嗎? 這是耶和華說的。
  • 利未記 25:35 - 「你的弟兄在你那裏若漸漸貧窮,手中缺乏,你就要幫補他,使他與你同住,像外人和寄居的一樣。
  • 利未記 25:36 - 不可向他取利,也不可向他多要;只要敬畏你的神,使你的弟兄與你同住。
  • 利未記 25:37 - 你借錢給他,不可向他取利;借糧給他,也不可向他多要。
  • 以西結書 18:17 - 縮手不害貧窮人,未曾向借錢的弟兄取利,也未曾向借糧的弟兄多要;他順從我的典章,遵行我的律例,就不因父親的罪孽死亡,定要存活。
  • 以西結書 18:13 - 向借錢的弟兄取利,向借糧的弟兄多要-這人豈能存活呢?他必不能存活。他行這一切可憎的事,必要死亡,他的罪(原文是血)必歸到他身上。
  • 詩篇 15:5 - 他不放債取利, 不受賄賂以害無辜。 行這些事的人必永不動搖。
  • 以西結書 22:12 - 在你中間有為流人血受賄賂的;有向借錢的弟兄取利,向借糧的弟兄多要的。且因貪得無饜,欺壓鄰舍奪取財物,竟忘了我。這是主耶和華說的。
  • 申命記 23:19 - 「你借給你弟兄的,或是錢財或是糧食,無論甚麼可生利的物,都不可取利。
  • 申命記 23:20 - 借給外邦人可以取利,只是借給你弟兄不可取利。這樣,耶和華-你神必在你所去得為業的地上和你手裏所辦的一切事上賜福與你。
  • 撒迦利亞書 8:16 - 你們所當行的是這樣:各人與鄰舍說話誠實,在城門口按至理判斷,使人和睦。
  • 出埃及記 22:25 - 「我民中有貧窮人與你同住,你若借錢給他,不可如放債的向他取利。
聖經
資源
計劃
奉獻