Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
8:12 CSB
逐節對照
  • Christian Standard Bible - After Moses and Aaron went out from Pharaoh, Moses cried out to the Lord for help concerning the frogs that he had brought against Pharaoh.
  • 新标点和合本 - 于是摩西、亚伦离开法老出去。摩西为扰害法老的青蛙呼求耶和华。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 于是摩西和亚伦离开法老出去。摩西为了青蛙的事呼求耶和华,因为他带来青蛙搅扰法老。
  • 和合本2010(神版-简体) - 于是摩西和亚伦离开法老出去。摩西为了青蛙的事呼求耶和华,因为他带来青蛙搅扰法老。
  • 当代译本 - 摩西和亚伦离开法老后,摩西就为法老所受的蛙灾一事向耶和华呼求。
  • 圣经新译本 - 于是,摩西和亚伦离开法老走了出来;摩西为了耶和华加在法老身上青蛙的灾害向耶和华呼求。
  • 中文标准译本 - 摩西和亚伦从法老那里出来,摩西为加给法老的蛙灾 ,向耶和华呼求。
  • 现代标点和合本 - 于是摩西、亚伦离开法老出去。摩西为扰害法老的青蛙呼求耶和华。
  • 和合本(拼音版) - 于是摩西、亚伦离开法老出去。摩西为扰害法老的青蛙呼求耶和华。
  • New International Version - After Moses and Aaron left Pharaoh, Moses cried out to the Lord about the frogs he had brought on Pharaoh.
  • New International Reader's Version - Moses and Aaron left Pharaoh. Then Moses cried out to the Lord about the frogs he had brought on Pharaoh.
  • English Standard Version - So Moses and Aaron went out from Pharaoh, and Moses cried to the Lord about the frogs, as he had agreed with Pharaoh.
  • New Living Translation - So Moses and Aaron left Pharaoh’s palace, and Moses cried out to the Lord about the frogs he had inflicted on Pharaoh.
  • The Message - Moses and Aaron left Pharaoh, and Moses prayed to God about the frogs he had brought on Pharaoh. God responded to Moses’ prayer: The frogs died off—houses, courtyards, fields, all free of frogs. They piled the frogs in heaps. The country reeked of dead frogs.
  • New American Standard Bible - Then Moses and Aaron went out from Pharaoh, and Moses cried out to the Lord concerning the frogs which He had inflicted upon Pharaoh.
  • New King James Version - Then Moses and Aaron went out from Pharaoh. And Moses cried out to the Lord concerning the frogs which He had brought against Pharaoh.
  • Amplified Bible - So Moses and Aaron left Pharaoh, and Moses cried out to the Lord [as he had agreed to do] concerning the frogs which God had inflicted on Pharaoh.
  • American Standard Version - And Moses and Aaron went out from Pharaoh: and Moses cried unto Jehovah concerning the frogs which he had brought upon Pharaoh.
  • King James Version - And Moses and Aaron went out from Pharaoh: and Moses cried unto the Lord because of the frogs which he had brought against Pharaoh.
  • New English Translation - Then Moses and Aaron went out from Pharaoh, and Moses cried to the Lord because of the frogs that he had brought on Pharaoh.
  • World English Bible - Moses and Aaron went out from Pharaoh, and Moses cried to Yahweh concerning the frogs which he had brought on Pharaoh.
  • 新標點和合本 - 於是摩西、亞倫離開法老出去。摩西為擾害法老的青蛙呼求耶和華。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 於是摩西和亞倫離開法老出去。摩西為了青蛙的事呼求耶和華,因為他帶來青蛙攪擾法老。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 於是摩西和亞倫離開法老出去。摩西為了青蛙的事呼求耶和華,因為他帶來青蛙攪擾法老。
  • 當代譯本 - 摩西和亞倫離開法老後,摩西就為法老所受的蛙災一事向耶和華呼求。
  • 聖經新譯本 - 於是,摩西和亞倫離開法老走了出來;摩西為了耶和華加在法老身上青蛙的災害向耶和華呼求。
  • 呂振中譯本 - 於是 摩西 、 亞倫 離開 法老 出來; 摩西 為了青蛙的事,就是他所引而擾害 法老 的 ,向永恆主哀叫。
  • 中文標準譯本 - 摩西和亞倫從法老那裡出來,摩西為加給法老的蛙災 ,向耶和華呼求。
  • 現代標點和合本 - 於是摩西、亞倫離開法老出去。摩西為擾害法老的青蛙呼求耶和華。
  • 文理和合譯本 - 摩西 亞倫退、摩西為耶和華所降法老之蛙災籲焉、
  • 文理委辦譯本 - 摩西 亞倫退。耶和華既使蛙害法老、摩西籲之、以除其害。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 摩西   亞倫 離 法老 而退、 摩西 因主降蛙災於 法老 、遂禱主 以除之 、
  • Nueva Versión Internacional - Tan pronto como salieron Moisés y Aarón de hablar con el faraón, Moisés clamó al Señor en cuanto a las ranas que había mandado sobre el faraón.
