逐節對照
- 聖經新譯本 - 眾術士也用他們的巫術照樣行了,使青蛙上了埃及地來。
- 新标点和合本 - 行法术的也用他们的邪术照样而行,叫青蛙上了埃及地。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 术士也用他们的邪术照样去做,把青蛙带上埃及地。
- 和合本2010(神版-简体) - 术士也用他们的邪术照样去做,把青蛙带上埃及地。
- 当代译本 - 巫师也行邪术如法炮制,使青蛙遍布埃及。
- 圣经新译本 - 众术士也用他们的巫术照样行了,使青蛙上了埃及地来。
- 中文标准译本 - 术士们也用他们的邪术照样做,使青蛙上到埃及地。
- 现代标点和合本 - 行法术的也用他们的邪术照样而行,叫青蛙上了埃及地。
- 和合本(拼音版) - 行法术的也用他们的邪术照样而行,叫青蛙上了埃及地。
- New International Version - But the magicians did the same things by their secret arts; they also made frogs come up on the land of Egypt.
- New International Reader's Version - But the magicians did the same things by doing their magic tricks. They also made frogs come up on the land of Egypt.
- English Standard Version - But the magicians did the same by their secret arts and made frogs come up on the land of Egypt.
- New Living Translation - But the magicians were able to do the same thing with their magic. They, too, caused frogs to come up on the land of Egypt.
- The Message - But again the magicians did the same thing using their incantations—they also produced frogs in Egypt.
- Christian Standard Bible - But the magicians did the same thing by their occult practices and brought frogs up onto the land of Egypt.
- New American Standard Bible - However, the soothsayer priests did the same with their secret arts, making frogs come up on the land of Egypt.
- New King James Version - And the magicians did so with their enchantments, and brought up frogs on the land of Egypt.
- Amplified Bible - But the magicians (soothsayer-priests) did the same thing with their secret arts and enchantments, and brought up [more] frogs on the land of Egypt.
- American Standard Version - And the magicians did in like manner with their enchantments, and brought up frogs upon the land of Egypt.
- King James Version - And the magicians did so with their enchantments, and brought up frogs upon the land of Egypt.
- New English Translation - The magicians did the same with their secret arts and brought up frogs on the land of Egypt too.
- World English Bible - The magicians did the same thing with their enchantments, and brought up frogs on the land of Egypt.
- 新標點和合本 - 行法術的也用他們的邪術照樣而行,叫青蛙上了埃及地。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 術士也用他們的邪術照樣去做,把青蛙帶上埃及地。
- 和合本2010(神版-繁體) - 術士也用他們的邪術照樣去做,把青蛙帶上埃及地。
- 當代譯本 - 巫師也行邪術如法炮製,使青蛙遍佈埃及。
- 呂振中譯本 - 術士們也用他們的祕術照樣地行,叫青蛙上了 埃及 地。
- 中文標準譯本 - 術士們也用他們的邪術照樣做,使青蛙上到埃及地。
- 現代標點和合本 - 行法術的也用他們的邪術照樣而行,叫青蛙上了埃及地。
- 文理和合譯本 - 術士亦施厥術、使蛙至於埃及、○
- 文理委辦譯本 - 博士亦施厥術、使蛙至於埃及。○
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 術士用其法術、亦行此事、使蛙出於 伊及 地、
- Nueva Versión Internacional - Pero, mediante sus artes secretas, los magos hicieron lo mismo, de modo que hicieron venir ranas sobre todo Egipto.
- 현대인의 성경 - 그러나 마법사들도 자기들의 마법을 써서 개구리가 이집트 땅에 올라오게 하였다.
- Новый Русский Перевод - Но чародеи с помощью колдовства сделали то же самое. Они тоже навели лягушек на Египет.
- Восточный перевод - Но чародеи с помощью колдовства сделали то же самое. Они тоже навели жаб на Египет.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но чародеи с помощью колдовства сделали то же самое. Они тоже навели жаб на Египет.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но чародеи с помощью колдовства сделали то же самое. Они тоже навели жаб на Египет.
- La Bible du Semeur 2015 - Les grenouilles te laisseront ainsi que tes hauts fonctionnaires et tes sujets, et elles quitteront tes maisons ; il n’en restera que dans le Nil.
- リビングバイブル - しかし、魔術師たちも手をこまねいてはいません。秘術を使って、同じようにかえるを生じさせました。
- Nova Versão Internacional - Mas os magos fizeram a mesma coisa por meio das suas ciências ocultas: fizeram subir rãs sobre a terra do Egito.
- Hoffnung für alle - Die Frösche werden aus deinem Palast verschwinden, sie werden dich, deine Beamten und dein ganzes Volk in Ruhe lassen. Nur im Fluss werden sie noch zu finden sein.«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Các thầy pháp dùng pháp thuật cũng làm cho ếch nhái bò lên, chỉ thêm chật đất Ai Cập.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่พวกนักเล่นอาคมก็ใช้ศาสตร์อันลี้ลับของตนทำให้กบขึ้นมาบนแผ่นดินอียิปต์ได้ด้วยเหมือนกัน
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ครั้นแล้วพวกที่ใช้วิทยาคมก็ใช้อาคมของตนทำขึ้นได้บ้างเหมือนกัน ทำให้มีกบขึ้นมาอยู่บนแผ่นดินอียิปต์
交叉引用
- 申命記 13:1 - “你們中間如果有先知,或作夢的人興起來,給你顯示神蹟或奇事;(本節在《馬索拉文本》為13:2)
- 申命記 13:2 - 他告訴你的神蹟和奇事應驗了,以致他對你說:‘我們去隨從別的、你不認識的神,事奉他們吧。’
- 申命記 13:3 - 你不可聽從那先知或作夢的人的話;因為耶和華你們的 神試驗你們,要知道你們是不是一心一意愛耶和華你們的 神。
- 帖撒羅尼迦後書 2:9 - 這不法的人來到,是照著撒但的行動,行各樣的異能奇蹟和荒誕的事,
- 帖撒羅尼迦後書 2:10 - 並且在那些沉淪的人身上,行各樣不義的欺詐,因為他們不領受愛真理的心,使他們得救。
- 帖撒羅尼迦後書 2:11 - 因此, 神就使錯謬的思想運行在他們當中,讓他們相信虛謊,
- 啟示錄 13:14 - 牠得了能力,在頭一隻獸面前能行奇事,迷惑了住在地上的人,吩咐住在地上的人,要為那受過刀傷而還活著的獸做個像。
- 提摩太後書 3:8 - 從前閻儡和閻悖怎樣反對摩西,這些人也怎樣反對真理。他們的心思敗壞,信仰也經不起考驗。
- 馬太福音 24:24 - 因為必有假基督和假先知出現,顯大神蹟和奇事;如果可以的話,他們連選民也要迷惑。
- 出埃及記 7:22 - 埃及的術士也用他們的巫術這樣行了;可是法老卻心裡剛硬,不肯聽摩西和亞倫,就像耶和華所說的。
- 出埃及記 7:11 - 於是,法老也把智慧人和行法術的人召了來;他們本是埃及的術士,也用他們的巫術照樣行了。