逐節對照
  • 中文标准译本 - “因此你要说,主耶和华如此说:虽然我把他们远远赶到了列国中,虽然我把他们驱散到各地,但我会在他们所到之地作圣所,略微庇护他们。
  • 新标点和合本 - 所以你当说:‘耶和华如此说:我虽将以色列全家远远迁移到列国中,将他们分散在列邦内,我还要在他们所到的列邦,暂作他们的圣所。’
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 所以你当说:‘主耶和华如此说:我虽将以色列全家远远流放到列国,使他们分散在列邦,我却要在他们所到的列邦,暂时作他们的圣所。’
  • 和合本2010(神版-简体) - 所以你当说:‘主耶和华如此说:我虽将以色列全家远远流放到列国,使他们分散在列邦,我却要在他们所到的列邦,暂时作他们的圣所。’
  • 当代译本 - 因此,你要说,‘主耶和华这样说,我虽然把以色列人赶到远方各国,分散在列邦,却要在他们所去的国家暂作他们的圣所。’
  • 圣经新译本 - 因此你要说:‘主耶和华这样说:我虽然把他们远远地迁到列国之中,使他们分散在各地,我还要在他们所到的各地暂作他们的圣所。’
  • 现代标点和合本 - 所以你当说:‘耶和华如此说:我虽将以色列全家远远迁移到列国中,将他们分散在列邦内,我还要在他们所到的列邦暂做他们的圣所。’
  • 和合本(拼音版) - 所以你当说:‘耶和华如此说:我虽将以色列全家远远迁移到列国中,将他们分散在列邦内,我还要在他们所到的列邦,暂作他们的圣所。’
  • New International Version - “Therefore say: ‘This is what the Sovereign Lord says: Although I sent them far away among the nations and scattered them among the countries, yet for a little while I have been a sanctuary for them in the countries where they have gone.’
  • New International Reader's Version - “So tell them, ‘The Lord and King says, “I sent some of my people far away among the nations. I scattered them among the countries. But for a little while I have been their temple in the countries where they have gone.” ’
  • English Standard Version - Therefore say, ‘Thus says the Lord God: Though I removed them far off among the nations, and though I scattered them among the countries, yet I have been a sanctuary to them for a while in the countries where they have gone.’
  • New Living Translation - “Therefore, tell the exiles, ‘This is what the Sovereign Lord says: Although I have scattered you in the countries of the world, I will be a sanctuary to you during your time in exile.
  • The Message - “Well, tell them this, ‘This is your Message from God, the Master. True, I sent you to the far country and scattered you through other lands. All the same, I’ve provided you a temporary sanctuary in the countries where you’ve gone. I will gather you back from those countries and lands where you’ve been scattered and give you back the land of Israel. You’ll come back and clean house, throw out all the rotten images and obscene idols. I’ll give you a new heart. I’ll put a new spirit in you. I’ll cut out your stone heart and replace it with a red-blooded, firm-muscled heart. Then you’ll obey my statutes and be careful to obey my commands. You’ll be my people! I’ll be your God!
  • Christian Standard Bible - “Therefore say, ‘This is what the Lord God says: Though I sent them far away among the nations and scattered them among the countries, yet for a little while I have been a sanctuary for them in the countries where they have gone.’
  • New American Standard Bible - Therefore say, ‘This is what the Lord God says: “Though I had removed them far away among the nations, and though I had scattered them among the countries, yet I was a sanctuary for them for a little while in the countries where they had gone.” ’
  • New King James Version - Therefore say, ‘Thus says the Lord God: “Although I have cast them far off among the Gentiles, and although I have scattered them among the countries, yet I shall be a little sanctuary for them in the countries where they have gone.” ’
  • Amplified Bible - Therefore say, ‘Thus says the Lord God, “Though I had removed Israel far away among the nations and though I had scattered them among the countries, yet I have been a sanctuary for them for a little while in the countries to which they had gone.” ’
  • American Standard Version - Therefore say, Thus saith the Lord Jehovah: Whereas I have removed them far off among the nations, and whereas I have scattered them among the countries, yet will I be to them a sanctuary for a little while in the countries where they are come.
