逐節對照
- 中文标准译本 - 法老的臣仆中,那些惧怕耶和华这话的,就让自己的仆人们和牲畜逃避进房屋;
- 新标点和合本 - 法老的臣仆中,惧怕耶和华这话的,便叫他的奴仆和牲畜跑进家来。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 法老的臣仆中,惧怕耶和华这话的,就让他的奴仆和牲畜逃进屋里。
- 和合本2010(神版-简体) - 法老的臣仆中,惧怕耶和华这话的,就让他的奴仆和牲畜逃进屋里。
- 当代译本 - 有些法老的臣仆听了耶和华的话就很害怕,赶忙把在田间的仆人和牲畜都召回屋里。
- 圣经新译本 - 法老的臣仆中有惧怕耶和华这话的,就叫他的仆人和牲畜进屋里来。
- 现代标点和合本 - 法老的臣仆中,惧怕耶和华这话的,便叫他的奴仆和牲畜跑进家来。
- 和合本(拼音版) - 法老的臣仆中惧怕耶和华这话的,便叫他的奴仆和牲畜跑进家来;
- New International Version - Those officials of Pharaoh who feared the word of the Lord hurried to bring their slaves and their livestock inside.
- New International Reader's Version - The officials of Pharaoh who had respect for what the Lord had said obeyed him. They hurried to bring their slaves and their livestock inside.
- English Standard Version - Then whoever feared the word of the Lord among the servants of Pharaoh hurried his slaves and his livestock into the houses,
- New Living Translation - Some of Pharaoh’s officials were afraid because of what the Lord had said. They quickly brought their servants and livestock in from the fields.
- The Message - All of Pharaoh’s servants who had respect for God’s word got their workers and animals under cover as fast as they could, but those who didn’t take God’s word seriously left their workers and animals out in the field.
- Christian Standard Bible - Those among Pharaoh’s officials who feared the word of the Lord made their servants and livestock flee to shelters,
- New American Standard Bible - Everyone among the servants of Pharaoh who feared the word of the Lord hurried to bring his servants and his livestock into the houses;
- New King James Version - He who feared the word of the Lord among the servants of Pharaoh made his servants and his livestock flee to the houses.
- Amplified Bible - Then everyone among the servants of Pharaoh who feared the word of the Lord made his servants and his livestock flee into the houses and shelters;
- American Standard Version - He that feared the word of Jehovah among the servants of Pharaoh made his servants and his cattle flee into the houses.
- King James Version - He that feared the word of the Lord among the servants of Pharaoh made his servants and his cattle flee into the houses:
- New English Translation - Those of Pharaoh’s servants who feared the word of the Lord hurried to bring their servants and livestock into the houses,
- World English Bible - Those who feared Yahweh’s word among the servants of Pharaoh made their servants and their livestock flee into the houses.
- 新標點和合本 - 法老的臣僕中,懼怕耶和華這話的,便叫他的奴僕和牲畜跑進家來。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 法老的臣僕中,懼怕耶和華這話的,就讓他的奴僕和牲畜逃進屋裏。
- 和合本2010(神版-繁體) - 法老的臣僕中,懼怕耶和華這話的,就讓他的奴僕和牲畜逃進屋裏。
- 當代譯本 - 有些法老的臣僕聽了耶和華的話就很害怕,趕忙把在田間的僕人和牲畜都召回屋裡。
- 聖經新譯本 - 法老的臣僕中有懼怕耶和華這話的,就叫他的僕人和牲畜進屋裡來。
- 呂振中譯本 - 法老 的臣僕中有懼怕永恆主這話的,便叫奴僕和牲畜躲進家來。
- 中文標準譯本 - 法老的臣僕中,那些懼怕耶和華這話的,就讓自己的僕人們和牲畜逃避進房屋;
- 現代標點和合本 - 法老的臣僕中,懼怕耶和華這話的,便叫他的奴僕和牲畜跑進家來。
- 文理和合譯本 - 法老之臣畏耶和華言者、使僕與畜避歸於舍、
- 文理委辦譯本 - 法老之臣、畏耶和華命者使僕眾與群畜、感趨歸舍。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 法老 之臣僕中畏懼主言者、使僕與畜趨歸於舍、
- Nueva Versión Internacional - Algunos funcionarios del faraón temieron la palabra del Señor y se apresuraron a poner bajo techo a sus esclavos y ganados,
- 현대인의 성경 - 바로의 신하 중에 여호와의 말씀을 두려워하는 자들은 그의 종들과 짐승을 집으로 피하게 하였으나
- Новый Русский Перевод - Те приближенные фараона, которые испугались слов Господа, поспешили увести рабов и скот.
