逐節對照
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Hằng Hữu lại phán bảo Môi-se: “Hãy đi gặp Pha-ra-ôn, nói với vua ấy: ‘Chúa Hằng Hữu, Đức Chúa Trời của người Hê-bơ-rơ, bảo vua phải để cho họ đi phụng thờ Ngài.
- 新标点和合本 - 耶和华吩咐摩西说:“你进去见法老,对他说:‘耶和华希伯来人的 神这样说:容我的百姓去,好侍奉我。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 耶和华对摩西说:“你要到法老那里,对他说:‘耶和华—希伯来人的上帝如此说:放我的百姓走,好事奉我。
- 和合本2010(神版-简体) - 耶和华对摩西说:“你要到法老那里,对他说:‘耶和华—希伯来人的 神如此说:放我的百姓走,好事奉我。
- 当代译本 - 耶和华对摩西说:“你去见法老,告诉他,‘希伯来人的上帝耶和华说:放我的子民走,他们好事奉我。
- 圣经新译本 - 耶和华对摩西说:“你要到法老那里去,对他说:‘耶和华希伯来人的 神这样说:“让我的人民离开这里,使他们可以事奉我。”
- 中文标准译本 - 耶和华对摩西说:“你到法老那里去,对他说:‘耶和华希伯来人的神如此说:让我的子民走,好使他们服事我。
- 现代标点和合本 - 耶和华吩咐摩西说:“你进去见法老,对他说:‘耶和华希伯来人的神这样说:容我的百姓去,好侍奉我。
- 和合本(拼音版) - 耶和华吩咐摩西说:“你进去见法老,对他说:‘耶和华希伯来人的上帝这样说:容我的百姓去,好侍奉我。
- New International Version - Then the Lord said to Moses, “Go to Pharaoh and say to him, ‘This is what the Lord, the God of the Hebrews, says: “Let my people go, so that they may worship me.”
- New International Reader's Version - Then the Lord spoke to Moses. He said, “Go to Pharaoh. Tell him, ‘The Lord, the God of the Hebrews, says, “Let my people go. Then they will be able to worship me.
- English Standard Version - Then the Lord said to Moses, “Go in to Pharaoh and say to him, ‘Thus says the Lord, the God of the Hebrews, “Let my people go, that they may serve me.
- New Living Translation - “Go back to Pharaoh,” the Lord commanded Moses. “Tell him, ‘This is what the Lord, the God of the Hebrews, says: Let my people go, so they can worship me.
- The Message - God said to Moses, “Go to Pharaoh and tell him, ‘God, the God of the Hebrews, says: Release my people so they can worship me. If you refuse to release them and continue to hold on to them, I’m giving you fair warning: God will come down hard on your livestock out in the fields—horses, donkeys, camels, cattle, sheep—striking them with a severe disease. God will draw a sharp line between the livestock of Israel and the livestock of Egypt. Not one animal that belongs to the Israelites will die.’”
- Christian Standard Bible - Then the Lord said to Moses, “Go in to Pharaoh and say to him: This is what the Lord, the God of the Hebrews, says: Let my people go, so that they may worship me.
- New American Standard Bible - Then the Lord said to Moses, “Go to Pharaoh and speak to him, ‘This is what the Lord, the God of the Hebrews says: “Let My people go, so that they may serve Me.
- New King James Version - Then the Lord said to Moses, “Go in to Pharaoh and tell him, ‘Thus says the Lord God of the Hebrews: “Let My people go, that they may serve Me.
- Amplified Bible - Then the Lord said to Moses, “Go to Pharaoh and tell him, ‘Thus says the Lord, the God of the Hebrews: “Let My people go, so that they may serve Me.
- American Standard Version - Then Jehovah said unto Moses, Go in unto Pharaoh, and tell him, Thus saith Jehovah, the God of the Hebrews, Let my people go, that they may serve me.
- King James Version - Then the Lord said unto Moses, Go in unto Pharaoh, and tell him, Thus saith the Lord God of the Hebrews, Let my people go, that they may serve me.
