逐節對照
  • 中文标准译本 - 他们将聚众上来攻打你,用石头砸死你,用刀斩杀你,
  • 新标点和合本 - 他们也必带多人来攻击你,用石头打死你,用刀剑刺透你,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们必聚集众人攻击你,用石头打死你,用刀剑刺透你,
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们必聚集众人攻击你,用石头打死你,用刀剑刺透你,
  • 当代译本 - 他们要聚众攻击你,用石头打你,用刀剑砍碎你,
  • 圣经新译本 - 他们必带一大群人上来攻击你,用石头打死你,用他们的刀把你砍碎。
  • 现代标点和合本 - 他们也必带多人来攻击你,用石头打死你,用刀剑刺透你,
  • 和合本(拼音版) - 他们也必带多人来攻击你,用石头打死你,用刀剑刺透你,
  • New International Version - They will bring a mob against you, who will stone you and hack you to pieces with their swords.
  • New International Reader's Version - They will bring a crowd against you. The crowd will put you to death by throwing stones at you. And they will chop you to pieces with their swords.
  • English Standard Version - They shall bring up a crowd against you, and they shall stone you and cut you to pieces with their swords.
  • New Living Translation - They will band together in a mob to stone you and cut you up with swords.
  • Christian Standard Bible - They will bring a mob against you to stone you and to cut you to pieces with their swords.
  • New American Standard Bible - They will incite a crowd against you, and they will stone you and cut you to pieces with their swords.
  • New King James Version - “They shall also bring up an assembly against you, and they shall stone you with stones and thrust you through with their swords.
  • Amplified Bible - They will also incite a crowd against you and they will stone you and slaughter you with their swords.
  • American Standard Version - They shall also bring up a company against thee, and they shall stone thee with stones, and thrust thee through with their swords.
  • King James Version - They shall also bring up a company against thee, and they shall stone thee with stones, and thrust thee through with their swords.
  • New English Translation - They will summon a mob who will stone you and hack you in pieces with their swords.
  • World English Bible - They will also bring up a company against you, and they will stone you with stones, and thrust you through with their swords.
  • 新標點和合本 - 他們也必帶多人來攻擊你,用石頭打死你,用刀劍刺透你,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們必聚集眾人攻擊你,用石頭打死你,用刀劍刺透你,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們必聚集眾人攻擊你,用石頭打死你,用刀劍刺透你,
  • 當代譯本 - 他們要聚眾攻擊你,用石頭打你,用刀劍砍碎你,
  • 聖經新譯本 - 他們必帶一大群人上來攻擊你,用石頭打死你,用他們的刀把你砍碎。
  • 呂振中譯本 - 他們必帶一團隊人上來攻擊你,扔石頭把你砍死,用他們的刀劍將你割碎。
  • 中文標準譯本 - 他們將聚衆上來攻打你,用石頭砸死你,用刀斬殺你,
  • 現代標點和合本 - 他們也必帶多人來攻擊你,用石頭打死你,用刀劍刺透你,
  • 文理和合譯本 - 集眾攻爾、擊爾以石、刺爾以刃、
  • 文理委辦譯本 - 群眾環攻、擊爾以石、殺爾以刃、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 率群眾攻爾、擊爾以石、刺爾以刃、
  • Nueva Versión Internacional - Convocarán a la asamblea contra ti, y te apedrearán y te descuartizarán a filo de espada.
  • 현대인의 성경 - 또 그들은 군중을 선동할 것이며 군중들은 너를 돌로 치고 칼로 난도질하며
  • Новый Русский Перевод - Они соберут против тебя толпу, которая побьет тебя камнями и рассечет на куски мечами.
  • Восточный перевод - Они соберут против тебя толпу, которая побьёт тебя камнями и рассечёт на куски мечами.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Они соберут против тебя толпу, которая побьёт тебя камнями и рассечёт на куски мечами.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Они соберут против тебя толпу, которая побьёт тебя камнями и рассечёт на куски мечами.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ils ameuteront la populace contre toi, ils te lapideront et te transperceront de leurs épées.
