Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
7:24 和合本2010
逐節對照
  • 和合本2010(神版-简体) - 所有的埃及人都沿着尼罗河边挖掘,要找水喝,因为他们不能喝河里的水。
  • 新标点和合本 - 埃及人都在河的两边挖地,要得水喝,因为他们不能喝这河里的水。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 所有的埃及人都沿着尼罗河边挖掘,要找水喝,因为他们不能喝河里的水。
  • 当代译本 - 因为河水不能饮用,埃及人就在尼罗河两岸掘井取水饮用。
  • 圣经新译本 - 所有的埃及人都在河的周围掘地,要得水喝,因为他们不能喝这河里的水。
  • 中文标准译本 - 所有的埃及人在尼罗河周围挖地找水喝,因为他们不能喝尼罗河里的水。
  • 现代标点和合本 - 埃及人都在河的两边挖地,要得水喝,因为他们不能喝这河里的水。
  • 和合本(拼音版) - 埃及人都在河的两边挖地,要得水喝,因为他们不能喝这河里的水。
  • New International Version - And all the Egyptians dug along the Nile to get drinking water, because they could not drink the water of the river.
  • New International Reader's Version - All the Egyptians dug holes near the Nile River to get drinking water. They couldn’t drink water from the river.
  • English Standard Version - And all the Egyptians dug along the Nile for water to drink, for they could not drink the water of the Nile.
  • New Living Translation - Then all the Egyptians dug along the riverbank to find drinking water, for they couldn’t drink the water from the Nile.
  • Christian Standard Bible - All the Egyptians dug around the Nile for water to drink because they could not drink the water from the river.
  • New American Standard Bible - So all the Egyptians dug around the Nile for water to drink, because they could not drink from the water of the Nile.
  • New King James Version - So all the Egyptians dug all around the river for water to drink, because they could not drink the water of the river.
  • Amplified Bible - So all the Egyptians dug near the river for water to drink, because they could not drink the water of the Nile.
  • American Standard Version - And all the Egyptians digged round about the river for water to drink; for they could not drink of the water of the river.
  • King James Version - And all the Egyptians digged round about the river for water to drink; for they could not drink of the water of the river.
  • New English Translation - All the Egyptians dug around the Nile for water to drink, because they could not drink the water of the Nile.
  • World English Bible - All the Egyptians dug around the river for water to drink; for they couldn’t drink the river water.
  • 新標點和合本 - 埃及人都在河的兩邊挖地,要得水喝,因為他們不能喝這河裏的水。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 所有的埃及人都沿着尼羅河邊挖掘,要找水喝,因為他們不能喝河裏的水。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 所有的埃及人都沿着尼羅河邊挖掘,要找水喝,因為他們不能喝河裏的水。
  • 當代譯本 - 因為河水不能飲用,埃及人就在尼羅河兩岸掘井取水飲用。
  • 聖經新譯本 - 所有的埃及人都在河的周圍掘地,要得水喝,因為他們不能喝這河裡的水。
  • 呂振中譯本 - 埃及 人都在河的周圍挖 地 ,要得水喫,因為他們不能喫這河裏的水。
  • 中文標準譯本 - 所有的埃及人在尼羅河周圍挖地找水喝,因為他們不能喝尼羅河裡的水。
  • 現代標點和合本 - 埃及人都在河的兩邊挖地,要得水喝,因為他們不能喝這河裡的水。
  • 文理和合譯本 - 埃及人不能飲河水、乃沿河掘地、求水而飲、
  • 文理委辦譯本 - 河水不能飲、故埃及人沿河濱、掘地得水。○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 伊及 人因不能飲河水、故沿河濱掘地求水、
  • Nueva Versión Internacional - Mientras tanto, todos los egipcios hacían pozos a la orilla del Nilo en busca de agua potable, porque no podían beber el agua del río.
  • 현대인의 성경 - 그리고 이집트 사람들은 강물을 마실 수 없어서 강변 일대를 파기 시작하였다.