  • 현대인의 성경 - 그러고서 모세와 아론은 바로 앞에서 나왔다. 여호와께서 바로에게 보내신 개구리에 대하여 모세가 여호와께 부르짖자
  • Новый Русский Перевод - Моисей и Аарон ушли от фараона, и Моисей попросил Господа уничтожить всех лягушек, которых Он навел на фараона.
  • Восточный перевод - Муса и Харун ушли от фараона, и Муса воззвал к Вечному о жабах, которых Он навёл на фараона.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Муса и Харун ушли от фараона, и Муса воззвал к Вечному о жабах, которых Он навёл на фараона.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Мусо и Хорун ушли от фараона, и Мусо воззвал к Вечному о жабах, которых Он навёл на фараона.
  • La Bible du Semeur 2015 - L’Eternel dit à Moïse : Ordonne à Aaron d’étendre son bâton et d’en frapper la poussière du sol pour qu’elle se change en moustiques dans toute l’Egypte.
  • リビングバイブル - モーセとアロンはファラオの前から下がりました。モーセがかえるのことを主にお願いすると、
  • Nova Versão Internacional - Depois que Moisés e Arão saíram da presença do faraó, Moisés clamou ao Senhor por causa das rãs que enviara sobre o faraó.
  • Hoffnung für alle - Der Herr sprach zu Mose: »Aaron soll seinen Stab ausstrecken und damit in den Staub schlagen. Dann wird der Staub im ganzen Land zu Stechmücken werden.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Môi-se và A-rôn rời cung vua Pha-ra-ôn, Môi-se liền cầu xin Chúa Hằng Hữu về việc này.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - หลังจากโมเสสกับอาโรนกลับออกมาจากการเข้าเฝ้าฟาโรห์แล้ว โมเสสร้องทูลองค์พระผู้เป็นเจ้าเกี่ยวกับฝูงกบที่พระองค์ทรงนำมายังฟาโรห์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โมเสส​กับ​อาโรน​ก็​จาก​ฟาโรห์​ไป โมเสส​ร้อง​อ้อนวอน​ต่อ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​เรื่อง​กบ ตาม​ที่​ได้​ตกลง​ไว้​กับ​ฟาโรห์
交叉引用
  • Exodus 10:18 - Moses left Pharaoh’s presence and appealed to the Lord.
  • Exodus 9:33 - Moses left Pharaoh and the city, and spread out his hands to the Lord. Then the thunder and hail ceased, and rain no longer poured down on the land.
  • Exodus 8:8 - Pharaoh summoned Moses and Aaron and said, “Appeal to the Lord to remove the frogs from me and my people. Then I will let the people go and they can sacrifice to the Lord.”
  • Exodus 8:30 - Then Moses left Pharaoh’s presence and appealed to the Lord.
  • Exodus 32:11 - But Moses sought the favor of the Lord his God: “Lord, why does your anger burn against your people you brought out of the land of Egypt with great power and a strong hand?
  • James 5:16 - Therefore, confess your sins to one another and pray for one another, so that you may be healed. The prayer of a righteous person is very powerful in its effect.
  • James 5:17 - Elijah was a human being as we are, and he prayed earnestly that it would not rain, and for three years and six months it did not rain on the land.
  • James 5:18 - Then he prayed again, and the sky gave rain and the land produced its fruit.
  • Ezekiel 36:37 - “‘This is what the Lord God says: I will respond to the house of Israel and do this for them: I will multiply them in number like a flock.
  • 1 Samuel 12:23 - “As for me, I vow that I will not sin against the Lord by ceasing to pray for you. I will teach you the good and right way.
