Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
10:11 NIrV
逐節對照
  • New International Reader's Version - The wheels could go in any one of the four directions the cherubim faced. The wheels didn’t change their direction as the cherubim moved. The cherubim went in the direction their heads faced. They didn’t change their direction as they moved.
  • 新标点和合本 - 轮行走的时候,向四方都能直行,并不掉转。头向何方,他们也随向何方,行走的时候并不掉转。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 轮子行走的时候,向四方都能直行,行走时并不转弯。头转向何方,它们也随着向何方行走,行走时并不转弯。
  • 和合本2010(神版-简体) - 轮子行走的时候,向四方都能直行,行走时并不转弯。头转向何方,它们也随着向何方行走,行走时并不转弯。
  • 当代译本 - 基路伯天使移动时,不必转身就可以向四方移动。前轮朝哪个方向移动,其他轮子也朝哪个方向移动,不必转向。
  • 圣经新译本 - 轮子可以向四方移动,移动的时候,不必转向;基路伯头向哪一个方向走,它们就跟着移动;移动的时候,不必转向。
  • 现代标点和合本 - 轮行走的时候,向四方都能直行,并不掉转。头向何方,他们也随向何方,行走的时候并不掉转。
  • 和合本(拼音版) - 轮行走的时候,向四方都能直行,并不掉转。头向何方,他们也随向何方,行走的时候并不掉转。
  • New International Version - As they moved, they would go in any one of the four directions the cherubim faced; the wheels did not turn about as the cherubim went. The cherubim went in whatever direction the head faced, without turning as they went.
  • English Standard Version - When they went, they went in any of their four directions without turning as they went, but in whatever direction the front wheel faced, the others followed without turning as they went.
  • New Living Translation - The cherubim could move in any of the four directions they faced, without turning as they moved. They went straight in the direction they faced, never turning aside.
  • Christian Standard Bible - When they moved, they would go in any of the four directions, without pivoting as they moved. But wherever the head faced, they would go in that direction, without pivoting as they went.
  • New American Standard Bible - When they moved, they went in any of their four directions without turning as they went; but they followed in the direction which they faced, without turning as they went.
  • New King James Version - When they went, they went toward any of their four directions; they did not turn aside when they went, but followed in the direction the head was facing. They did not turn aside when they went.
  • Amplified Bible - When they moved, they went in any of their four directions without turning as they went; but they followed in the direction which they faced, without turning as they went.
  • American Standard Version - When they went, they went in their four directions: they turned not as they went, but to the place whither the head looked they followed it; they turned not as they went.
  • King James Version - When they went, they went upon their four sides; they turned not as they went, but to the place whither the head looked they followed it; they turned not as they went.
  • New English Translation - When they moved, they would go in any of the four directions they faced without turning as they moved; in the direction the head would turn they would follow without turning as they moved,
  • World English Bible - When they went, they went in their four directions. They didn’t turn as they went, but to the place where the head looked they followed it. They didn’t turn as they went.
  • 新標點和合本 - 輪行走的時候,向四方都能直行,並不掉轉。頭向何方,他們也隨向何方,行走的時候並不掉轉。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 輪子行走的時候,向四方都能直行,行走時並不轉彎。頭轉向何方,它們也隨着向何方行走,行走時並不轉彎。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 輪子行走的時候,向四方都能直行,行走時並不轉彎。頭轉向何方,它們也隨着向何方行走,行走時並不轉彎。
  • 當代譯本 - 基路伯天使移動時,不必轉身就可以向四方移動。前輪朝哪個方向移動,其他輪子也朝哪個方向移動,不必轉向。
  • 聖經新譯本 - 輪子可以向四方移動,移動的時候,不必轉向;基路伯頭向哪一個方向走,它們就跟著移動;移動的時候,不必轉向。
  • 呂振中譯本 - 輪子行走的時候,都能向其四面直行;行時並不掉轉:頭向甚麼地方,它 們便跟着走;行時並不掉轉。
  • 現代標點和合本 - 輪行走的時候,向四方都能直行,並不掉轉。頭向何方,他們也隨向何方,行走的時候並不掉轉。
  • 文理和合譯本 - 行時、四面皆可、不須回轉、隨首所向而往、直前不轉、
  • 文理委辦譯本 - 行時四面皆可、隨其所往、毋需返轅、所向往則輒至、不偏左右。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 行時四面皆可 直 行、毋庸旋轉、首輪所往、別輪亦隨之往、行時毋庸旋轉、
  • Nueva Versión Internacional - Al avanzar, podían hacerlo en las cuatro direcciones sin necesidad de volverse. Avanzaban en la dirección a que apuntaba la cabeza del querubín, y no tenían que volverse.
