Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
8:23 ASV
逐節對照
  • American Standard Version - And I will put a division between my people and thy people: by to-morrow shall this sign be.
  • 新标点和合本 - 我要将我的百姓和你的百姓分别出来。明天必有这神迹。’”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我要施行救赎,区隔我的百姓和你的百姓。明天必有这神迹。’”
  • 和合本2010(神版-简体) - 我要施行救赎,区隔我的百姓和你的百姓。明天必有这神迹。’”
  • 当代译本 - 我要把我的子民跟你的百姓分开,明天我必行这神迹。’”
  • 圣经新译本 - 我必把我的人民和你的人民分别出来(按照《马索拉文本》,“分别出来”作“设定救赎”﹔两者在原文非常相似,现参照《七十士译本》等古译本翻译),明天必有这神迹。’”
  • 中文标准译本 - 我要把我的子民和你的子民区分开来。明天必有这神迹。’”
  • 现代标点和合本 - 我要将我的百姓和你的百姓分别出来。明天必有这神迹。’”
  • 和合本(拼音版) - 我要将我的百姓和你的百姓分别出来;明天必有这神迹。’”
  • New International Version - I will make a distinction between my people and your people. This sign will occur tomorrow.’ ”
  • New International Reader's Version - I will treat my people differently from yours. This sign will take place tomorrow.” ’ ”
  • English Standard Version - Thus I will put a division between my people and your people. Tomorrow this sign shall happen.”’”
  • New Living Translation - I will make a clear distinction between my people and your people. This miraculous sign will happen tomorrow.’”
  • Christian Standard Bible - I will make a distinction between my people and your people. This sign will take place tomorrow.”
  • New American Standard Bible - I will put a division between My people and your people. Tomorrow this sign will occur.” ’ ”
  • New King James Version - I will make a difference between My people and your people. Tomorrow this sign shall be.” ’ ”
  • Amplified Bible - I will put a division (distinction) between My people and your people. By tomorrow this sign shall be in evidence.” ’ ”
  • King James Version - And I will put a division between my people and thy people: to morrow shall this sign be.
  • New English Translation - I will put a division between my people and your people. This sign will take place tomorrow.”’”
  • World English Bible - I will put a division between my people and your people. This sign shall happen by tomorrow.”’”
  • 新標點和合本 - 我要將我的百姓和你的百姓分別出來。明天必有這神蹟。』」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我要施行救贖,區隔我的百姓和你的百姓。明天必有這神蹟。』」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我要施行救贖,區隔我的百姓和你的百姓。明天必有這神蹟。』」
  • 當代譯本 - 我要把我的子民跟你的百姓分開,明天我必行這神蹟。』」
  • 聖經新譯本 - 我必把我的人民和你的人民分別出來(按照《馬索拉文本》,“分別出來”作“設定救贖”﹔兩者在原文非常相似,現參照《七十士譯本》等古譯本翻譯),明天必有這神蹟。’”
  • 呂振中譯本 - 在我人民與你人民之間我必立分別 的記號;明天就有這個神迹。」』
  • 中文標準譯本 - 我要把我的子民和你的子民區分開來。明天必有這神蹟。』」
  • 現代標點和合本 - 我要將我的百姓和你的百姓分別出來。明天必有這神蹟。』」
  • 文理和合譯本 - 區別我民與爾民、明日必有此徵、
  • 文理委辦譯本 - 區別我民與爾民、明日必行是事。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我將區別爾民與我民、明日必有此異事、
  • Nueva Versión Internacional - Haré distinción entre mi pueblo y tu pueblo. Esta señal milagrosa tendrá lugar mañana’ ”».
  • 현대인의 성경 - 내가 내 백성과 네 백성을 구별할 것이니 이런 기적은 내일 일어날 것이다.’ ”
  • Новый Русский Перевод - Я сделаю различие между Моим и твоим народом. Это знамение будет завтра».
  • Восточный перевод - Я покажу тебе разницу между Моим и твоим народом. Это знамение будет завтра».
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я покажу тебе разницу между Моим и твоим народом. Это знамение будет завтра».
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я покажу тебе разницу между Моим и твоим народом. Это знамение будет завтра».
  • La Bible du Semeur 2015 - Nous irons à trois jours de marche dans le désert et nous offrirons des sacrifices à l’Eternel notre Dieu, comme il nous l’a ordonné.
  • リビングバイブル - あなたの民とわたしの民とを、はっきり区別するからだ。これらのことはみな、明日起こる」』」
  • Nova Versão Internacional - Farei distinção entre o meu povo e o seu. Este sinal milagroso acontecerá amanhã”.
  • Hoffnung für alle - Darum wollen wir drei Tagereisen weit in die Wüste ziehen, dort Tiere schlachten und sie dem Herrn, unserem Gott, als Opfer darbringen. Das hat er uns befohlen!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa phân biệt người của Ngài với người của vua. Vua sẽ biết rằng Chúa Hằng Hữu là Chúa của mọi lãnh thổ. Ngày mai, việc này sẽ xảy ra.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เราจะแยกให้เห็นความแตกต่าง ระหว่างประชากรของเราและประชากรของเจ้า หมายสำคัญนี้จะเกิดขึ้นในวันพรุ่งนี้’ ”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โดย​วิธี​การ​นี้ เรา​จะ​ทำ​ให้​เห็น​ความ​แตกต่าง​ระหว่าง​ชน​ชาติ​ของ​เรา​และ​พลเมือง​ของ​เจ้า สิ่ง​นี้​จะ​เป็น​ที่​พิสูจน์​ให้​เห็น​ภาย​ใน​พรุ่งนี้”’”
交叉引用

暫無數據信息

逐節對照交叉引用
  • American Standard Version - And I will put a division between my people and thy people: by to-morrow shall this sign be.