逐節對照交叉引用
  • Christian Standard Bible - After Moses and Aaron went out from Pharaoh, Moses cried out to the Lord for help concerning the frogs that he had brought against Pharaoh.
  • 新标点和合本 - 于是摩西、亚伦离开法老出去。摩西为扰害法老的青蛙呼求耶和华。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 于是摩西和亚伦离开法老出去。摩西为了青蛙的事呼求耶和华,因为他带来青蛙搅扰法老。
  • 和合本2010(神版-简体) - 于是摩西和亚伦离开法老出去。摩西为了青蛙的事呼求耶和华,因为他带来青蛙搅扰法老。
  • 当代译本 - 摩西和亚伦离开法老后,摩西就为法老所受的蛙灾一事向耶和华呼求。
  • 圣经新译本 - 于是,摩西和亚伦离开法老走了出来;摩西为了耶和华加在法老身上青蛙的灾害向耶和华呼求。
  • 中文标准译本 - 摩西和亚伦从法老那里出来,摩西为加给法老的蛙灾 ,向耶和华呼求。
  • 现代标点和合本 - 于是摩西、亚伦离开法老出去。摩西为扰害法老的青蛙呼求耶和华。
  • 和合本(拼音版) - 于是摩西、亚伦离开法老出去。摩西为扰害法老的青蛙呼求耶和华。
  • New International Version - After Moses and Aaron left Pharaoh, Moses cried out to the Lord about the frogs he had brought on Pharaoh.
  • New International Reader's Version - Moses and Aaron left Pharaoh. Then Moses cried out to the Lord about the frogs he had brought on Pharaoh.
  • English Standard Version - So Moses and Aaron went out from Pharaoh, and Moses cried to the Lord about the frogs, as he had agreed with Pharaoh.
  • New Living Translation - So Moses and Aaron left Pharaoh’s palace, and Moses cried out to the Lord about the frogs he had inflicted on Pharaoh.
  • The Message - Moses and Aaron left Pharaoh, and Moses prayed to God about the frogs he had brought on Pharaoh. God responded to Moses’ prayer: The frogs died off—houses, courtyards, fields, all free of frogs. They piled the frogs in heaps. The country reeked of dead frogs.
  • New American Standard Bible - Then Moses and Aaron went out from Pharaoh, and Moses cried out to the Lord concerning the frogs which He had inflicted upon Pharaoh.
  • New King James Version - Then Moses and Aaron went out from Pharaoh. And Moses cried out to the Lord concerning the frogs which He had brought against Pharaoh.
  • Amplified Bible - So Moses and Aaron left Pharaoh, and Moses cried out to the Lord [as he had agreed to do] concerning the frogs which God had inflicted on Pharaoh.
  • American Standard Version - And Moses and Aaron went out from Pharaoh: and Moses cried unto Jehovah concerning the frogs which he had brought upon Pharaoh.
  • King James Version - And Moses and Aaron went out from Pharaoh: and Moses cried unto the Lord because of the frogs which he had brought against Pharaoh.
  • New English Translation - Then Moses and Aaron went out from Pharaoh, and Moses cried to the Lord because of the frogs that he had brought on Pharaoh.
  • World English Bible - Moses and Aaron went out from Pharaoh, and Moses cried to Yahweh concerning the frogs which he had brought on Pharaoh.
  • 新標點和合本 - 於是摩西、亞倫離開法老出去。摩西為擾害法老的青蛙呼求耶和華。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 於是摩西和亞倫離開法老出去。摩西為了青蛙的事呼求耶和華,因為他帶來青蛙攪擾法老。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 於是摩西和亞倫離開法老出去。摩西為了青蛙的事呼求耶和華,因為他帶來青蛙攪擾法老。
  • 當代譯本 - 摩西和亞倫離開法老後,摩西就為法老所受的蛙災一事向耶和華呼求。
  • 聖經新譯本 - 於是,摩西和亞倫離開法老走了出來;摩西為了耶和華加在法老身上青蛙的災害向耶和華呼求。
  • 呂振中譯本 - 於是 摩西 、 亞倫 離開 法老 出來; 摩西 為了青蛙的事,就是他所引而擾害 法老 的 ,向永恆主哀叫。
  • 中文標準譯本 - 摩西和亞倫從法老那裡出來,摩西為加給法老的蛙災 ,向耶和華呼求。
  • 現代標點和合本 - 於是摩西、亞倫離開法老出去。摩西為擾害法老的青蛙呼求耶和華。
  • 文理和合譯本 - 摩西 亞倫退、摩西為耶和華所降法老之蛙災籲焉、
  • 文理委辦譯本 - 摩西 亞倫退。耶和華既使蛙害法老、摩西籲之、以除其害。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 摩西   亞倫 離 法老 而退、 摩西 因主降蛙災於 法老 、遂禱主 以除之 、
  • Nueva Versión Internacional - Tan pronto como salieron Moisés y Aarón de hablar con el faraón, Moisés clamó al Señor en cuanto a las ranas que había mandado sobre el faraón.