  • 현대인의 성경 - 그 그룹 천사들이 움직일 때에는 방향을 바꾸지 않고 사방 향한 그대로 원하는 곳을 마음대로 다녔으며
  • Новый Русский Перевод - Двигаясь, они могли направляться в любую из четырех сторон, куда были обращены херувимы; когда херувимы передвигались, колеса не поворачивались . Херувимы шли в ту сторону, куда была обращена голова, не оборачиваясь на ходу.
  • Восточный перевод - Двигаясь, они могли направляться в любую из четырёх сторон, куда были обращены херувимы; когда херувимы передвигались, колёса не поворачивались. Херувимы шли в ту сторону, куда была обращена голова, не оборачиваясь на ходу.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Двигаясь, они могли направляться в любую из четырёх сторон, куда были обращены херувимы; когда херувимы передвигались, колёса не поворачивались. Херувимы шли в ту сторону, куда была обращена голова, не оборачиваясь на ходу.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Двигаясь, они могли направляться в любую из четырёх сторон, куда были обращены херувимы; когда херувимы передвигались, колёса не поворачивались. Херувимы шли в ту сторону, куда была обращена голова, не оборачиваясь на ходу.
  • La Bible du Semeur 2015 - Elles pouvaient donc se déplacer dans les quatre directions sans se tourner ; en effet, elles allaient du côté vers lequel se tournait la tête, sans pivoter dans leur mouvement.
  • Nova Versão Internacional - Enquanto se moviam, elas iam em qualquer uma das quatro direções que tomavam os querubins; as rodas não se viravam enquanto os querubins se moviam. Eles seguiam qualquer direção à sua frente, sem se virar.
  • Hoffnung für alle - Darum konnten sie in jede beliebige Richtung laufen und brauchten sich dabei nicht umzudrehen. Wohin das erste von ihnen lief, dorthin liefen die anderen auch, ohne zu wenden.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Các chê-ru-bim có thể tiến tới bất cứ hướng nào của bốn mặt, không cần xoay lại. Bánh xe trước tiến phía nào, các bánh xe khác tiến theo, không cần xoay trở.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - วงล้อสามารถเคลื่อนไปยังทิศทางใดทิศทางหนึ่งในสี่ทิศทางตามแต่เครูบจะมุ่งหน้าไป ล้อนั้นไม่ได้เลี้ยวเมื่อเครูบเคลื่อนไป เหล่าเครูบมุ่งหน้าไปทิศทางใดก็ได้โดยไม่ต้องหันตัวเลย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เวลา​ที่​ล้อ​หมุน​ไป มัน​หมุน​ไป​ทิศ​ใด​ก็​ได้​ทั้ง​สี่​ทิศ​ตาม​แต่​เครูบ​จะ​ไป​โดย​ไม่​ต้อง​หัน แต่​เมื่อ​ล้อ​หน้า​หัน​ไป​ใน​ทิศ​ทาง​ใด ล้อ​อื่น​ก็​จะ​ตาม​ไป​โดย​ไม่​ต้อง​หัน
交叉引用
  • Ezekiel 1:20 - Anywhere their spirits would lead them to go, they would go. And the wheels would rise along with them. That’s because the spirits of the living creatures were in the wheels.
  • Matthew 8:8 - The commander replied, “Lord, I am not good enough to have you come into my house. But just say the word, and my servant will be healed.
  • Matthew 8:9 - I myself am a man under authority. And I have soldiers who obey my orders. I tell this one, ‘Go,’ and he goes. I tell that one, ‘Come,’ and he comes. I say to my slave, ‘Do this,’ and he does it.”
  • Matthew 8:10 - When Jesus heard this, he was amazed. He said to those following him, “What I’m about to tell you is true. In Israel I have not found anyone whose faith is so strong.
  • Ezekiel 10:22 - Their faces looked the same as the ones I had seen by the Kebar River. Each of the cherubim went straight ahead.
  • Ezekiel 1:17 - The wheels could go in any one of the four directions the creatures faced. The wheels didn’t change their direction as the creatures moved.
