逐節對照
- American Standard Version - And I will put a division between my people and thy people: by to-morrow shall this sign be.
- 新标点和合本 - 我要将我的百姓和你的百姓分别出来。明天必有这神迹。’”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我要施行救赎,区隔我的百姓和你的百姓。明天必有这神迹。’”
- 和合本2010(神版-简体) - 我要施行救赎,区隔我的百姓和你的百姓。明天必有这神迹。’”
- 当代译本 - 我要把我的子民跟你的百姓分开,明天我必行这神迹。’”
- 圣经新译本 - 我必把我的人民和你的人民分别出来(按照《马索拉文本》,“分别出来”作“设定救赎”﹔两者在原文非常相似,现参照《七十士译本》等古译本翻译),明天必有这神迹。’”
- 中文标准译本 - 我要把我的子民和你的子民区分开来。明天必有这神迹。’”
- 现代标点和合本 - 我要将我的百姓和你的百姓分别出来。明天必有这神迹。’”
- 和合本(拼音版) - 我要将我的百姓和你的百姓分别出来;明天必有这神迹。’”
- New International Version - I will make a distinction between my people and your people. This sign will occur tomorrow.’ ”
- New International Reader's Version - I will treat my people differently from yours. This sign will take place tomorrow.” ’ ”
- English Standard Version - Thus I will put a division between my people and your people. Tomorrow this sign shall happen.”’”
- New Living Translation - I will make a clear distinction between my people and your people. This miraculous sign will happen tomorrow.’”
- Christian Standard Bible - I will make a distinction between my people and your people. This sign will take place tomorrow.”
- New American Standard Bible - I will put a division between My people and your people. Tomorrow this sign will occur.” ’ ”
- New King James Version - I will make a difference between My people and your people. Tomorrow this sign shall be.” ’ ”
- Amplified Bible - I will put a division (distinction) between My people and your people. By tomorrow this sign shall be in evidence.” ’ ”
- King James Version - And I will put a division between my people and thy people: to morrow shall this sign be.
- New English Translation - I will put a division between my people and your people. This sign will take place tomorrow.”’”
- World English Bible - I will put a division between my people and your people. This sign shall happen by tomorrow.”’”
- 新標點和合本 - 我要將我的百姓和你的百姓分別出來。明天必有這神蹟。』」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我要施行救贖,區隔我的百姓和你的百姓。明天必有這神蹟。』」
- 和合本2010(神版-繁體) - 我要施行救贖,區隔我的百姓和你的百姓。明天必有這神蹟。』」
- 當代譯本 - 我要把我的子民跟你的百姓分開,明天我必行這神蹟。』」
- 聖經新譯本 - 我必把我的人民和你的人民分別出來(按照《馬索拉文本》,“分別出來”作“設定救贖”﹔兩者在原文非常相似,現參照《七十士譯本》等古譯本翻譯),明天必有這神蹟。’”
- 呂振中譯本 - 在我人民與你人民之間我必立分別 的記號;明天就有這個神迹。」』
- 中文標準譯本 - 我要把我的子民和你的子民區分開來。明天必有這神蹟。』」
- 現代標點和合本 - 我要將我的百姓和你的百姓分別出來。明天必有這神蹟。』」
- 文理和合譯本 - 區別我民與爾民、明日必有此徵、
- 文理委辦譯本 - 區別我民與爾民、明日必行是事。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我將區別爾民與我民、明日必有此異事、
- Nueva Versión Internacional - Haré distinción entre mi pueblo y tu pueblo. Esta señal milagrosa tendrá lugar mañana’ ”».
- 현대인의 성경 - 내가 내 백성과 네 백성을 구별할 것이니 이런 기적은 내일 일어날 것이다.’ ”
- Новый Русский Перевод - Я сделаю различие между Моим и твоим народом. Это знамение будет завтра».
- Восточный перевод - Я покажу тебе разницу между Моим и твоим народом. Это знамение будет завтра».
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я покажу тебе разницу между Моим и твоим народом. Это знамение будет завтра».
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я покажу тебе разницу между Моим и твоим народом. Это знамение будет завтра».
- La Bible du Semeur 2015 - Nous irons à trois jours de marche dans le désert et nous offrirons des sacrifices à l’Eternel notre Dieu, comme il nous l’a ordonné.
- リビングバイブル - あなたの民とわたしの民とを、はっきり区別するからだ。これらのことはみな、明日起こる」』」
- Nova Versão Internacional - Farei distinção entre o meu povo e o seu. Este sinal milagroso acontecerá amanhã”.
- Hoffnung für alle - Darum wollen wir drei Tagereisen weit in die Wüste ziehen, dort Tiere schlachten und sie dem Herrn, unserem Gott, als Opfer darbringen. Das hat er uns befohlen!«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa phân biệt người của Ngài với người của vua. Vua sẽ biết rằng Chúa Hằng Hữu là Chúa của mọi lãnh thổ. Ngày mai, việc này sẽ xảy ra.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เราจะแยกให้เห็นความแตกต่าง ระหว่างประชากรของเราและประชากรของเจ้า หมายสำคัญนี้จะเกิดขึ้นในวันพรุ่งนี้’ ”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โดยวิธีการนี้ เราจะทำให้เห็นความแตกต่างระหว่างชนชาติของเราและพลเมืองของเจ้า สิ่งนี้จะเป็นที่พิสูจน์ให้เห็นภายในพรุ่งนี้”’”
交叉引用
暫無數據信息