逐節對照
- 和合本2010(神版-简体) - 摩西和亚伦就照耶和华所吩咐的去做。亚伦在法老和他臣仆眼前举杖击打尼罗河里的水,河里的水都变成血了。
- 新标点和合本 - 摩西、亚伦就照耶和华所吩咐的行。亚伦在法老和臣仆眼前举杖击打河里的水,河里的水都变作血了。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 摩西和亚伦就照耶和华所吩咐的去做。亚伦在法老和他臣仆眼前举杖击打尼罗河里的水,河里的水都变成血了。
- 当代译本 - 摩西和亚伦就按着耶和华所吩咐的去做,亚伦在法老和他的众臣仆面前举杖击打尼罗河水,河水都变成了血。
- 圣经新译本 - 摩西和亚伦就这样行了,就像耶和华所吩咐的;亚伦在法老面前和法老的臣仆面前举起手杖,击打河里的水,河里的水就都变了血。
- 中文标准译本 - 摩西和亚伦就照着耶和华所指示的做了。亚伦在法老眼前和他的臣仆眼前举起杖,击打尼罗河里的水,尼罗河里的水就全都变成了血。
- 现代标点和合本 - 摩西、亚伦就照耶和华所吩咐的行。亚伦在法老和臣仆眼前举杖击打河里的水,河里的水都变做血了。
- 和合本(拼音版) - 摩西、亚伦就照耶和华所吩咐的行,亚伦在法老和臣仆眼前举杖击打河里的水,河里的水都变作血了。
- New International Version - Moses and Aaron did just as the Lord had commanded. He raised his staff in the presence of Pharaoh and his officials and struck the water of the Nile, and all the water was changed into blood.
- New International Reader's Version - Moses and Aaron did exactly as the Lord had commanded them. Aaron held out his staff in front of Pharaoh and his officials. He struck the water of the Nile River. And all the water turned into blood.
- English Standard Version - Moses and Aaron did as the Lord commanded. In the sight of Pharaoh and in the sight of his servants he lifted up the staff and struck the water in the Nile, and all the water in the Nile turned into blood.
- New Living Translation - So Moses and Aaron did just as the Lord commanded them. As Pharaoh and all of his officials watched, Aaron raised his staff and struck the water of the Nile. Suddenly, the whole river turned to blood!
- The Message - Moses and Aaron did exactly as God commanded them. Aaron raised his staff and hit the water in the Nile with Pharaoh and his servants watching. All the water in the Nile turned into blood. The fish in the Nile died; the Nile stank; and the Egyptians couldn’t drink the Nile water. The blood was everywhere in Egypt.
- Christian Standard Bible - Moses and Aaron did just as the Lord had commanded; in the sight of Pharaoh and his officials, he raised the staff and struck the water in the Nile, and all the water in the Nile was turned to blood.
- New American Standard Bible - So Moses and Aaron did just as the Lord had commanded. And he lifted up the staff and struck the water that was in the Nile in the sight of Pharaoh and in the sight of his servants; and all the water that was in the Nile was turned into blood.
- New King James Version - And Moses and Aaron did so, just as the Lord commanded. So he lifted up the rod and struck the waters that were in the river, in the sight of Pharaoh and in the sight of his servants. And all the waters that were in the river were turned to blood.
- Amplified Bible - So Moses and Aaron did as the Lord commanded; Aaron lifted up the staff and struck the waters in the Nile, in the sight of Pharaoh and in the sight of his servants, and all the water that was in the Nile was turned into blood.
- American Standard Version - And Moses and Aaron did so, as Jehovah commanded; and he lifted up the rod, and smote the waters that were in the river, in the sight of Pharaoh, and in the sight of his servants; and all the waters that were in the river were turned to blood.
- King James Version - And Moses and Aaron did so, as the Lord commanded; and he lifted up the rod, and smote the waters that were in the river, in the sight of Pharaoh, and in the sight of his servants; and all the waters that were in the river were turned to blood.
- New English Translation - Moses and Aaron did so, just as the Lord had commanded. Moses raised the staff and struck the water that was in the Nile right before the eyes of Pharaoh and his servants, and all the water that was in the Nile was turned to blood.
- World English Bible - Moses and Aaron did so, as Yahweh commanded; and he lifted up the rod, and struck the waters that were in the river, in the sight of Pharaoh, and in the sight of his servants; and all the waters that were in the river were turned to blood.
