逐節對照
- 中文標準譯本 - 她們自高,在我面前做可憎的事,所以我照著所看見的 ,除掉了她們。
- 新标点和合本 - 她们狂傲,在我面前行可憎的事,我看见便将她们除掉。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 她们狂傲,在我面前做可憎的事,我看见了就把她们除掉。
- 和合本2010(神版-简体) - 她们狂傲,在我面前做可憎的事,我看见了就把她们除掉。
- 当代译本 - 她们心骄气傲,在我面前做可憎的事,我看见后便除掉了她们。
- 圣经新译本 - 她们自高自傲,在我面前行了可憎的事;我看见了,就把她们除掉。
- 中文标准译本 - 她们自高,在我面前做可憎的事,所以我照着所看见的 ,除掉了她们。
- 现代标点和合本 - 她们狂傲,在我面前行可憎的事,我看见便将她们除掉。
- 和合本(拼音版) - 她们狂傲,在我面前行可憎的事,我看见便将她们除掉。
- New International Version - They were haughty and did detestable things before me. Therefore I did away with them as you have seen.
- New International Reader's Version - They were very proud. They did many things that were evil in my eyes. I hated those things. So I got rid of Sodom and her daughters, just as you have seen.
- English Standard Version - They were haughty and did an abomination before me. So I removed them, when I saw it.
- New Living Translation - She was proud and committed detestable sins, so I wiped her out, as you have seen.
- Christian Standard Bible - They were haughty and did detestable acts before me, so I removed them when I saw this.
- New American Standard Bible - So they were haughty and committed abominations before Me. Therefore I removed them when I saw it.
- New King James Version - And they were haughty and committed abomination before Me; therefore I took them away as I saw fit.
- Amplified Bible - They were haughty and committed repulsive acts before Me; therefore I removed them when I saw it.
- American Standard Version - And they were haughty, and committed abomination before me: therefore I took them away as I saw good.
- King James Version - And they were haughty, and committed abomination before me: therefore I took them away as I saw good.
- New English Translation - They were haughty and practiced abominable deeds before me. Therefore when I saw it I removed them.
- World English Bible - They were arrogant, and committed abomination before me. Therefore I took them away when I saw it.
- 新標點和合本 - 她們狂傲,在我面前行可憎的事,我看見便將她們除掉。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 她們狂傲,在我面前做可憎的事,我看見了就把她們除掉。
- 和合本2010(神版-繁體) - 她們狂傲,在我面前做可憎的事,我看見了就把她們除掉。
- 當代譯本 - 她們心驕氣傲,在我面前做可憎的事,我看見後便除掉了她們。
- 聖經新譯本 - 她們自高自傲,在我面前行了可憎的事;我看見了,就把她們除掉。
- 呂振中譯本 - 她們自高自傲,在我面前行可厭惡的事,我看見便將她們除掉。
- 現代標點和合本 - 她們狂傲,在我面前行可憎的事,我看見便將她們除掉。
- 文理和合譯本 - 且亦驕泰、行可惡之事於我前、我見此、則袪之、
- 文理委辦譯本 - 詡詡自誇、干我所痛疾之事、故我不得不去之。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 彼狂傲、行可惡之事於我前、我見此、則去之、
- Nueva Versión Internacional - Se creían superiores a otras, y en mi presencia se entregaron a prácticas repugnantes. Por eso, tal como lo has visto, las he destruido.
- 현대인의 성경 - 거만하여 내 앞에서 더러운 일을 행한 것이다. 그래서 너도 보았지만 내가 그들을 없애 버렸다.
- Новый Русский Перевод - Они были высокомерны и творили предо Мной омерзительные дела. Поэтому Я погубил их, увидев это.
- Восточный перевод - Они были высокомерны и творили предо Мной омерзительные дела. Поэтому, увидев это, Я и погубил их.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Они были высокомерны и творили предо Мной омерзительные дела. Поэтому, увидев это, Я и погубил их.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Они были высокомерны и творили предо Мной омерзительные дела. Поэтому, увидев это, Я и погубил их.
- La Bible du Semeur 2015 - Elles sont devenues hautaines et se sont mises à commettre sous mes yeux des actes abominables. C’est pourquoi je les ai fait disparaître comme tu l’as vu.
- リビングバイブル - 彼女たちはわたしの見ている前で、無礼にも多くの偶像を拝んでいた。だから、わたしは彼女たちを滅ぼしたのだ。
- Nova Versão Internacional - Eram altivas e cometeram práticas repugnantes diante de mim. Por isso eu me desfiz delas, conforme você viu.