  • King James Version - Therefore say, Thus saith the Lord God; Although I have cast them far off among the heathen, and although I have scattered them among the countries, yet will I be to them as a little sanctuary in the countries where they shall come.
  • New English Translation - “Therefore say: ‘This is what the sovereign Lord says: Although I have removed them far away among the nations and have dispersed them among the countries, I have been a little sanctuary for them among the lands where they have gone.’
  • World English Bible - “Therefore say, ‘The Lord Yahweh says: “Whereas I have removed them far off among the nations, and whereas I have scattered them among the countries, yet I will be to them a sanctuary for a little while in the countries where they have come.”’
  • 新標點和合本 - 所以你當說:『耶和華如此說:我雖將以色列全家遠遠遷移到列國中,將他們分散在列邦內,我還要在他們所到的列邦,暫作他們的聖所。』
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 所以你當說:『主耶和華如此說:我雖將以色列全家遠遠流放到列國,使他們分散在列邦,我卻要在他們所到的列邦,暫時作他們的聖所。』
  • 和合本2010(神版-繁體) - 所以你當說:『主耶和華如此說:我雖將以色列全家遠遠流放到列國,使他們分散在列邦,我卻要在他們所到的列邦,暫時作他們的聖所。』
  • 當代譯本 - 因此,你要說,『主耶和華這樣說,我雖然把以色列人趕到遠方各國,分散在列邦,卻要在他們所去的國家暫作他們的聖所。』
  • 聖經新譯本 - 因此你要說:‘主耶和華這樣說:我雖然把他們遠遠地遷到列國之中,使他們分散在各地,我還要在他們所到的各地暫作他們的聖所。’
  • 呂振中譯本 - 因此你要說,「永恆主這麼說:我雖將 以色列 全家 遠遠地遷移到列國,雖使他們分散在列邦,我還要在他們所到的列邦中小規模地 做他們的聖所。」
  • 中文標準譯本 - 「因此你要說,主耶和華如此說:雖然我把他們遠遠趕到了列國中,雖然我把他們驅散到各地,但我會在他們所到之地作聖所,略微庇護他們。
  • 現代標點和合本 - 所以你當說:『耶和華如此說:我雖將以色列全家遠遠遷移到列國中,將他們分散在列邦內,我還要在他們所到的列邦暫做他們的聖所。』
  • 文理和合譯本 - 爾當曰、主耶和華云、我雖遷之於遠邦、散之於列國、仍於其所至之地、暫為其聖所、
  • 文理委辦譯本 - 爾當告之曰、我耶和華雖驅斯民於遠邦、散之於異族、亦必於所至之地暫施扞禦。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 故爾 以西結 當曰、主天主如是云、我雖逐之遠邦、散之列國、我猶在所至之列國、為其小聖所、
  • Nueva Versión Internacional - Por tanto, adviérteles que así dice el Señor omnipotente: “Aunque los desterré a naciones lejanas y los dispersé por países extraños, por un tiempo les he servido de santuario en las tierras adonde han ido”.
  • 현대인의 성경 - “그러므로 너는 포로들에게 나 주 여호와가 하는 말을 전하라. ‘내가 비록 너희를 멀리 이방 나라에 보내 흩어 버렸으나 너희가 그 곳에 있는 동안 내가 너희와 함께하겠다.
  • Новый Русский Перевод - – Поэтому скажи: «Так говорит Владыка Господь: Хотя Я и изгнал их к другим народам и рассеял по странам, Я Сам на время стал для них святилищем в тех странах, куда они ушли».
  • Восточный перевод - – Поэтому скажи: Так говорит Владыка Вечный: «Хотя Я и изгнал их к другим народам и рассеял по странам, Я Сам на время их изгнания буду их святилищем в тех странах, куда они ушли».
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Поэтому скажи: Так говорит Владыка Вечный: «Хотя Я и изгнал их к другим народам и рассеял по странам, Я Сам на время их изгнания буду их святилищем в тех странах, куда они ушли».