- New English Translation - Then the Lord said to Moses, “Go to Pharaoh and tell him, ‘Thus says the Lord, the God of the Hebrews, “Release my people that they may serve me!
- World English Bible - Then Yahweh said to Moses, “Go in to Pharaoh, and tell him, ‘This is what Yahweh, the God of the Hebrews, says: “Let my people go, that they may serve me.
- 新標點和合本 - 耶和華吩咐摩西說:「你進去見法老,對他說:『耶和華-希伯來人的神這樣說:容我的百姓去,好事奉我。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶和華對摩西說:「你要到法老那裏,對他說:『耶和華-希伯來人的上帝如此說:放我的百姓走,好事奉我。
- 和合本2010(神版-繁體) - 耶和華對摩西說:「你要到法老那裏,對他說:『耶和華—希伯來人的 神如此說:放我的百姓走,好事奉我。
- 當代譯本 - 耶和華對摩西說:「你去見法老,告訴他,『希伯來人的上帝耶和華說:放我的子民走,他們好事奉我。
- 聖經新譯本 - 耶和華對摩西說:“你要到法老那裡去,對他說:‘耶和華希伯來人的 神這樣說:“讓我的人民離開這裡,使他們可以事奉我。”
- 呂振中譯本 - 永恆主對 摩西 說:『你進去見 法老 ,對他說:「永恆主 希伯來 人的上帝這麼說:讓我的人民走吧,他們好事奉我。
- 中文標準譯本 - 耶和華對摩西說:「你到法老那裡去,對他說:『耶和華希伯來人的神如此說:讓我的子民走,好使他們服事我。
- 現代標點和合本 - 耶和華吩咐摩西說:「你進去見法老,對他說:『耶和華希伯來人的神這樣說:容我的百姓去,好侍奉我。
- 文理和合譯本 - 耶和華諭摩西曰、入覲法老、告之曰、希伯來人之上帝耶和華云、宜釋吾民、使其崇事於我、
- 文理委辦譯本 - 耶和華諭摩西曰、當覲法老、告曰、希百來族之上帝耶和華、申命汝釋其民、為其役事。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主諭 摩西 曰、爾往見 法老 告之曰、 希伯來 人之天主耶和華如是云、爾當釋我民、以奉事我、
- Nueva Versión Internacional - El Señor le ordenó a Moisés que fuera a hablar con el faraón y le advirtiera: «Así dice el Señor, Dios de los hebreos: “Deja ir a mi pueblo para que me rinda culto”.
- 현대인의 성경 - 여호와께서 모세에게 말씀하셨다. “너는 바로에게 가서 히브리 사람의 하나 님 나 여호와가 이렇게 말한다고 일러 주어라. ‘너는 내 백성을 보내 그들이 나를 섬길 수 있게 하라.
- Новый Русский Перевод - Господь сказал Моисею: – Пойди к фараону и скажи ему: «Так говорит Господь, Бог евреев: Отпусти Мой народ поклониться Мне.
- Восточный перевод - Вечный сказал Мусе: – Пойди к фараону и скажи ему: Так говорит Вечный, Бог евреев: «Отпусти Мой народ поклониться Мне.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вечный сказал Мусе: – Пойди к фараону и скажи ему: Так говорит Вечный, Бог евреев: «Отпусти Мой народ поклониться Мне.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вечный сказал Мусо: – Пойди к фараону и скажи ему: Так говорит Вечный, Бог евреев: «Отпусти Мой народ поклониться Мне.
- La Bible du Semeur 2015 - L’Eternel dit à Moïse : Va trouver le pharaon et déclare-lui : « Voici ce qu’ordonne l’Eternel, le Dieu des Hébreux : Laisse aller mon peuple, pour qu’il me rende un culte !
