逐節對照
- 中文标准译本 - 尽管他自己没有做这些事,但他儿子竟然到山上吃祭物,或玷污邻人的妻子,
- 当代译本 - 常在山上的庙宇吃祭偶像之物,玷污别人的妻子,
- 圣经新译本 - (虽然他父亲并没有作这样的事):他在山上吃祭肉,又玷污邻舍的妻子;
- New International Version - (though the father has done none of them): “He eats at the mountain shrines. He defiles his neighbor’s wife.
- New International Reader's Version - Suppose he does these things even though his father never did. “Suppose the son eats at the mountain temples. And he sleeps with another man’s wife.
- English Standard Version - (though he himself did none of these things), who even eats upon the mountains, defiles his neighbor’s wife,
- New Living Translation - And that son does all the evil things his father would never do—he worships idols on the mountains, commits adultery,
- Christian Standard Bible - though the father has done none of them. Indeed, when the son eats at the mountain shrines and defiles his neighbor’s wife,
- New American Standard Bible - (though he himself did not do any of these things), that is, he even eats at the mountain shrines, and defiles his neighbor’s wife,
- New King James Version - And does none of those duties, But has eaten on the mountains Or defiled his neighbor’s wife;
- Amplified Bible - (though the father did not do any of these things), that is, the son even eats [the food set before idols] at the mountain shrines, and defiles his neighbor’s wife,
- American Standard Version - and that doeth not any of those duties, but even hath eaten upon the mountains, and defiled his neighbor’s wife,
- King James Version - And that doeth not any of those duties, but even hath eaten upon the mountains, and defiled his neighbour's wife,
- New English Translation - (though the father did not do any of them). He eats pagan sacrifices on the mountains, defiles his neighbor’s wife,
- World English Bible - or who does not do any of those things, but even has eaten at the mountain shrines, and defiled his neighbor’s wife,
- 當代譯本 - 常在山上的廟宇吃祭偶像之物,玷污別人的妻子,
- 聖經新譯本 - (雖然他父親並沒有作這樣的事):他在山上吃祭肉,又玷污鄰舍的妻子;
- 呂振中譯本 - 而那些 善 事他卻不行,因為他也在山上喫了 祭偶像之物 ,他鄰舍的妻他也玷污了;
- 中文標準譯本 - 儘管他自己沒有做這些事,但他兒子竟然到山上吃祭物,或玷汙鄰人的妻子,
- 文理和合譯本 - 不行上所言之善、食於山、污其鄰之妻、
- Nueva Versión Internacional - y participe de los banquetes idolátricos en los cerros; que deshonre a la mujer de su prójimo,
- 현대인의 성경 - 산 위의 우상 신전에서 제물을 먹고 이웃의 아내를 더럽히며
- Новый Русский Перевод - (хотя его отец и не делал ничего подобного): ест в горных святилищах, соблазняет жену другого,
- Восточный перевод - (хотя его отец и не делал ничего подобного): ест в горных капищах, соблазняет жену другого,
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - (хотя его отец и не делал ничего подобного): ест в горных капищах, соблазняет жену другого,
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - (хотя его отец и не делал ничего подобного): ест в горных капищах, соблазняет жену другого,
- La Bible du Semeur 2015 - alors que son père n’en a commis aucun : il participe aux repas sacrificiels sur les montagnes, ou il déshonore la femme d’autrui,
- リビングバイブル - わたしのおきてに逆らって、丘の上で偶像を拝み、姦淫を行い、
- Nova Versão Internacional - embora o pai não tenha feito nenhuma delas: “Ele come nos santuários que há nos montes. Contamina a mulher do próximo.
