逐節對照
- 中文标准译本 - 你还拿我赐给你的金银荣美器物,制作男性的雕像,与它们行淫。
- 新标点和合本 - 你又将我所给你那华美的金银、宝器为自己制造人像,与他行邪淫;
- 和合本2010(上帝版-简体) - 你拿我所赐给你的那些美丽的金银宝物,为自己制造男性的偶像,与它们行淫;
- 和合本2010(神版-简体) - 你拿我所赐给你的那些美丽的金银宝物,为自己制造男性的偶像,与它们行淫;
- 当代译本 - 你用我给你的金银首饰为自己制造男人的像,与它们苟合。
- 圣经新译本 - 你又拿了我送给你那些美丽的金器银器,为自己铸造男人的像,与那些像行淫。
- 现代标点和合本 - 你又将我所给你那华美的金银宝器为自己制造人像,与它行邪淫。
- 和合本(拼音版) - 你又将我所给你那华美的金银、宝器为自己制造人像,与它行邪淫。
- New International Version - You also took the fine jewelry I gave you, the jewelry made of my gold and silver, and you made for yourself male idols and engaged in prostitution with them.
- New International Reader's Version - I had given you fine jewelry. It was made out of gold and silver. You used it to make for yourself statues of male gods. You worshiped those gods. You were not faithful to me.
- English Standard Version - You also took your beautiful jewels of my gold and of my silver, which I had given you, and made for yourself images of men, and with them played the whore.
- New Living Translation - You took the very jewels and gold and silver ornaments I had given you and made statues of men and worshiped them. This is adultery against me!
- The Message - “‘And then you took all that fine jewelry I gave you, my gold and my silver, and made pornographic images of them for your brothels. You decorated your beds with fashionable silks and cottons, and perfumed them with my aromatic oils and incense. And then you set out the wonderful foods I provided—the fresh breads and fruits, with fine herbs and spices, which were my gifts to you—and you served them as delicacies in your whorehouses. That’s what happened, says God, the Master.
- Christian Standard Bible - You also took your beautiful jewelry made from the gold and silver I had given you, and you made male images so that you could engage in prostitution with them.
- New American Standard Bible - You also took your beautiful jewels made of My gold and of My silver, which I had given you, and made for yourself male images so that you might commit prostitution with them.
- New King James Version - You have also taken your beautiful jewelry from My gold and My silver, which I had given you, and made for yourself male images and played the harlot with them.
- Amplified Bible - You also took your beautiful jewels and beautiful vessels made of My gold and My silver, which I had given you, and made for yourself images of men so that you could prostitute yourself with them;
- American Standard Version - Thou didst also take thy fair jewels of my gold and of my silver, which I had given thee, and madest for thee images of men, and didst play the harlot with them;
- King James Version - Thou hast also taken thy fair jewels of my gold and of my silver, which I had given thee, and madest to thyself images of men, and didst commit whoredom with them,
- New English Translation - You also took your beautiful jewelry, made of my gold and my silver I had given to you, and made for yourself male images and engaged in prostitution with them.
- World English Bible - You also took your beautiful jewels of my gold and of my silver, which I had given you, and made for yourself images of men, and played the prostitute with them.
- 新標點和合本 - 你又將我所給你那華美的金銀、寶器為自己製造人像,與他行邪淫;
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 你拿我所賜給你的那些美麗的金銀寶物,為自己製造男性的偶像,與它們行淫;
- 和合本2010(神版-繁體) - 你拿我所賜給你的那些美麗的金銀寶物,為自己製造男性的偶像,與它們行淫;
- 當代譯本 - 你用我給你的金銀首飾為自己製造男人的像,與它們苟合。
- 聖經新譯本 - 你又拿了我送給你那些美麗的金器銀器,為自己鑄造男人的像,與那些像行淫。
- 呂振中譯本 - 你又將我所給你的、我那些華美金器銀器、去為你自己製造男性的像,而跟它們行淫;
- 中文標準譯本 - 你還拿我賜給你的金銀榮美器物,製作男性的雕像,與它們行淫。
- 現代標點和合本 - 你又將我所給你那華美的金銀寶器為自己製造人像,與它行邪淫。
- 文理和合譯本 - 亦取我所賜爾之金銀美飾、以製人像、與之行淫、
- 文理委辦譯本 - 爾亦取我所賜之金銀珍寶、作人之像、狥欲而行、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾亦取我賜爾之金銀美飾、為己作偶像、狀若男身、與之行淫、
- Nueva Versión Internacional - Con las joyas de oro y plata que yo te había obsequiado, hiciste imágenes masculinas, y con ellas te prostituiste ofreciéndoles culto.
