Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
9:20 和合本2010
逐節對照
  • 和合本2010(神版-繁體) - 法老的臣僕中,懼怕耶和華這話的,就讓他的奴僕和牲畜逃進屋裏。
  • 新标点和合本 - 法老的臣仆中,惧怕耶和华这话的,便叫他的奴仆和牲畜跑进家来。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 法老的臣仆中,惧怕耶和华这话的,就让他的奴仆和牲畜逃进屋里。
  • 和合本2010(神版-简体) - 法老的臣仆中,惧怕耶和华这话的,就让他的奴仆和牲畜逃进屋里。
  • 当代译本 - 有些法老的臣仆听了耶和华的话就很害怕,赶忙把在田间的仆人和牲畜都召回屋里。
  • 圣经新译本 - 法老的臣仆中有惧怕耶和华这话的,就叫他的仆人和牲畜进屋里来。
  • 中文标准译本 - 法老的臣仆中,那些惧怕耶和华这话的,就让自己的仆人们和牲畜逃避进房屋;
  • 现代标点和合本 - 法老的臣仆中,惧怕耶和华这话的,便叫他的奴仆和牲畜跑进家来。
  • 和合本(拼音版) - 法老的臣仆中惧怕耶和华这话的,便叫他的奴仆和牲畜跑进家来;
  • New International Version - Those officials of Pharaoh who feared the word of the Lord hurried to bring their slaves and their livestock inside.
  • New International Reader's Version - The officials of Pharaoh who had respect for what the Lord had said obeyed him. They hurried to bring their slaves and their livestock inside.
  • English Standard Version - Then whoever feared the word of the Lord among the servants of Pharaoh hurried his slaves and his livestock into the houses,
  • New Living Translation - Some of Pharaoh’s officials were afraid because of what the Lord had said. They quickly brought their servants and livestock in from the fields.
  • The Message - All of Pharaoh’s servants who had respect for God’s word got their workers and animals under cover as fast as they could, but those who didn’t take God’s word seriously left their workers and animals out in the field.
  • Christian Standard Bible - Those among Pharaoh’s officials who feared the word of the Lord made their servants and livestock flee to shelters,
  • New American Standard Bible - Everyone among the servants of Pharaoh who feared the word of the Lord hurried to bring his servants and his livestock into the houses;
  • New King James Version - He who feared the word of the Lord among the servants of Pharaoh made his servants and his livestock flee to the houses.
  • Amplified Bible - Then everyone among the servants of Pharaoh who feared the word of the Lord made his servants and his livestock flee into the houses and shelters;
  • American Standard Version - He that feared the word of Jehovah among the servants of Pharaoh made his servants and his cattle flee into the houses.
  • King James Version - He that feared the word of the Lord among the servants of Pharaoh made his servants and his cattle flee into the houses:
  • New English Translation - Those of Pharaoh’s servants who feared the word of the Lord hurried to bring their servants and livestock into the houses,
  • World English Bible - Those who feared Yahweh’s word among the servants of Pharaoh made their servants and their livestock flee into the houses.