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Поэтому скажи: Так говорит Владыка Вечный: «Хотя Я и изгнал их к другим народам и рассеял по странам, Я Сам на время их изгнания буду их святилищем в тех странах, куда они ушли».
  • La Bible du Semeur 2015 - C’est pourquoi tu diras : « Voici ce que déclare le Seigneur, l’Eternel : Je les ai éloignés au milieu de peuples étrangers, je les ai dispersés dans des pays étrangers. Cependant, je serai pour eux pendant quelque temps un sanctuaire dans ces pays où ils se sont rendus. »
  • リビングバイブル - だが、わたしはそうは言わない。わたしは世界の国々にあなたがたを散らしたが、そこにいる間、わたし自身があなたがたの聖所となる。
  • Nova Versão Internacional - “Portanto diga: Assim diz o Soberano, o Senhor: Embora eu os tenha mandado para terras muito distantes entre os povos e os tenha espalhado entre as nações, por breve período tenho sido um santuário para eles nas terras para onde foram.
  • Hoffnung für alle - Denen, die so reden, sollst du ausrichten: So spricht Gott, der Herr: Es ist wahr, ich habe sie weit weg zu anderen Völkern vertrieben und in viele Länder zerstreut. Sie leben fern von meinem Tempel, aber ich selbst bin ihnen in dieser kurzen Zeit zu einem Heiligtum geworden.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vì thế, hãy nói với người lưu đày rằng: ‘Đây là điều Chúa Hằng Hữu Chí Cao phán: Dù Ta đã phân tán các con đến những đất nước xa xôi, Ta sẽ là nơi thánh cho các con trong suốt thời gian các con bị lưu đày.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ฉะนั้นจงกล่าวว่า ‘พระยาห์เวห์องค์เจ้าชีวิตตรัสดังนี้ว่า ถึงแม้เราขับไล่พวกเขาไปไกลๆ ไปอยู่ในหมู่ประชาชาติต่างๆ และทำให้พวกเขากระจัดกระจายไปสู่นานาประเทศ แต่อีกไม่นานเราก็จะเป็นสถานนมัสการสำหรับพวกเขาในประเทศที่เขาไปนั้น’
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฉะนั้น จง​บอก​เขา​ว่า พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ผู้​ยิ่ง​ใหญ่​กล่าว​ดังนี้ ‘แม้​ว่า​เรา​ทำ​ให้​พวก​เขา​ต้อง​ย้าย​ไป​ไกล​ใน​ท่าม​กลาง​บรรดา​ประชา​ชาติ และ​ให้​กระจัด​กระจาย​ไป​ใน​หลาย​ดิน​แดน แต่​เรา​ก็​ยัง​เป็น​ที่​พำนัก​สำหรับ​พวก​เขา​ระยะ​หนึ่ง​ใน​ดิน​แดน​ที่​พวก​เขา​ไป​อาศัย​อยู่’
  • Thai KJV - เพราะฉะนั้นจงกล่าวว่า ‘องค์พระผู้เป็นเจ้าพระเจ้าตรัสดังนี้ว่า แม้เราได้ย้ายเขาให้ห่างออกไปอยู่ท่ามกลางประชาชาติทั้งหลาย แม้เราได้กระจายเขาไปอยู่ท่ามกลางประเทศทั้งปวง เราก็จะเป็นสถานบริสุทธิ์อันเล็กสำหรับเขาในประเทศที่เขาจะได้ไปอยู่’
  • พระคริสต​ธรรม​คัมภีร์: ฉบับ​อ่าน​เข้า​ใจ​ง่าย (ขจง) - ดังนั้น ให้​บอก​สิ่งนี้​กับ​คน​พวกนั้น​ว่า นี่​คือ​สิ่ง​ที่​พระยาห์เวห์​องค์​เจ้า​ชีวิต​พูด ‘ถึงแม้​เรา​ได้​ส่ง​พวกเขา​ไป​อยู่​ห่างไกล​ท่ามกลาง​ชนชาติ​ต่างๆ​และ​ทำให้​พวกเขา​กระจัด​กระจาย​ไป​ตาม​ประเทศ​ต่างๆ แต่​อย่างไร​ก็ตาม เรา​ได้​กลาย​เป็น​วิหาร​ของ​พวกเขา​ระดับ​หนึ่ง​ใน​ช่วง​ที่​พวกเขา​อยู่​ตาม​ประเทศ​เหล่านั้น’
  • onav - وَلَكِنْ إِنْ كُنْتُ قَدْ فَرَّقْتُهُمْ بَيْنَ الأُمَمِ وَشَتَّتُّهُمْ بَيْنَ الْبِلادِ، فَإِنِّي أَكُونُ لَهُمْ مَقْدِساً صَغِيراً فِي الأَرْضِ الَّتِي تَبَدَّدُوا فِيهَا.