  • Новый Русский Перевод - А египтяне стали копать колодцы вдоль Нила, чтобы добыть питьевую воду. Они не могли пить из реки.
  • Восточный перевод - А египтяне стали копать колодцы вдоль Нила, чтобы добыть питьевую воду. Они не могли пить из реки.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - А египтяне стали копать колодцы вдоль Нила, чтобы добыть питьевую воду. Они не могли пить из реки.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - А египтяне стали копать колодцы вдоль Нила, чтобы добыть питьевую воду. Они не могли пить из реки.
  • La Bible du Semeur 2015 - Tous les Egyptiens creusèrent le sol aux alentours du Nil pour trouver de l’eau potable puisqu’ils ne pouvaient plus boire l’eau du fleuve.
  • リビングバイブル - エジプト人は飲み水を手に入れるため、川岸に沿って井戸を掘りました。ナイル川の水が飲めなかったからです。
  • Nova Versão Internacional - Todos os egípcios cavaram buracos às margens do Nilo para encontrar água potável, pois da água do rio não podiam mais beber.
  • Hoffnung für alle - Die Ägypter gruben am Ufer des Flusses nach Grundwasser; denn sie konnten das Nilwasser nicht mehr trinken,
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Người Ai Cập phải đào giếng dọc bờ sông để lấy nước uống, vì không uống nước sông Nin được.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ชาวอียิปต์พากันขุดบ่อตามตลิ่งแม่น้ำไนล์เพื่อหาน้ำดื่ม เพราะไม่สามารถดื่มน้ำจากแม่น้ำได้
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ชาว​อียิปต์​ทั้ง​ปวง​ก็​ขุด​บ่อ​หา​น้ำดื่ม​ใกล้ๆ แม่น้ำ​ไนล์ เพราะ​ไม่​สามารถ​ดื่ม​น้ำ​จาก​แม่น้ำ​ได้
交叉引用

暫無數據信息

逐節對照交叉引用
  • 和合本2010(神版-简体) - 所有的埃及人都沿着尼罗河边挖掘,要找水喝,因为他们不能喝河里的水。
  • 新标点和合本 - 埃及人都在河的两边挖地,要得水喝,因为他们不能喝这河里的水。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 所有的埃及人都沿着尼罗河边挖掘,要找水喝,因为他们不能喝河里的水。
  • 当代译本 - 因为河水不能饮用,埃及人就在尼罗河两岸掘井取水饮用。
  • 圣经新译本 - 所有的埃及人都在河的周围掘地,要得水喝,因为他们不能喝这河里的水。
  • 中文标准译本 - 所有的埃及人在尼罗河周围挖地找水喝,因为他们不能喝尼罗河里的水。
  • 现代标点和合本 - 埃及人都在河的两边挖地,要得水喝,因为他们不能喝这河里的水。
  • 和合本(拼音版) - 埃及人都在河的两边挖地,要得水喝,因为他们不能喝这河里的水。
  • New International Version - And all the Egyptians dug along the Nile to get drinking water, because they could not drink the water of the river.
  • New International Reader's Version - All the Egyptians dug holes near the Nile River to get drinking water. They couldn’t drink water from the river.
  • English Standard Version - And all the Egyptians dug along the Nile for water to drink, for they could not drink the water of the Nile.
  • New Living Translation - Then all the Egyptians dug along the riverbank to find drinking water, for they couldn’t drink the water from the Nile.
  • Christian Standard Bible - All the Egyptians dug around the Nile for water to drink because they could not drink the water from the river.
  • New American Standard Bible - So all the Egyptians dug around the Nile for water to drink, because they could not drink from the water of the Nile.
  • New King James Version - So all the Egyptians dug all around the river for water to drink, because they could not drink the water of the river.
  • Amplified Bible - So all the Egyptians dug near the river for water to drink, because they could not drink the water of the Nile.