- 현대인의 성경 - 너는 또 내가 너에게 준 금은 보석으로 남자 우상들을 만들어 그들과 음행하고
- Новый Русский Перевод - Ты взяла прекрасные драгоценности, которые Я тебе дал, драгоценности из Моего золота и серебра, сделала себе мужские изображения и распутничала с ними.
- Восточный перевод - Ты взяла прекрасные драгоценности, которые Я тебе дал, драгоценности из Моего золота и серебра, сделала себе мужские изображения и распутничала с ними.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ты взяла прекрасные драгоценности, которые Я тебе дал, драгоценности из Моего золота и серебра, сделала себе мужские изображения и распутничала с ними.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ты взяла прекрасные драгоценности, которые Я тебе дал, драгоценности из Моего золота и серебра, сделала себе мужские изображения и распутничала с ними.
- La Bible du Semeur 2015 - Tu as pris tes magnifiques bijoux faits de mon or et de mon argent que je t’avais donnés, tu en as fait des statues d’hommes et tu t’es livrée avec elles à la prostitution.
- リビングバイブル - あなたはわたしが与えた宝石や金銀の装身具で男の像を造り、それを拝んだ。それこそ、わたしを裏切る姦淫だ。
- Nova Versão Internacional - Você apanhou as joias finas que eu tinha dado a você, joias feitas com meu ouro e minha prata, e fez para você mesma ídolos em forma de homem e se prostituiu com eles.
- Hoffnung für alle - Du nahmst den Schmuck aus Silber und Gold, den ich dir geschenkt hatte, und machtest dir männliche Götterfiguren daraus. Mit ihnen hast du mich betrogen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Ngươi lấy đồ trang sức và vật trang hoàng bằng vàng và bạc Ta cho để làm tượng đàn ông rồi hành dâm với chúng.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เจ้ายังเอาเพชรนิลจินดาชั้นเลิศซึ่งเรามอบให้ และเครื่องประดับเงินและทองคำของเราไปสร้างรูปเคารพเพศชายสำหรับตน และทำการแพศยากับรูปเคารพเหล่านั้น
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เครื่องประดับเงินและทองคำอันงดงามของเจ้าที่เราให้เจ้า เจ้าเอาไปหล่อเป็นรูปเคารพซึ่งเป็นร่างของผู้ชาย และกระทำตนเป็นหญิงแพศยาต่อรูปเคารพเหล่านั้น
- Thai KJV - เจ้ายังเอาเครื่องรูปพรรณอันงามของเจ้า ซึ่งเป็นทองคำของเราและเงินของเรา ซึ่งเราได้ให้แก่เจ้า แล้วเจ้าสร้างเป็นรูปผู้ชายสำหรับเจ้า และเจ้าก็เล่นชู้อยู่กับรูปเหล่านั้น
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - เจ้ายังเอาเครื่องแต่งกายที่ทำด้วยทองและเงินของเรา ไปสร้างเป็นรูปปั้นผู้ชายขึ้นมาสำหรับตัวเอง และทำตัวเหมือนโสเภณีกับพวกมัน
- onav - وَأَحْضَرْتِ مَا وَهَبْتُكِ مِنْ حُلِيِّ الْجَوَاهِرِ، مِنْ ذَهَبِي وَفِضَّتِي، فَصَنَعْتِ مِنْهَا تَمَاثِيلَ ذُكُورٍ وَزَنَيْتِ بِها (أَيْ عَبَدْتِهَا).