逐節對照交叉引用
  • New International Reader's Version - The wheels could go in any one of the four directions the cherubim faced. The wheels didn’t change their direction as the cherubim moved. The cherubim went in the direction their heads faced. They didn’t change their direction as they moved.
  • 新标点和合本 - 轮行走的时候,向四方都能直行,并不掉转。头向何方,他们也随向何方,行走的时候并不掉转。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 轮子行走的时候,向四方都能直行,行走时并不转弯。头转向何方,它们也随着向何方行走,行走时并不转弯。
  • 和合本2010(神版-简体) - 轮子行走的时候,向四方都能直行,行走时并不转弯。头转向何方,它们也随着向何方行走,行走时并不转弯。
  • 当代译本 - 基路伯天使移动时,不必转身就可以向四方移动。前轮朝哪个方向移动,其他轮子也朝哪个方向移动,不必转向。
  • 圣经新译本 - 轮子可以向四方移动,移动的时候,不必转向;基路伯头向哪一个方向走,它们就跟着移动;移动的时候,不必转向。
  • 现代标点和合本 - 轮行走的时候,向四方都能直行,并不掉转。头向何方,他们也随向何方,行走的时候并不掉转。
  • 和合本(拼音版) - 轮行走的时候,向四方都能直行,并不掉转。头向何方,他们也随向何方,行走的时候并不掉转。
  • New International Version - As they moved, they would go in any one of the four directions the cherubim faced; the wheels did not turn about as the cherubim went. The cherubim went in whatever direction the head faced, without turning as they went.
  • English Standard Version - When they went, they went in any of their four directions without turning as they went, but in whatever direction the front wheel faced, the others followed without turning as they went.
  • New Living Translation - The cherubim could move in any of the four directions they faced, without turning as they moved. They went straight in the direction they faced, never turning aside.
  • Christian Standard Bible - When they moved, they would go in any of the four directions, without pivoting as they moved. But wherever the head faced, they would go in that direction, without pivoting as they went.
  • New American Standard Bible - When they moved, they went in any of their four directions without turning as they went; but they followed in the direction which they faced, without turning as they went.
  • New King James Version - When they went, they went toward any of their four directions; they did not turn aside when they went, but followed in the direction the head was facing. They did not turn aside when they went.
  • Amplified Bible - When they moved, they went in any of their four directions without turning as they went; but they followed in the direction which they faced, without turning as they went.
  • American Standard Version - When they went, they went in their four directions: they turned not as they went, but to the place whither the head looked they followed it; they turned not as they went.
  • King James Version - When they went, they went upon their four sides; they turned not as they went, but to the place whither the head looked they followed it; they turned not as they went.
  • New English Translation - When they moved, they would go in any of the four directions they faced without turning as they moved; in the direction the head would turn they would follow without turning as they moved,
  • World English Bible - When they went, they went in their four directions. They didn’t turn as they went, but to the place where the head looked they followed it. They didn’t turn as they went.
  • 新標點和合本 - 輪行走的時候,向四方都能直行,並不掉轉。頭向何方,他們也隨向何方,行走的時候並不掉轉。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 輪子行走的時候,向四方都能直行,行走時並不轉彎。頭轉向何方,它們也隨着向何方行走,行走時並不轉彎。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 輪子行走的時候,向四方都能直行,行走時並不轉彎。頭轉向何方,它們也隨着向何方行走,行走時並不轉彎。
  • 當代譯本 - 基路伯天使移動時,不必轉身就可以向四方移動。前輪朝哪個方向移動,其他輪子也朝哪個方向移動,不必轉向。
  • 聖經新譯本 - 輪子可以向四方移動,移動的時候,不必轉向;基路伯頭向哪一個方向走,它們就跟著移動;移動的時候,不必轉向。
  • 呂振中譯本 - 輪子行走的時候,都能向其四面直行;行時並不掉轉:頭向甚麼地方,它 們便跟着走;行時並不掉轉。
  • 現代標點和合本 - 輪行走的時候,向四方都能直行,並不掉轉。頭向何方,他們也隨向何方,行走的時候並不掉轉。
  • 文理和合譯本 - 行時、四面皆可、不須回轉、隨首所向而往、直前不轉、
  • 文理委辦譯本 - 行時四面皆可、隨其所往、毋需返轅、所向往則輒至、不偏左右。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 行時四面皆可 直 行、毋庸旋轉、首輪所往、別輪亦隨之往、行時毋庸旋轉、
  • Nueva Versión Internacional - Al avanzar, podían hacerlo en las cuatro direcciones sin necesidad de volverse. Avanzaban en la dirección a que apuntaba la cabeza del querubín, y no tenían que volverse.