- Hoffnung für alle - Sie waren stolz und überheblich und taten vor meinen Augen, was ich verabscheue. Als ich dies sah, habe ich sie verstoßen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Ta thấy nó ngạo mạn làm những việc ghê tởm nên đã tiêu diệt nó.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เขาจองหองและทำสิ่งที่น่าชิงชังต่อหน้าเรา ฉะนั้นเราจึงกำจัดพวกเขาไปตามที่เจ้าได้เห็นแล้ว
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวกเขาหยิ่งยโสและกระทำสิ่งอันน่ารังเกียจต่อหน้าเรา เราจึงจัดการกับพวกเขาเมื่อเราแลเห็น
- Thai KJV - เขาหยิ่งยโสและกระทำสิ่งน่าสะอิดสะเอียนต่อหน้าเรา เพราะฉะนั้นเราจึงเอาเขาออกไปเสียให้พ้นๆตามที่เราเห็นว่าดี
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - พวกเขายโสโอหัง และทำสิ่งต่างๆที่น่ารังเกียจต่อหน้าเรา ดังนั้นเราจึงได้กำจัดพวกเขา เหมือนกับที่เจ้าเห็นนั้น
- onav - وَتَشَامَخْنَ وَارْتَكَبْنَ الرِّجْسَ أَمَامِي، فَمَحَوْتُهُنَّ عِنْدَمَا شَاهَدْتُ ذَلِكَ.
交叉引用
- 利未記 18:22 - 不可與男人同寢,就像與女人同寢那樣;這是可憎的行為。
- 啟示錄 18:9 - 地上的眾君王,就是那些與她行淫亂、一同驕奢淫逸的,當看見焚燒她時的煙,就會為她捶胸哀哭。
- 箴言 18:12 - 破敗之前,人心自高; 榮耀之前,先有謙卑。
- 阿摩司書 4:11 - 我傾覆你們, 就像神從前覆滅所多瑪和格摩拉那樣; 你們像是從大火中搶救出的一根柴。 然而,你們仍不回轉歸向我。 這是耶和華的宣告。
- 箴言 16:18 - 破敗以先,必有驕傲; 絆跌之前,靈裡高慢。
- 猶大書 1:7 - 同樣,所多瑪、格摩拉及其周圍的城市,照著他們的樣子放縱行淫,隨從變態的肉欲,就遭受永火的刑罰,成為我們的 鑒戒。
- 彼得後書 2:6 - 既然神又定了所多瑪和格摩拉的罪,把這二城傾覆 ,燒成灰燼,做為以後不敬神之人的鑒戒;
- 西番雅書 2:9 - 因此,以色列的神萬軍之耶和華宣告: 我指著我的永生起誓, 摩押必像所多瑪, 亞捫人必像格摩拉, 成為雜草、鹽坑之地,永遠的荒場。 我的餘剩之民必掠奪他們, 我倖存的國民必繼承那地。
- 申命記 23:17 - 以色列女子中不可有廟妓,以色列男子中也不可有男廟妓。
- 申命記 29:23 - 遍地都是硫磺、鹽鹼,是燒毀之地,沒有耕種,沒有出產,地上不能長出任何植物,就像耶和華在怒氣和怒火中覆滅的所多瑪、格摩拉、押瑪和洗扁那樣——
- 以賽亞書 13:19 - 巴比倫——列國的華美,迦勒底人所誇耀的光榮, 必像神覆滅的所多瑪和格摩拉那樣;
- 列王紀下 23:7 - 他拆毀了耶和華殿中男廟妓的房屋,那裡也是婦女們為亞舍拉編織帳幔的地方。
- 耶利米哀歌 4:6 - 我子民的罪孽比所多瑪的罪惡更大—— 所多瑪瞬間被傾覆, 儘管無人動手攻擊它。
- 羅馬書 1:26 - 為此,神任憑他們陷入可恥的情欲,連他們的女人也把天性的功用變為違反天性的;
- 羅馬書 1:27 - 同樣,男人也放棄了女人天性的功用,彼此之間欲火中燒,男人與男人做出羞恥的事,就在自己身上 受到他們的妄為 所應得的報應。
- 創世記 18:20 - 然後耶和華說:「控告所多瑪和格摩拉的呼聲非常大,他們的罪惡極其深重;
- 創世記 19:24 - 那時,耶和華就使硫磺與火從天而降,從耶和華那裡降在所多瑪和格摩拉,
- 創世記 19:5 - 他們向羅得呼叫,說:「今夜到你這裡來的那些男人在哪裡呢?把他們給我們帶出來,好讓我們與他們同寢!」
- 創世記 13:13 - 那時所多瑪人在耶和華面前罪大惡極。