  • American Standard Version - And all the Egyptians digged round about the river for water to drink; for they could not drink of the water of the river.
  • King James Version - And all the Egyptians digged round about the river for water to drink; for they could not drink of the water of the river.
  • New English Translation - All the Egyptians dug around the Nile for water to drink, because they could not drink the water of the Nile.
  • World English Bible - All the Egyptians dug around the river for water to drink; for they couldn’t drink the river water.
  • 新標點和合本 - 埃及人都在河的兩邊挖地,要得水喝,因為他們不能喝這河裏的水。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 所有的埃及人都沿着尼羅河邊挖掘,要找水喝,因為他們不能喝河裏的水。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 所有的埃及人都沿着尼羅河邊挖掘,要找水喝,因為他們不能喝河裏的水。
  • 當代譯本 - 因為河水不能飲用,埃及人就在尼羅河兩岸掘井取水飲用。
  • 聖經新譯本 - 所有的埃及人都在河的周圍掘地,要得水喝,因為他們不能喝這河裡的水。
  • 呂振中譯本 - 埃及 人都在河的周圍挖 地 ,要得水喫,因為他們不能喫這河裏的水。
  • 中文標準譯本 - 所有的埃及人在尼羅河周圍挖地找水喝,因為他們不能喝尼羅河裡的水。
  • 現代標點和合本 - 埃及人都在河的兩邊挖地,要得水喝,因為他們不能喝這河裡的水。
  • 文理和合譯本 - 埃及人不能飲河水、乃沿河掘地、求水而飲、
  • 文理委辦譯本 - 河水不能飲、故埃及人沿河濱、掘地得水。○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 伊及 人因不能飲河水、故沿河濱掘地求水、
  • Nueva Versión Internacional - Mientras tanto, todos los egipcios hacían pozos a la orilla del Nilo en busca de agua potable, porque no podían beber el agua del río.
  • 현대인의 성경 - 그리고 이집트 사람들은 강물을 마실 수 없어서 강변 일대를 파기 시작하였다.
  • Новый Русский Перевод - А египтяне стали копать колодцы вдоль Нила, чтобы добыть питьевую воду. Они не могли пить из реки.
  • Восточный перевод - А египтяне стали копать колодцы вдоль Нила, чтобы добыть питьевую воду. Они не могли пить из реки.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - А египтяне стали копать колодцы вдоль Нила, чтобы добыть питьевую воду. Они не могли пить из реки.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - А египтяне стали копать колодцы вдоль Нила, чтобы добыть питьевую воду. Они не могли пить из реки.
  • La Bible du Semeur 2015 - Tous les Egyptiens creusèrent le sol aux alentours du Nil pour trouver de l’eau potable puisqu’ils ne pouvaient plus boire l’eau du fleuve.
  • リビングバイブル - エジプト人は飲み水を手に入れるため、川岸に沿って井戸を掘りました。ナイル川の水が飲めなかったからです。
  • Nova Versão Internacional - Todos os egípcios cavaram buracos às margens do Nilo para encontrar água potável, pois da água do rio não podiam mais beber.
  • Hoffnung für alle - Die Ägypter gruben am Ufer des Flusses nach Grundwasser; denn sie konnten das Nilwasser nicht mehr trinken,
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Người Ai Cập phải đào giếng dọc bờ sông để lấy nước uống, vì không uống nước sông Nin được.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ชาวอียิปต์พากันขุดบ่อตามตลิ่งแม่น้ำไนล์เพื่อหาน้ำดื่ม เพราะไม่สามารถดื่มน้ำจากแม่น้ำได้
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ชาว​อียิปต์​ทั้ง​ปวง​ก็​ขุด​บ่อ​หา​น้ำดื่ม​ใกล้ๆ แม่น้ำ​ไนล์ เพราะ​ไม่​สามารถ​ดื่ม​น้ำ​จาก​แม่น้ำ​ได้
    聖經
    資源
    計劃
    奉獻