- Восточный перевод - Те приближённые фараона, которые испугались слов Вечного, поспешили увести рабов и скот.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Те приближённые фараона, которые испугались слов Вечного, поспешили увести рабов и скот.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Те приближённые фараона, которые испугались слов Вечного, поспешили увести рабов и скот.
- La Bible du Semeur 2015 - Ceux des hauts fonctionnaires du pharaon qui prirent au sérieux la parole de l’Eternel, firent mettre en hâte leurs serviteurs et leur bétail à l’abri dans leurs maisons.
- リビングバイブル - エジプト人の中には、この警告を聞いて恐れ、家畜や奴隷を家に入れた者もいました。
- Nova Versão Internacional - Os conselheiros do faraó que temiam a palavra do Senhor apressaram-se em recolher aos abrigos os seus rebanhos e os seus escravos.
- Hoffnung für alle - Einige der ägyptischen Hofbeamten nahmen die Drohung des Herrn ernst. Sie ließen ihre Knechte und das Vieh schleunigst in die Häuser und Ställe bringen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Quần thần Pha-ra-ôn nghe những lời Chúa Hằng Hữu, có người lo sợ, vội sai gọi đầy tớ đem súc vật về,
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เหล่าข้าราชการของฟาโรห์ที่เกรงกลัวพระดำรัสขององค์พระผู้เป็นเจ้ารีบนำข้าทาสและฝูงสัตว์เข้ามาอยู่ใต้ชายคา
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าราชบริพารของฟาโรห์ที่เกรงกลัวคำกล่าวของพระผู้เป็นเจ้าก็รีบพาทาสผู้รับใช้และฝูงปศุสัตว์กลับเข้าที่พัก
交叉引用
- 马可福音 13:14 - “当你们看见 ‘那带来毁灭的亵渎者 ’ 站在不该站的地方时——读者应当思考——那时,在犹太的人应当逃到山里;
- 马可福音 13:15 - 在屋顶上的人,不要下来 ,也不要进屋子里去拿什么东西;
- 马可福音 13:16 - 在田里的人,不要转回到背后的事上,去拿自己的衣服。
- 约拿书 3:5 - 尼尼微人就相信神,并宣告禁食,无论尊贵的或卑微的,都披上麻布。
- 约拿书 3:6 - 这话语传到尼尼微王的时候,他从自己的宝座上起来,从身上脱下王袍,披上麻布,坐在灰烬中。
- 箴言 22:3 - 聪明人看见恶事就会躲藏; 无知的人却前去自招惩罚。
- 希伯来书 11:7 - 因着信,挪亚在那还看不见的事上得了神的指示,就动了敬畏的心,建造了一只方舟,以至于他的家人获救。藉着信,他定了世界的罪,自己也继承了从信而来的义。
- 箴言 16:16 - 获得智慧多么好,胜过得金子; 获得悟性,胜过得精选的银子。
- 箴言 22:23 - 因为耶和华会为他们辩护, 并要夺去那些抢夺者的性命。
- 箴言 13:13 - 藐视训言的,自招毁灭; 敬畏诫命的,必得回报。