- Hoffnung für alle - wovon sein Vater sich ferngehalten hat. Er beteiligt sich an den Opfermahlzeiten, die auf den Bergen für die Götzen veranstaltet werden. Er bricht die Ehe mit einer verheirateten Frau,
- Kinh Thánh Hiện Đại - Người con ấy làm toàn việc ác mà cha mình chưa bao giờ làm—người con ấy thờ lạy thần tượng trên núi, phạm tội ngoại tình,
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - (แม้ว่าผู้เป็นบิดาไม่ได้ทำสิ่งเหล่านี้เลย) “เขารับประทานอาหารที่สถานบูชาบนภูเขา เขาสร้างราคีแก่ภรรยาของเพื่อนบ้าน
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - (แม้ว่าตัวเขาเองไม่ได้กระทำสิ่งเลวร้ายดังกล่าว) เขารับประทานบนภูเขาสูง ทำให้ภรรยาของเพื่อนบ้านของเขาเป็นมลทิน
- Thai KJV - ผู้มิได้กระทำตามหน้าที่เหล่านี้ แต่รับประทานบนภูเขา กระทำให้ภรรยาของเพื่อนบ้านมลทิน
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - (ทั้งๆที่พ่อของเขาไม่ได้ทำสิ่งเหล่านี้เลย) เขากินเนื้อสัตว์ที่เอาไปบูชาพวกศาลเจ้าบนภูเขา เขาเป็นชู้กับเมียของเพื่อนบ้าน
- onav - وَلَمْ يَصْنَعْ شَيْئاً مِنْ ذَلِكَ الْخَيْرِ، بَلْ صَعِدَ إِلَى الْجِبَالِ لِيَأْكُلَ أَمَامَ الأَصْنَامِ، وَزَنَى مَعَ امْرَأَةِ جَارِهِ،
交叉引用
- 约翰福音 15:14 - 你们如果遵行我所吩咐的事,你们就是我的朋友了。
- 约翰一书 3:22 - 这样,凡是我们所求的,就会从他得着;因为我们遵守他的命令,行他看为可喜悦的事。
- 以西结书 18:15 - 不到山上吃祭物,不仰望以色列家的偶像,不玷污邻人的妻子,
- 列王纪上 13:8 - 但神人对王说:“就算你把你宫殿的一半赐给我,我也不跟你一起回去,不在这地方吃饭喝水。
- 以西结书 18:6 - 不到山上吃祭物,不仰望以色列家的偶像;不玷污邻人的妻子,不亲近经期中的女人;
- 以西结书 18:7 - 不欺压人,反而归还欠债人的抵押物;不抢劫,反而给饥饿的人食物吃,给赤身的人衣服穿;
- 腓立比书 4:9 - 凡是你们在我身上所学到的、所领受的、所听到的、所看到的,这些事你们就当实行。这样,赐平安的神就会与你们同在。
- 路加福音 11:28 - 耶稣说:“那听了神的话语 又遵守的人,才真是蒙福的!”
- 雅各书 2:17 - 信仰也是这样:如果没有行为,这信仰就是死的。
- 列王纪上 13:22 - 反而回来,在耶和华吩咐你不可吃饭、不可喝水的地方吃饭喝水,因此你的尸体必不得葬入你祖先的坟墓。”
- 马太福音 7:21 - “不是每一个称呼我‘主啊,主啊’的人,都能进入天国;只有遵行我天父旨意的人,才能进去。
- 马太福音 7:22 - 在那一天,有许多人会对我说:‘主啊,主啊,我们不是奉你的名做先知传道 ,奉你的名驱赶鬼魔,奉你的名行了很多神迹吗?’
- 马太福音 7:23 - 那时候,我要向他们宣告:‘我从来不认识你们。离开我,你们这些作恶 的人!’
- 马太福音 7:24 - “因此,凡是听了我这些话而实行的人,就好比一个聪明的人把自己的房子建在磐石上。
- 马太福音 7:25 - 大雨降下,急流冲来,狂风刮起,撞击那房子,房子却没有倒塌,因为它在磐石上立定根基。
- 马太福音 7:26 - 可是,凡是听了我这些话而不实行的人,就好比一个愚拙的人把自己的房子建在沙滩上。
- 马太福音 7:27 - 大雨降下,急流冲来,狂风刮起,撞击那房子,房子就倒塌了,并且倒塌得非常厉害。”
- 约翰福音 13:17 - 你们既然明白这些事,如果去做,就蒙福了。
- 启示录 22:14 - “凡是洗净自己袍子 ,好使自己有权利到生命树那里,并且得以从城门进到城内的人——他们是蒙福的!