  • 현대인의 성경 - 그 그룹 천사들이 움직일 때에는 방향을 바꾸지 않고 사방 향한 그대로 원하는 곳을 마음대로 다녔으며
  • Новый Русский Перевод - Двигаясь, они могли направляться в любую из четырех сторон, куда были обращены херувимы; когда херувимы передвигались, колеса не поворачивались . Херувимы шли в ту сторону, куда была обращена голова, не оборачиваясь на ходу.
  • Восточный перевод - Двигаясь, они могли направляться в любую из четырёх сторон, куда были обращены херувимы; когда херувимы передвигались, колёса не поворачивались. Херувимы шли в ту сторону, куда была обращена голова, не оборачиваясь на ходу.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Двигаясь, они могли направляться в любую из четырёх сторон, куда были обращены херувимы; когда херувимы передвигались, колёса не поворачивались. Херувимы шли в ту сторону, куда была обращена голова, не оборачиваясь на ходу.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Двигаясь, они могли направляться в любую из четырёх сторон, куда были обращены херувимы; когда херувимы передвигались, колёса не поворачивались. Херувимы шли в ту сторону, куда была обращена голова, не оборачиваясь на ходу.
  • La Bible du Semeur 2015 - Elles pouvaient donc se déplacer dans les quatre directions sans se tourner ; en effet, elles allaient du côté vers lequel se tournait la tête, sans pivoter dans leur mouvement.
  • Nova Versão Internacional - Enquanto se moviam, elas iam em qualquer uma das quatro direções que tomavam os querubins; as rodas não se viravam enquanto os querubins se moviam. Eles seguiam qualquer direção à sua frente, sem se virar.
  • Hoffnung für alle - Darum konnten sie in jede beliebige Richtung laufen und brauchten sich dabei nicht umzudrehen. Wohin das erste von ihnen lief, dorthin liefen die anderen auch, ohne zu wenden.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Các chê-ru-bim có thể tiến tới bất cứ hướng nào của bốn mặt, không cần xoay lại. Bánh xe trước tiến phía nào, các bánh xe khác tiến theo, không cần xoay trở.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - วงล้อสามารถเคลื่อนไปยังทิศทางใดทิศทางหนึ่งในสี่ทิศทางตามแต่เครูบจะมุ่งหน้าไป ล้อนั้นไม่ได้เลี้ยวเมื่อเครูบเคลื่อนไป เหล่าเครูบมุ่งหน้าไปทิศทางใดก็ได้โดยไม่ต้องหันตัวเลย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เวลา​ที่​ล้อ​หมุน​ไป มัน​หมุน​ไป​ทิศ​ใด​ก็​ได้​ทั้ง​สี่​ทิศ​ตาม​แต่​เครูบ​จะ​ไป​โดย​ไม่​ต้อง​หัน แต่​เมื่อ​ล้อ​หน้า​หัน​ไป​ใน​ทิศ​ทาง​ใด ล้อ​อื่น​ก็​จะ​ตาม​ไป​โดย​ไม่​ต้อง​หัน
  • Ezekiel 1:20 - Anywhere their spirits would lead them to go, they would go. And the wheels would rise along with them. That’s because the spirits of the living creatures were in the wheels.
  • Matthew 8:8 - The commander replied, “Lord, I am not good enough to have you come into my house. But just say the word, and my servant will be healed.
  • Matthew 8:9 - I myself am a man under authority. And I have soldiers who obey my orders. I tell this one, ‘Go,’ and he goes. I tell that one, ‘Come,’ and he comes. I say to my slave, ‘Do this,’ and he does it.”
  • Matthew 8:10 - When Jesus heard this, he was amazed. He said to those following him, “What I’m about to tell you is true. In Israel I have not found anyone whose faith is so strong.
  • Ezekiel 10:22 - Their faces looked the same as the ones I had seen by the Kebar River. Each of the cherubim went straight ahead.
  • Ezekiel 1:17 - The wheels could go in any one of the four directions the creatures faced. The wheels didn’t change their direction as the creatures moved.
聖經
資源
計劃
奉獻