  • 新標點和合本 - 法老的臣僕中,懼怕耶和華這話的,便叫他的奴僕和牲畜跑進家來。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 法老的臣僕中,懼怕耶和華這話的,就讓他的奴僕和牲畜逃進屋裏。
  • 當代譯本 - 有些法老的臣僕聽了耶和華的話就很害怕,趕忙把在田間的僕人和牲畜都召回屋裡。
  • 聖經新譯本 - 法老的臣僕中有懼怕耶和華這話的,就叫他的僕人和牲畜進屋裡來。
  • 呂振中譯本 - 法老 的臣僕中有懼怕永恆主這話的,便叫奴僕和牲畜躲進家來。
  • 中文標準譯本 - 法老的臣僕中,那些懼怕耶和華這話的,就讓自己的僕人們和牲畜逃避進房屋;
  • 現代標點和合本 - 法老的臣僕中,懼怕耶和華這話的,便叫他的奴僕和牲畜跑進家來。
  • 文理和合譯本 - 法老之臣畏耶和華言者、使僕與畜避歸於舍、
  • 文理委辦譯本 - 法老之臣、畏耶和華命者使僕眾與群畜、感趨歸舍。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 法老 之臣僕中畏懼主言者、使僕與畜趨歸於舍、
  • Nueva Versión Internacional - Algunos funcionarios del faraón temieron la palabra del Señor y se apresuraron a poner bajo techo a sus esclavos y ganados,
  • 현대인의 성경 - 바로의 신하 중에 여호와의 말씀을 두려워하는 자들은 그의 종들과 짐승을 집으로 피하게 하였으나
  • Новый Русский Перевод - Те приближенные фараона, которые испугались слов Господа, поспешили увести рабов и скот.
  • Восточный перевод - Те приближённые фараона, которые испугались слов Вечного, поспешили увести рабов и скот.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Те приближённые фараона, которые испугались слов Вечного, поспешили увести рабов и скот.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Те приближённые фараона, которые испугались слов Вечного, поспешили увести рабов и скот.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ceux des hauts fonctionnaires du pharaon qui prirent au sérieux la parole de l’Eternel, firent mettre en hâte leurs serviteurs et leur bétail à l’abri dans leurs maisons.
  • リビングバイブル - エジプト人の中には、この警告を聞いて恐れ、家畜や奴隷を家に入れた者もいました。
  • Nova Versão Internacional - Os conselheiros do faraó que temiam a palavra do Senhor apressaram-se em recolher aos abrigos os seus rebanhos e os seus escravos.
  • Hoffnung für alle - Einige der ägyptischen Hofbeamten nahmen die Drohung des Herrn ernst. Sie ließen ihre Knechte und das Vieh schleunigst in die Häuser und Ställe bringen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Quần thần Pha-ra-ôn nghe những lời Chúa Hằng Hữu, có người lo sợ, vội sai gọi đầy tớ đem súc vật về,
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เหล่าข้าราชการของฟาโรห์ที่เกรงกลัวพระดำรัสขององค์พระผู้เป็นเจ้ารีบนำข้าทาสและฝูงสัตว์เข้ามาอยู่ใต้ชายคา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้า​ราชบริพาร​ของ​ฟาโรห์​ที่​เกรงกลัว​คำกล่าว​ของ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ก็​รีบ​พา​ทาส​ผู้​รับใช้​และ​ฝูง​ปศุสัตว์​กลับ​เข้า​ที่​พัก
交叉引用
  • 馬可福音 13:14 - 「當你們看見那『施行毀滅的褻瀆者』站在不當站的地方(讀這經的人要會意),那時,在猶太的,應當逃到山上;
  • 馬可福音 13:15 - 在屋頂上的,不要下來,也不要進家裏去拿東西;
  • 馬可福音 13:16 - 在田裏的,不要回去取衣裳。
  • 約拿書 3:5 - 尼尼微人就信服 神,宣告禁食,從最大的到最小的都穿上麻衣。
  • 約拿書 3:6 - 這消息傳到尼尼微王那裏,他就從寶座起來,脫下朝服,披上麻布,坐在灰中。
  • 箴言 22:3 - 通達人見禍就藏躲; 愚蒙人卻前往受害。
  • 希伯來書 11:7 - 因着信,挪亞既蒙 神指示他未見的事,動了敬畏的心,造了方舟,使他全家得救。藉此他定了那世代的罪,自己也承受了那從信而來的義。
  • 箴言 16:16 - 得智慧勝過得金子, 選聰明強如選銀子。
  • 箴言 22:23 - 因耶和華必為他們辯護, 也必奪取那搶奪者的命。
  • 箴言 13:13 - 藐視訓言的,自取滅亡; 敬畏誡命的,必得善報。
逐節對照交叉引用
  • 和合本2010(神版-繁體) - 法老的臣僕中,懼怕耶和華這話的,就讓他的奴僕和牲畜逃進屋裏。
  • 新标点和合本 - 法老的臣仆中,惧怕耶和华这话的,便叫他的奴仆和牲畜跑进家来。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 法老的臣仆中,惧怕耶和华这话的,就让他的奴仆和牲畜逃进屋里。
  • 和合本2010(神版-简体) - 法老的臣仆中,惧怕耶和华这话的,就让他的奴仆和牲畜逃进屋里。
  • 当代译本 - 有些法老的臣仆听了耶和华的话就很害怕,赶忙把在田间的仆人和牲畜都召回屋里。