交叉引用
- 出埃及记 32:1 - 百姓见摩西迟迟不下山,就聚集到亚伦那里,对他说:“起来!为我们造一个行走在我们前面的神明,因为那摩西,就是把我们从埃及地带上来的那个人,我们不知道他发生了什么事。”
- 出埃及记 32:2 - 亚伦对他们说:“把你们妻子儿女耳朵上的金环摘下,拿来给我!”
- 出埃及记 32:3 - 全体民众就把他们耳朵上的金环摘下,拿来给亚伦。
- 出埃及记 32:4 - 亚伦从他们的手中接过来,用雕刻工具做模子,造了一个牛犊铸像。 他们就说:“以色列啊,这是你的神,是把你从埃及地带上来的那一位!”
- 以西结书 23:14 - 她还增加淫乱:她看见墙上雕刻的人,就是用赤红色颜料涂画的迦勒底人的像,
- 以西结书 23:15 - 腰间束带,头裹下垂的头巾,全都是军官的样子,是巴比伦人的形象,迦勒底是他们的出生地;
- 以西结书 23:16 - 她一看见,就爱恋他们,派使者到迦勒底去见他们。
- 以西结书 23:17 - 于是巴比伦人来到她那里,上了欢爱的床,以他们的淫行玷污她。她让他们玷污了自己,随后心里就厌弃他们。
- 以西结书 23:18 - 她暴露自己的淫行,裸露自己的下体,因此我的心厌弃她,如同我的心厌弃她姐姐。
- 以西结书 23:19 - 她增多自己的淫行,怀念她年幼时在埃及地行淫的时光;
- 以西结书 23:20 - 她甘愿作他们的情妇;他们的下体如驴,精壮如马。
- 以西结书 23:21 - 你如此眷恋你年幼时的丑恶之事,那时埃及人抚弄你的双乳,你年幼时的乳房。
- 以西结书 7:19 - 他们将把自己的银子扔在街上, 把自己的金子当作污秽之物。 在耶和华盛怒的日子里, 他们的金银不能解救他们, 不能满足他们的期望, 不能填饱他们的肚腹, 因为这些是导致他们犯罪的绊脚石。
- 以西结书 7:20 - 他们以这些荣美的装饰为夸耀, 又用这些做成可憎可厌的偶像 ; 因此,我要使这些 成为他们眼前的污秽之物。
- 以赛亚书 44:19 - 他们无人心里醒悟, 无人有知识和聪慧说: “我既用一半的木头烧火, 也在火炭上烘饼烤肉吃, 又用剩下的木头制造可憎之物。 我竟然向一块木头膜拜!”
- 以赛亚书 44:20 - 他们追求的只是灰烬; 他们的心受了迷惑,使他们偏离正道; 他们不能救自己, 也不会说:“我右手中的,难道不是虚谎之物吗?”
- 何西阿书 2:13 - 我必惩罚她, 因为她在巴力的节日向它们烧香; 那时她佩戴耳环和饰品, 随从她的情人们, 反而把我忘记。 这是耶和华的宣告。
- 以西结书 16:11 - 我给你佩戴妆饰,把镯子戴在你手腕上,项链戴在你脖子上,
- 何西阿书 10:1 - 以色列是旺长 的葡萄树, 她结出果实, 果实越多,祭坛就越多; 她的土地越肥美,她就越妆饰神柱。
- 以赛亚书 57:7 - 你在高大的山上安设自己的床, 也上到那里献上祭物。
- 以赛亚书 57:8 - 你在门和门框后面安设你的标记; 你离弃我,裸体上床,扩宽你的床; 你与它们立约, 你爱它们的床,盯看它们的下体 。