逐節對照
- Christian Standard Bible - Each creature went straight ahead. Wherever the Spirit wanted to go, they went without turning as they moved.
- 新标点和合本 - 他们俱各直往前行。灵往哪里去,他们就往那里去,行走并不转身。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他们各自往前直行。灵往哪里去,他们就往哪里去,行走时并不转弯。
- 和合本2010(神版-简体) - 他们各自往前直行。灵往哪里去,他们就往哪里去,行走时并不转弯。
- 当代译本 - 每个活物都往前直行,耶和华的灵往哪里去,他们也往哪里去,移动时不用转身。
- 圣经新译本 - 它们都是朝着脸孔的方向行走。灵往哪里去,它们就往哪里去。它们走动的时候,都不必转身。
- 现代标点和合本 - 他们俱各直往前行,灵往哪里去,他们就往哪里去,行走并不转身。
- 和合本(拼音版) - 他们俱各直往前行,灵往哪里去,他们就往那里去,行走并不转身。
- New International Version - Each one went straight ahead. Wherever the spirit would go, they would go, without turning as they went.
- New International Reader's Version - All the creatures went straight ahead. Anywhere their spirits would lead them to go, they would go. They didn’t change their direction as they went.
- English Standard Version - And each went straight forward. Wherever the spirit would go, they went, without turning as they went.
- New Living Translation - They went in whatever direction the spirit chose, and they moved straight forward in any direction without turning around.
- New American Standard Bible - And each went straight forward; wherever the spirit was about to go, they would go, without turning as they went.
- New King James Version - And each one went straight forward; they went wherever the spirit wanted to go, and they did not turn when they went.
- Amplified Bible - And each went straight forward; wherever the spirit was about to go, they would go, without turning as they went.
- American Standard Version - And they went every one straight forward: whither the spirit was to go, they went; they turned not when they went.
- King James Version - And they went every one straight forward: whither the spirit was to go, they went; and they turned not when they went.
- New English Translation - Each moved straight ahead – wherever the spirit would go, they would go, without turning as they went.
- World English Bible - Each one went straight forward: where the spirit was to go, they went. They didn’t turn when they went.
- 新標點和合本 - 他們俱各直往前行。靈往哪裏去,他們就往那裏去,行走並不轉身。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們各自往前直行。靈往哪裏去,他們就往哪裏去,行走時並不轉彎。
- 和合本2010(神版-繁體) - 他們各自往前直行。靈往哪裏去,他們就往哪裏去,行走時並不轉彎。
- 當代譯本 - 每個活物都往前直行,耶和華的靈往哪裡去,他們也往哪裡去,移動時不用轉身。
- 聖經新譯本 - 牠們都是朝著臉孔的方向行走。靈往哪裡去,牠們就往哪裡去。牠們走動的時候,都不必轉身。
- 呂振中譯本 - 牠們各向前面直行;靈要往哪裏行,他們就往哪裏行;行走並不轉身。
- 現代標點和合本 - 他們俱各直往前行,靈往哪裡去,他們就往哪裡去,行走並不轉身。
- 文理和合譯本 - 直行以前、隨神所欲、往而不轉、
- 文理委辦譯本 - 隨神所感而往、直行以前、無需回顧、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 各直行以前、神使之何往則何往、欲往無須轉身、
- Nueva Versión Internacional - Los cuatro seres avanzaban de frente. Iban adonde el espíritu los impulsaba, y no se volvían al andar.
- 현대인의 성경 - 각 생물들은 사방으로 향하고 있어서 전체가 움직일 때는 돌지 않고 가고 싶은 대로 곧장 갔다.
- Новый Русский Перевод - Каждое из них шло лицом вперед. Куда бы ни шел дух , шли и они, не оборачиваясь на ходу.
- Восточный перевод - Каждое из них шло лицом вперёд. Куда бы ни шёл Дух, шли и они, не оборачиваясь на ходу.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Каждое из них шло лицом вперёд. Куда бы ни шёл Дух, шли и они, не оборачиваясь на ходу.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Каждое из них шло лицом вперёд. Куда бы ни шёл Дух, шли и они, не оборачиваясь на ходу.
- La Bible du Semeur 2015 - Chacun d’eux avançait droit devant soi, ils allaient là où l’Esprit les poussait à aller sans qu’aucun d’eux ne se tourne pour se déplacer.
- リビングバイブル - そして、彼らの霊が行く所はどこへでも、曲がることなく、まっすぐに進んで行きました。
- Nova Versão Internacional - Cada um deles ia sempre para a frente. Para onde quer que fosse o Espírito, eles iam e não se viravam quando se moviam.
- Hoffnung für alle - Sie gingen, wohin der Geist Gottes sie trieb, ohne sich je umzudrehen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Thần linh chọn đi đâu, các sinh vật đi theo hướng đó, chúng đi thẳng tới trước, không quay lại.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่ละตนมุ่งตรงไปข้างหน้า ไม่ว่าวิญญาณจะไปทางไหน ทั้งสี่ตนก็มุ่งไปทางนั้นโดยไม่ได้หันตัวเลย
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - สัตว์แต่ละตัวขยับตัวตรงไปข้างหน้า ไม่ว่าวิญญาณจะไปที่ใด สัตว์เหล่านี้ก็จะไปโดยไม่หันลำตัว
交叉引用
- Hebrews 1:14 - Are they not all ministering spirits sent out to serve those who are going to inherit salvation?
- Ezekiel 1:17 - When they moved, they went in any of the four directions, without turning as they moved.
- Ezekiel 1:20 - Wherever the Spirit wanted to go, the creatures went in the direction the Spirit was moving. The wheels rose alongside them, for the spirit of the living creatures was in the wheels.
- Ezekiel 1:21 - When the creatures moved, the wheels moved; when the creatures stopped, the wheels stopped; and when the creatures rose from the earth, the wheels rose alongside them, for the spirit of the living creatures was in the wheels.
- Ezekiel 10:22 - Their faces looked like the same faces I had seen by the Chebar Canal. Each creature went straight ahead.
- Ezekiel 1:9 - Their wings were touching. The creatures did not turn as they moved; each one went straight ahead.