交叉引用
  • 列王纪下 24:12 - 犹大王约雅斤和他的母亲、臣仆、首领、内臣都出来投降巴比伦王。 于是巴比伦王在位第八年,他把约雅斤掳走了。
  • 列王纪下 24:13 - 巴比伦王也把耶和华殿中的宝物和王宫里的宝物全都从那里带出来,又拆毁了以色列王所罗门在耶和华圣殿中所造的一切金器,正如耶和华所宣告的。
  • 列王纪下 24:14 - 他掳走了全耶路撒冷的人、所有的首领、所有英勇的战士,共一万名俘虏,包括所有的木匠和铁匠;除了当地最穷的人以外,没有剩下的。
  • 列王纪下 24:15 - 他把约雅斤掳到巴比伦去,也把王的母亲、王的妃嫔、内臣以及当地的权贵,都从耶路撒冷俘虏到了巴比伦。
  • 列王纪下 24:16 - 还有全部的勇士七千人,木匠铁匠一千人,全是能作战的,巴比伦王把他们也都俘虏到了巴比伦。
  • 诗篇 91:9 - 因为你把耶和华 ——至高者、我的避难所—— 当作你的居所,
  • 诗篇 91:10 - 恶事必不会发生在你身上, 疾患也不会靠近你的帐篷;
  • 诗篇 91:11 - 因为他会为你吩咐他的使者们, 在你一切的道路上保守你;
  • 诗篇 91:12 - 他们会用手把你举起来, 免得你的脚撞到石头上;
  • 诗篇 91:13 - 你会踏在猛狮和毒蛇身上, 踩踏少壮狮子和大蛇。
  • 诗篇 91:14 - “因为他爱慕我,我就挽救他; 因为他认识我的名,我就高举他。
  • 诗篇 91:15 - 他呼求我,我就回应他; 他在患难中,我就与他同在; 我要搭救他,使他得尊荣。
  • 诗篇 91:16 - 我要使他得享长寿, 使他看到我的救恩。”
  • 箴言 18:10 - 耶和华的名是坚固的塔楼, 义人跑进去就安稳在高处。
  • 诗篇 91:1 - 住在至高者隐秘处的, 将安居在全能者的荫庇下。
  • 以赛亚书 4:5 - 那时,耶和华必在锡安全山和会众之上,使白天有云柱,夜间有烟云和火光;在一切荣耀之上将有顶罩,
  • 诗篇 44:11 - 你把我们交出,如同作食物的羊; 你又把我们打散在列国中。
  • 利未记 26:44 - 即使是这样,当他们在仇敌之地时,我也没有厌弃他们,没有厌恶他们,使他们灭绝,没有废除我与他们所立的约,因为我是耶和华他们的神。
  • 申命记 30:3 - 那时你的神耶和华必使你们的掳民回归 ,他必怜悯你,从他驱散你到的万民那里招聚你回来。
  • 申命记 30:4 - 你就算是被驱散到天边,你的神耶和华也必从那里招聚你,把你从那里带回来。
  • 诗篇 31:20 - 你把他们隐藏在你面前的隐秘处, 远离人的圈套; 你把他们藏匿在帐幕中,远离口舌的争斗。
  • 诗篇 90:1 - 主啊, 你世世代代是我们的居所!
  • 以赛亚书 8:14 - 他必作圣所, 而向以色列两家却作绊脚石和绊倒人的磐石, 向耶路撒冷的居民作网罗和陷阱。
逐節對照交叉引用