  • 新标点和合本 - 我要将我的百姓和你的百姓分别出来。明天必有这神迹。’”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我要施行救赎,区隔我的百姓和你的百姓。明天必有这神迹。’”
  • 和合本2010(神版-简体) - 我要施行救赎,区隔我的百姓和你的百姓。明天必有这神迹。’”
  • 当代译本 - 我要把我的子民跟你的百姓分开,明天我必行这神迹。’”
  • 圣经新译本 - 我必把我的人民和你的人民分别出来(按照《马索拉文本》,“分别出来”作“设定救赎”﹔两者在原文非常相似,现参照《七十士译本》等古译本翻译),明天必有这神迹。’”
  • 中文标准译本 - 我要把我的子民和你的子民区分开来。明天必有这神迹。’”
  • 现代标点和合本 - 我要将我的百姓和你的百姓分别出来。明天必有这神迹。’”
  • 和合本(拼音版) - 我要将我的百姓和你的百姓分别出来;明天必有这神迹。’”
  • New International Version - I will make a distinction between my people and your people. This sign will occur tomorrow.’ ”
  • New International Reader's Version - I will treat my people differently from yours. This sign will take place tomorrow.” ’ ”
  • English Standard Version - Thus I will put a division between my people and your people. Tomorrow this sign shall happen.”’”
  • New Living Translation - I will make a clear distinction between my people and your people. This miraculous sign will happen tomorrow.’”
  • Christian Standard Bible - I will make a distinction between my people and your people. This sign will take place tomorrow.”
  • New American Standard Bible - I will put a division between My people and your people. Tomorrow this sign will occur.” ’ ”
  • New King James Version - I will make a difference between My people and your people. Tomorrow this sign shall be.” ’ ”
  • Amplified Bible - I will put a division (distinction) between My people and your people. By tomorrow this sign shall be in evidence.” ’ ”
  • King James Version - And I will put a division between my people and thy people: to morrow shall this sign be.
  • New English Translation - I will put a division between my people and your people. This sign will take place tomorrow.”’”
  • World English Bible - I will put a division between my people and your people. This sign shall happen by tomorrow.”’”
  • 新標點和合本 - 我要將我的百姓和你的百姓分別出來。明天必有這神蹟。』」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我要施行救贖,區隔我的百姓和你的百姓。明天必有這神蹟。』」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我要施行救贖,區隔我的百姓和你的百姓。明天必有這神蹟。』」
  • 當代譯本 - 我要把我的子民跟你的百姓分開,明天我必行這神蹟。』」
  • 聖經新譯本 - 我必把我的人民和你的人民分別出來(按照《馬索拉文本》,“分別出來”作“設定救贖”﹔兩者在原文非常相似,現參照《七十士譯本》等古譯本翻譯),明天必有這神蹟。’”
  • 呂振中譯本 - 在我人民與你人民之間我必立分別 的記號;明天就有這個神迹。」』
  • 中文標準譯本 - 我要把我的子民和你的子民區分開來。明天必有這神蹟。』」
  • 現代標點和合本 - 我要將我的百姓和你的百姓分別出來。明天必有這神蹟。』」
  • 文理和合譯本 - 區別我民與爾民、明日必有此徵、
  • 文理委辦譯本 - 區別我民與爾民、明日必行是事。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我將區別爾民與我民、明日必有此異事、
  • Nueva Versión Internacional - Haré distinción entre mi pueblo y tu pueblo. Esta señal milagrosa tendrá lugar mañana’ ”».
  • 현대인의 성경 - 내가 내 백성과 네 백성을 구별할 것이니 이런 기적은 내일 일어날 것이다.’ ”
  • Новый Русский Перевод - Я сделаю различие между Моим и твоим народом. Это знамение будет завтра».
  • Восточный перевод - Я покажу тебе разницу между Моим и твоим народом. Это знамение будет завтра».
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я покажу тебе разницу между Моим и твоим народом. Это знамение будет завтра».
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я покажу тебе разницу между Моим и твоим народом. Это знамение будет завтра».
  • La Bible du Semeur 2015 - Nous irons à trois jours de marche dans le désert et nous offrirons des sacrifices à l’Eternel notre Dieu, comme il nous l’a ordonné.
  • リビングバイブル - あなたの民とわたしの民とを、はっきり区別するからだ。これらのことはみな、明日起こる」』」
  • Nova Versão Internacional - Farei distinção entre o meu povo e o seu. Este sinal milagroso acontecerá amanhã”.
  • Hoffnung für alle - Darum wollen wir drei Tagereisen weit in die Wüste ziehen, dort Tiere schlachten und sie dem Herrn, unserem Gott, als Opfer darbringen. Das hat er uns befohlen!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa phân biệt người của Ngài với người của vua. Vua sẽ biết rằng Chúa Hằng Hữu là Chúa của mọi lãnh thổ. Ngày mai, việc này sẽ xảy ra.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เราจะแยกให้เห็นความแตกต่าง ระหว่างประชากรของเราและประชากรของเจ้า หมายสำคัญนี้จะเกิดขึ้นในวันพรุ่งนี้’ ”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โดย​วิธี​การ​นี้ เรา​จะ​ทำ​ให้​เห็น​ความ​แตกต่าง​ระหว่าง​ชน​ชาติ​ของ​เรา​และ​พลเมือง​ของ​เจ้า สิ่ง​นี้​จะ​เป็น​ที่​พิสูจน์​ให้​เห็น​ภาย​ใน​พรุ่งนี้”’”
    聖經
    資源
    計劃
    奉獻