  • 圣经新译本 - 法老的臣仆中有惧怕耶和华这话的,就叫他的仆人和牲畜进屋里来。
  • 中文标准译本 - 法老的臣仆中,那些惧怕耶和华这话的,就让自己的仆人们和牲畜逃避进房屋;
  • 现代标点和合本 - 法老的臣仆中,惧怕耶和华这话的,便叫他的奴仆和牲畜跑进家来。
  • 和合本(拼音版) - 法老的臣仆中惧怕耶和华这话的,便叫他的奴仆和牲畜跑进家来;
  • New International Version - Those officials of Pharaoh who feared the word of the Lord hurried to bring their slaves and their livestock inside.
  • New International Reader's Version - The officials of Pharaoh who had respect for what the Lord had said obeyed him. They hurried to bring their slaves and their livestock inside.
  • English Standard Version - Then whoever feared the word of the Lord among the servants of Pharaoh hurried his slaves and his livestock into the houses,
  • New Living Translation - Some of Pharaoh’s officials were afraid because of what the Lord had said. They quickly brought their servants and livestock in from the fields.
  • The Message - All of Pharaoh’s servants who had respect for God’s word got their workers and animals under cover as fast as they could, but those who didn’t take God’s word seriously left their workers and animals out in the field.
  • Christian Standard Bible - Those among Pharaoh’s officials who feared the word of the Lord made their servants and livestock flee to shelters,
  • New American Standard Bible - Everyone among the servants of Pharaoh who feared the word of the Lord hurried to bring his servants and his livestock into the houses;
  • New King James Version - He who feared the word of the Lord among the servants of Pharaoh made his servants and his livestock flee to the houses.
  • Amplified Bible - Then everyone among the servants of Pharaoh who feared the word of the Lord made his servants and his livestock flee into the houses and shelters;
  • American Standard Version - He that feared the word of Jehovah among the servants of Pharaoh made his servants and his cattle flee into the houses.
  • King James Version - He that feared the word of the Lord among the servants of Pharaoh made his servants and his cattle flee into the houses:
  • New English Translation - Those of Pharaoh’s servants who feared the word of the Lord hurried to bring their servants and livestock into the houses,
  • World English Bible - Those who feared Yahweh’s word among the servants of Pharaoh made their servants and their livestock flee into the houses.
  • 新標點和合本 - 法老的臣僕中,懼怕耶和華這話的,便叫他的奴僕和牲畜跑進家來。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 法老的臣僕中,懼怕耶和華這話的,就讓他的奴僕和牲畜逃進屋裏。
  • 當代譯本 - 有些法老的臣僕聽了耶和華的話就很害怕,趕忙把在田間的僕人和牲畜都召回屋裡。
  • 聖經新譯本 - 法老的臣僕中有懼怕耶和華這話的,就叫他的僕人和牲畜進屋裡來。
  • 呂振中譯本 - 法老 的臣僕中有懼怕永恆主這話的,便叫奴僕和牲畜躲進家來。
  • 中文標準譯本 - 法老的臣僕中,那些懼怕耶和華這話的,就讓自己的僕人們和牲畜逃避進房屋;
  • 現代標點和合本 - 法老的臣僕中,懼怕耶和華這話的,便叫他的奴僕和牲畜跑進家來。
  • 文理和合譯本 - 法老之臣畏耶和華言者、使僕與畜避歸於舍、
  • 文理委辦譯本 - 法老之臣、畏耶和華命者使僕眾與群畜、感趨歸舍。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 法老 之臣僕中畏懼主言者、使僕與畜趨歸於舍、
  • Nueva Versión Internacional - Algunos funcionarios del faraón temieron la palabra del Señor y se apresuraron a poner bajo techo a sus esclavos y ganados,
  • 현대인의 성경 - 바로의 신하 중에 여호와의 말씀을 두려워하는 자들은 그의 종들과 짐승을 집으로 피하게 하였으나
  • Новый Русский Перевод - Те приближенные фараона, которые испугались слов Господа, поспешили увести рабов и скот.