- リビングバイブル - 主はまた、モーセに命じました。「ファラオのところに戻り、こう言うのです。『ヘブル人の神、主が要求する。神の民がいけにえをささげに行くことを許しなさい。
- Nova Versão Internacional - Depois o Senhor disse a Moisés: “Vá ao faraó e diga-lhe que assim diz o Senhor, o Deus dos hebreus: Deixe o meu povo ir para que me preste culto.
- Hoffnung für alle - Der Herr sprach zu Mose: »Geh noch einmal zum Pharao und sag ihm: Der Herr, der Gott der Hebräer, verlangt, dass du sein Volk freilässt; es soll ihm dienen!
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - องค์พระผู้เป็นเจ้าตรัสกับโมเสสว่า “จงไปหาฟาโรห์และกล่าวกับเขาว่า ‘พระยาห์เวห์พระเจ้าของชนฮีบรูตรัสว่า “จงปล่อยประชากรของเราไปเพื่อพวกเขาจะได้นมัสการเรา”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระผู้เป็นเจ้าจึงกล่าวกับโมเสสว่า “จงไปหาฟาโรห์และพูดกับเขาว่า ‘พระผู้เป็นเจ้า พระเจ้าของชาวฮีบรูกล่าวดังนี้ “จงปล่อยชนชาติของเราไปเสีย เพื่อพวกเขาจะได้นมัสการเรา
交叉引用
- Xuất Ai Cập 3:18 - Họ sẽ nghe theo con. Các bô lão sẽ đi với con đến yết kiến vua Ai Cập và nói với vua rằng: ‘Chúa Hằng Hữu, Đức Chúa Trời của người Hê-bơ-rơ, đã hiện ra với chúng tôi. Vậy, xin cho chúng tôi đi đến một nơi trong hoang mạc, cách đây chừng ba ngày đường, để chúng tôi dâng tế lễ lên Đức Chúa Trời Hằng Hữu, Đức Chúa Trời của chúng ta.’
- Xuất Ai Cập 5:1 - Sau đó, Môi-se đi với A-rôn đến yết kiến Pha-ra-ôn, thưa rằng: “Chúa Hằng Hữu, Đức Chúa Trời của người Ít-ra-ên, có bảo chúng tôi thưa với vua: ‘Hãy để cho dân Ta đi vào hoang mạc hành lễ phụng thờ Ta.’”
- Xuất Ai Cập 4:22 - Rồi, con sẽ nói với vua rằng: ‘Chúa Hằng Hữu phán: Ít-ra-ên là con trưởng nam Ta,
- Xuất Ai Cập 4:23 - Ta có bảo ngươi cho nó đi để phụng thờ Ta, nhưng ngươi từ chối. Bây giờ, Ta sẽ giết con trưởng nam của ngươi.’”
- Xuất Ai Cập 10:3 - Vậy Môi-se và A-rôn đi gặp Pha-ra-ôn, nói: “Chúa Hằng Hữu, Đức Chúa Trời của người Hê-bơ-rơ, hỏi: Bao giờ ngươi mới chịu khuất phục Ta? Ngươi nên để cho dân Ta đi phụng thờ Ta.
- Xuất Ai Cập 8:20 - Sau đó, Chúa Hằng Hữu phán bảo Môi-se: “Sáng mai con dậy sớm, đi ra bờ sông gặp Pha-ra-ôn, thưa với vua rằng: Chúa Hằng Hữu phán bảo vua tha cho người Ít-ra-ên ra đi, để họ phụng thờ Ngài.
- Xuất Ai Cập 9:13 - Sau đó, Chúa Hằng Hữu phán bảo Môi-se: “Sáng mai con dậy sớm, đi gặp Pha-ra-ôn, nói rằng: Chúa Hằng Hữu, Đức Chúa Trời của người Hê-bơ-rơ, bảo vua để cho người Ít-ra-ên đi để họ phụng thờ Ngài.
- Xuất Ai Cập 8:1 - Chúa Hằng Hữu lại phán bảo Môi-se: “Con vào cung gặp Pha-ra-ôn, thưa với vua như sau: ‘Chúa Hằng Hữu phán bảo để cho dân Ta đi phụng thờ Ta.