逐節對照
- 文理和合譯本 - 主耶和華曰、我指己生而誓、爾在以色列中、勿復用此諺、
- 新标点和合本 - 主耶和华说:“我指着我的永生起誓,你们在以色列中,必不再有用这俗语的因由。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 主耶和华说:我指着我的永生起誓,你们在以色列必不再引用这俗语。
- 和合本2010(神版-简体) - 主耶和华说:我指着我的永生起誓,你们在以色列必不再引用这俗语。
- 当代译本 - 主耶和华说,我凭我的永恒起誓,你们在以色列必不再用这句俗语。
- 圣经新译本 - 我指着我的永生起誓:你们在以色列中必不再引用这俗语了。这是主耶和华的话。
- 现代标点和合本 - 主耶和华说:我指着我的永生起誓,你们在以色列中,必不再有用这俗语的因由。
- 和合本(拼音版) - 主耶和华说:我指着我的永生起誓,你们在以色列中,必不再有用这俗语的因由。
- New International Version - “As surely as I live, declares the Sovereign Lord, you will no longer quote this proverb in Israel.
- New International Reader's Version - “You will not use that proverb in Israel anymore,” announces the Lord and King. “And that is just as sure as I am alive.
- English Standard Version - As I live, declares the Lord God, this proverb shall no more be used by you in Israel.
- New Living Translation - As surely as I live, says the Sovereign Lord, you will not quote this proverb anymore in Israel.
- The Message - “As sure as I’m the living God, you’re not going to repeat this saying in Israel any longer. Every soul—man, woman, child—belongs to me, parent and child alike. You die for your own sin, not another’s.
- Christian Standard Bible - As I live” — this is the declaration of the Lord God — “you will no longer use this proverb in Israel.
- New American Standard Bible - As I live,” declares the Lord God, “you certainly are not going to use this proverb in Israel anymore.
- New King James Version - “As I live,” says the Lord God, “you shall no longer use this proverb in Israel.
- Amplified Bible - As I live,” says the Lord God, “you are certainly not going to use this proverb [as an excuse] in Israel anymore.
- American Standard Version - As I live, saith the Lord Jehovah, ye shall not have occasion any more to use this proverb in Israel.
- King James Version - As I live, saith the Lord God, ye shall not have occasion any more to use this proverb in Israel.
- New English Translation - “As surely as I live, declares the sovereign Lord, you will not quote this proverb in Israel anymore!
- World English Bible - “As I live,” says the Lord Yahweh, “you shall not use this proverb any more in Israel.
- 新標點和合本 - 主耶和華說:「我指着我的永生起誓,你們在以色列中,必不再有用這俗語的因由。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 主耶和華說:我指着我的永生起誓,你們在以色列必不再引用這俗語。
- 和合本2010(神版-繁體) - 主耶和華說:我指着我的永生起誓,你們在以色列必不再引用這俗語。
- 當代譯本 - 主耶和華說,我憑我的永恆起誓,你們在以色列必不再用這句俗語。
- 聖經新譯本 - 我指著我的永生起誓:你們在以色列中必不再引用這俗語了。這是主耶和華的話。
- 呂振中譯本 - 主永恆主發神諭說:我指着永活的我來起誓:這俗語必不可再在 以色列 中給你們使用了。
- 現代標點和合本 - 主耶和華說:我指著我的永生起誓,你們在以色列中,必不再有用這俗語的因由。
- 文理委辦譯本 - 我耶和華指己而誓、爾在以色列地勿復用此諺語。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主天主曰、我指己永生而誓、爾在 以色列 中、必不復用此諺語、
- Nueva Versión Internacional - Yo, el Señor omnipotente, juro por mí mismo que jamás se volverá a repetir este proverbio en Israel.
- 현대인의 성경 - 살아 있는 나 여호와가 분명히 말하지만 너희가 이스라엘에서 다시는 이 속담을 쓰지 못할 것이다.
- Новый Русский Перевод - Верно, как и то, что Я живу, – возвещает Владыка Господь, – вы больше не будете произносить эту поговорку в земле Израиля.