  • Восточный перевод - Те приближённые фараона, которые испугались слов Вечного, поспешили увести рабов и скот.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Те приближённые фараона, которые испугались слов Вечного, поспешили увести рабов и скот.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Те приближённые фараона, которые испугались слов Вечного, поспешили увести рабов и скот.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ceux des hauts fonctionnaires du pharaon qui prirent au sérieux la parole de l’Eternel, firent mettre en hâte leurs serviteurs et leur bétail à l’abri dans leurs maisons.
  • リビングバイブル - エジプト人の中には、この警告を聞いて恐れ、家畜や奴隷を家に入れた者もいました。
  • Nova Versão Internacional - Os conselheiros do faraó que temiam a palavra do Senhor apressaram-se em recolher aos abrigos os seus rebanhos e os seus escravos.
  • Hoffnung für alle - Einige der ägyptischen Hofbeamten nahmen die Drohung des Herrn ernst. Sie ließen ihre Knechte und das Vieh schleunigst in die Häuser und Ställe bringen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Quần thần Pha-ra-ôn nghe những lời Chúa Hằng Hữu, có người lo sợ, vội sai gọi đầy tớ đem súc vật về,
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เหล่าข้าราชการของฟาโรห์ที่เกรงกลัวพระดำรัสขององค์พระผู้เป็นเจ้ารีบนำข้าทาสและฝูงสัตว์เข้ามาอยู่ใต้ชายคา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้า​ราชบริพาร​ของ​ฟาโรห์​ที่​เกรงกลัว​คำกล่าว​ของ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ก็​รีบ​พา​ทาส​ผู้​รับใช้​และ​ฝูง​ปศุสัตว์​กลับ​เข้า​ที่​พัก
  • 馬可福音 13:14 - 「當你們看見那『施行毀滅的褻瀆者』站在不當站的地方(讀這經的人要會意),那時,在猶太的,應當逃到山上;
  • 馬可福音 13:15 - 在屋頂上的,不要下來,也不要進家裏去拿東西;
  • 馬可福音 13:16 - 在田裏的,不要回去取衣裳。
  • 約拿書 3:5 - 尼尼微人就信服 神,宣告禁食,從最大的到最小的都穿上麻衣。
  • 約拿書 3:6 - 這消息傳到尼尼微王那裏,他就從寶座起來,脫下朝服,披上麻布,坐在灰中。
  • 箴言 22:3 - 通達人見禍就藏躲; 愚蒙人卻前往受害。
  • 希伯來書 11:7 - 因着信,挪亞既蒙 神指示他未見的事,動了敬畏的心,造了方舟,使他全家得救。藉此他定了那世代的罪,自己也承受了那從信而來的義。
  • 箴言 16:16 - 得智慧勝過得金子, 選聰明強如選銀子。
  • 箴言 22:23 - 因耶和華必為他們辯護, 也必奪取那搶奪者的命。
  • 箴言 13:13 - 藐視訓言的,自取滅亡; 敬畏誡命的,必得善報。
聖經
資源
計劃
奉獻