  • リビングバイブル - 彼らはあなたの家を焼き払い、大ぜいの女の見ている前であなたを罰する。わたしは、あなたが他の神々と通じることをやめさせる。あなたが同盟国にこびて報酬を支払うようなこともやめさせる。
  • Nova Versão Internacional - Trarão uma multidão contra você, que a apedrejará e com suas espadas a despedaçará.
  • Hoffnung für alle - Sie rufen die Volksmenge zusammen, damit sie dich steinigen und mit ihren Schwertern zerstückeln.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúng sẽ đem côn đồ đến, ném đá ngươi, dùng gươm chặt người thành từng mảnh.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกเขาจะยกขบวนมาสู้กับเจ้า ซึ่งจะขว้างก้อนหินใส่เจ้าและจะฟาดฟันเจ้าออกเป็นชิ้นๆ ด้วยดาบของพวกเขา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​เขา​จะ​นำ​ฝูง​ชน​มา​โจมตี​เจ้า พวก​เขา​จะ​ใช้​หิน​ขว้าง​เจ้า และ​ใช้​ดาบ​ฟัน​ให้​ขาด​เป็น​ท่อนๆ
  • Thai KJV - เขาทั้งหลายจะนำฝูงคนมาต่อสู้เจ้า และเขาจะขว้างเจ้าด้วยก้อนหินและฟันเจ้าด้วยดาบของเขา
  • พระคริสต​ธรรม​คัมภีร์: ฉบับ​อ่าน​เข้า​ใจ​ง่าย (ขจง) - พวกเขา​จะ​รวม​กลุ่ม​กัน​มุ่งหน้า​มา​หา​เจ้า ฝูงชน​เหล่านั้น​จะ​ขว้าง​หิน​ใส่เจ้า​และ​สับ​เจ้า​เป็น​ชิ้นๆ​ด้วย​ดาบ​ของ​พวกเขา
  • onav - وَيُثِيرُونَ عَلَيْكِ الْجُمُوعَ وَيَرْجُمُونَكِ بِالْحِجَارَةِ وَيُمَزِّقُونَكِ بِسُيُوفِهِمْ.
交叉引用
  • 约翰福音 8:5 - 摩西在律法上吩咐我们用石头砸死这样的女人,既然如此,你怎么说呢?”
  • 约翰福音 8:6 - 他们说这话是要试探耶稣,为要找把柄 来控告他。 耶稣却弯下腰,开始用指头在地上写字。
  • 约翰福音 8:7 - 可是当他们不停地追问耶稣的时候,耶稣就直起身来,对他们说:“你们当中谁没有罪,谁就先用石头砸她吧!”
  • 以西结书 24:21 - 你要告诉以色列家,主耶和华如此说:‘看哪,我即将亵渎我的圣所,就是你们所夸耀的势力,你们眼中的宝贝、心里所珍爱的;你们所留下的儿女必倒在刀下。
  • 以西结书 23:10 - 他们裸露她的下体,掳走她的儿女,用刀剑杀戮她,以致她在女人中成为笑柄。这样,他们对她施行了审判。
  • 哈巴谷书 1:6 - 看哪,我要兴起迦勒底人, 他们是残忍暴躁的民族, 他们横行遍地, 占有不属于自己的住处。
  • 哈巴谷书 1:7 - 他们恐怖可怕, 自定裁决,唯我独尊。
  • 哈巴谷书 1:8 - 他们的战马比豹子还快, 比夜晚的豺狼更猛, 他们的马兵飞奔。 他们的马兵从远方而来, 如鹰飞驰,俯冲吞吃。
  • 哈巴谷书 1:9 - 他们都为施暴而来,奋勇向前; 他们聚集俘虏,多如沙土。
  • 哈巴谷书 1:10 - 他们嘲讽君王,嘲笑君主; 他们讥笑一切堡垒, 筑起土堆攻取它。
  • 以西结书 23:47 - 这队伍将用石头砸死她们,用刀剑砍杀她们,杀掉她们的儿女,放火烧掉她们的房屋。
逐節對照交叉引用