  • 현대인의 성경 - 그러고서 모세와 아론은 바로 앞에서 나왔다. 여호와께서 바로에게 보내신 개구리에 대하여 모세가 여호와께 부르짖자
  • Новый Русский Перевод - Моисей и Аарон ушли от фараона, и Моисей попросил Господа уничтожить всех лягушек, которых Он навел на фараона.
  • Восточный перевод - Муса и Харун ушли от фараона, и Муса воззвал к Вечному о жабах, которых Он навёл на фараона.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Муса и Харун ушли от фараона, и Муса воззвал к Вечному о жабах, которых Он навёл на фараона.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Мусо и Хорун ушли от фараона, и Мусо воззвал к Вечному о жабах, которых Он навёл на фараона.
  • La Bible du Semeur 2015 - L’Eternel dit à Moïse : Ordonne à Aaron d’étendre son bâton et d’en frapper la poussière du sol pour qu’elle se change en moustiques dans toute l’Egypte.
  • リビングバイブル - モーセとアロンはファラオの前から下がりました。モーセがかえるのことを主にお願いすると、
  • Nova Versão Internacional - Depois que Moisés e Arão saíram da presença do faraó, Moisés clamou ao Senhor por causa das rãs que enviara sobre o faraó.
  • Hoffnung für alle - Der Herr sprach zu Mose: »Aaron soll seinen Stab ausstrecken und damit in den Staub schlagen. Dann wird der Staub im ganzen Land zu Stechmücken werden.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Môi-se và A-rôn rời cung vua Pha-ra-ôn, Môi-se liền cầu xin Chúa Hằng Hữu về việc này.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - หลังจากโมเสสกับอาโรนกลับออกมาจากการเข้าเฝ้าฟาโรห์แล้ว โมเสสร้องทูลองค์พระผู้เป็นเจ้าเกี่ยวกับฝูงกบที่พระองค์ทรงนำมายังฟาโรห์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โมเสส​กับ​อาโรน​ก็​จาก​ฟาโรห์​ไป โมเสส​ร้อง​อ้อนวอน​ต่อ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​เรื่อง​กบ ตาม​ที่​ได้​ตกลง​ไว้​กับ​ฟาโรห์
  • Exodus 10:18 - Moses left Pharaoh’s presence and appealed to the Lord.
  • Exodus 9:33 - Moses left Pharaoh and the city, and spread out his hands to the Lord. Then the thunder and hail ceased, and rain no longer poured down on the land.
  • Exodus 8:8 - Pharaoh summoned Moses and Aaron and said, “Appeal to the Lord to remove the frogs from me and my people. Then I will let the people go and they can sacrifice to the Lord.”
  • Exodus 8:30 - Then Moses left Pharaoh’s presence and appealed to the Lord.
  • Exodus 32:11 - But Moses sought the favor of the Lord his God: “Lord, why does your anger burn against your people you brought out of the land of Egypt with great power and a strong hand?
  • James 5:16 - Therefore, confess your sins to one another and pray for one another, so that you may be healed. The prayer of a righteous person is very powerful in its effect.
  • James 5:17 - Elijah was a human being as we are, and he prayed earnestly that it would not rain, and for three years and six months it did not rain on the land.
  • James 5:18 - Then he prayed again, and the sky gave rain and the land produced its fruit.
  • Ezekiel 36:37 - “‘This is what the Lord God says: I will respond to the house of Israel and do this for them: I will multiply them in number like a flock.
  • 1 Samuel 12:23 - “As for me, I vow that I will not sin against the Lord by ceasing to pray for you. I will teach you the good and right way.
聖經
資源
計劃
奉獻