- Восточный перевод - Верно, как и то, что Я живу, – возвещает Владыка Вечный, – вы больше не будете произносить эту поговорку в земле исраильской.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Верно, как и то, что Я живу, – возвещает Владыка Вечный, – вы больше не будете произносить эту поговорку в земле исраильской.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Верно, как и то, что Я живу, – возвещает Владыка Вечный, – вы больше не будете произносить эту поговорку в земле исроильской.
- La Bible du Semeur 2015 - Aussi vrai que je suis vivant, le Seigneur, l’Eternel, le déclare, vous n’aurez plus lieu de répéter ce proverbe en Israël.
- リビングバイブル - 主はこう語ります。「わたしは生きている。もう二度と、こんなことわざをイスラエルで口に上らせない。
- Nova Versão Internacional - “Juro pela minha vida, palavra do Soberano, o Senhor, que vocês não citarão mais esse provérbio em Israel.
- Hoffnung für alle - Ich, Gott, der Herr, schwöre, so wahr ich lebe: Keiner von euch soll dieses Sprichwort jemals wieder gebrauchen!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Thật như Ta hằng sống, Chúa Hằng Hữu Chí Cao phán, các ngươi sẽ không còn ai dùng tục ngữ đó nữa trong Ít-ra-ên.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “พระยาห์เวห์องค์เจ้าชีวิตตรัสดังนี้ว่า เรามีชีวิตอยู่แน่ฉันใด เจ้าจะไม่กล่าวภาษิตนี้ในอิสราเอลอีกต่อไปฉันนั้น
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระผู้เป็นเจ้าผู้ยิ่งใหญ่กล่าวดังนี้ว่า “ตราบที่เรามีชีวิตอยู่ฉันใด พวกเจ้าจะไม่พูดถึงสุภาษิตนี้อีกในอิสราเอล
交叉引用
- 以西結書 36:31 - 爾必追念爾之惡行、與所為不善、則因爾罪惡、及可惡之事、而自怨焉、
- 以西結書 36:32 - 主耶和華曰、以色列家乎、當知我之行是、非為爾故、宜為爾途含羞懷慚、
- 羅馬書 3:19 - 我儕知律所言、乃為律下者言之、以塞眾口、使舉世服罪於上帝前、
- 以西結書 18:30 - 故主耶和華曰、以色列家歟、我必依各人所行而鞫之、爾其回轉、離棄諸罪、免愆尤之窒礙、
- 以西結書 18:19 - 爾曹猶曰、子不負父罪、曷故子若循法合理、守我典章、而遵行之、必得生存、
- 以西結書 18:20 - 犯罪者必死、子不負父罪、父不負子罪、義者之義、必歸於己、惡者之惡、亦歸於己、
- 以西結書 33:11 - 爾告之曰、主耶和華云、我指己生而誓、惡人死亡、我所不悅、惟悅惡人轉離其道、而得生存、以色列家乎、爾其回轉、回轉、離爾惡途、何為自取死亡、
- 以西結書 33:12 - 人子歟、謂爾民族曰、義人干罪之日、其義不能救之、惡人去惡之日、其惡不能隕之、義人干罪之日、不能藉其義而得生、
- 以西結書 33:13 - 我謂義人必生、如彼自恃其義而行惡、則其義行、俱不見憶、必死於其所犯之罪、
- 以西結書 33:14 - 我若謂惡人曰、爾必死、而彼轉離其惡、循法合理、
- 以西結書 33:15 - 反所受之質、償所刦之物、遵行生命之典章、不復為惡、則必得生、不致死亡、
- 以西結書 33:16 - 彼所犯之罪、俱不見憶、彼既循法合理、則必得生、
- 以西結書 33:17 - 惟爾民族曰、主道不公、實彼之道不公也、
- 以西結書 33:18 - 義人轉離其義而行惡、必死於其中、
- 以西結書 33:19 - 惡人轉離其惡、循法合理、則因之而得生、
- 以西結書 33:20 - 惟爾曰、主道不公、以色列家乎、我必各依所行而鞫爾、○