- 新標點和合本 - 摩西、亞倫就照耶和華所吩咐的行。亞倫在法老和臣僕眼前舉杖擊打河裏的水,河裏的水都變作血了。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 摩西和亞倫就照耶和華所吩咐的去做。亞倫在法老和他臣僕眼前舉杖擊打尼羅河裏的水,河裏的水都變成血了。
- 和合本2010(神版-繁體) - 摩西和亞倫就照耶和華所吩咐的去做。亞倫在法老和他臣僕眼前舉杖擊打尼羅河裏的水,河裏的水都變成血了。
- 當代譯本 - 摩西和亞倫就按著耶和華所吩咐的去做,亞倫在法老和他的眾臣僕面前舉杖擊打尼羅河水,河水都變成了血。
- 聖經新譯本 - 摩西和亞倫就這樣行了,就像耶和華所吩咐的;亞倫在法老面前和法老的臣僕面前舉起手杖,擊打河裡的水,河裡的水就都變了血。
- 呂振中譯本 - 摩西 、 亞倫 就照永恆主所吩咐的去行:在 法老 和 法老 的臣僕眼前, 亞倫 舉起手杖,擊打河裏的水,河裏的水就都變為血。
- 中文標準譯本 - 摩西和亞倫就照著耶和華所指示的做了。亞倫在法老眼前和他的臣僕眼前舉起杖,擊打尼羅河裡的水,尼羅河裡的水就全都變成了血。
- 現代標點和合本 - 摩西、亞倫就照耶和華所吩咐的行。亞倫在法老和臣僕眼前舉杖擊打河裡的水,河裡的水都變做血了。
- 文理和合譯本 - 摩西 亞倫遵命而行、於法老及羣臣前、舉杖擊河水、其水變為血、
- 文理委辦譯本 - 摩西 亞倫遵命、於法老及群臣前、以杖擊河、水咸變血。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 摩西 亞倫 即遵主所命而行、在 法老 與 法老 之群臣前、舉杖擊河水、河中水悉變為血、
- Nueva Versión Internacional - Moisés y Aarón cumplieron las órdenes del Señor. En presencia del faraón y de sus funcionarios, Aarón levantó su vara y golpeó las aguas del Nilo. ¡Y toda el agua del río se convirtió en sangre!
- 현대인의 성경 - 그래서 모세와 아론이 여호와께서 명령하신 대로 바로와 그 신하들 앞에서 지팡이를 들어 강물을 쳤다. 그러자 그 물이 다 피로 변하고
- Новый Русский Перевод - Моисей и Аарон сделали, как повелел им Господь. Аарон поднял посох на глазах у фараона и его приближенных, ударил по воде Нила, и она превратилась в кровь.
- Восточный перевод - Муса и Харун сделали, как повелел им Вечный. Харун поднял посох на глазах у фараона и его приближённых, ударил по воде Нила, и она превратилась в кровь.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Муса и Харун сделали, как повелел им Вечный. Харун поднял посох на глазах у фараона и его приближённых, ударил по воде Нила, и она превратилась в кровь.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Мусо и Хорун сделали, как повелел им Вечный. Хорун поднял посох на глазах у фараона и его приближённых, ударил по воде Нила, и она превратилась в кровь.
- La Bible du Semeur 2015 - Moïse et Aaron exécutèrent les ordres de l’Eternel. Aaron leva le bâton et frappa l’eau du Nil sous les yeux du pharaon et de ses hauts fonctionnaires, et toute l’eau du fleuve fut changée en sang.
- リビングバイブル - そこで、モーセとアロンは命じられたとおりにしました。ファラオと家臣たちの目の前で、アロンが杖でナイル川の水面を打ちました。と、どうでしょう。ナイルの水はみるみる真っ赤な血に変わったのです。
- Nova Versão Internacional - Moisés e Arão fizeram como o Senhor tinha ordenado. Arão levantou a vara e feriu as águas do Nilo na presença do faraó e dos seus conselheiros; e toda a água do rio transformou-se em sangue.
- Hoffnung für alle - Mose und Aaron gehorchten: Vor den Augen des Pharaos und seiner Hofbeamten erhob Aaron seine Hand mit dem Stab und schlug in den Nil. Da wurde das Wasser zu Blut.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Môi-se và A-rôn tuân hành lệnh Chúa Hằng Hữu. Trước mặt Pha-ra-ôn và quần thần, A-rôn đưa cao gậy, đập xuống nước sông Nin, nước sông biến thành máu.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - โมเสสกับอาโรนจึงทำตามพระบัญชาขององค์พระผู้เป็นเจ้าอาโรนยกไม้เท้าขึ้นต่อหน้าฟาโรห์และข้าราชการ แล้วตีน้ำในแม่น้ำไนล์ น้ำทั้งหมดจึงกลายเป็นเลือด
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โมเสสกับอาโรนก็ทำตามที่พระผู้เป็นเจ้าบัญชา ท่านยกไม้เท้าของท่านขึ้นฟาดน้ำในแม่น้ำไนล์ ต่อหน้าฟาโรห์และต่อหน้าข้าราชบริพารของท่าน และน้ำทั้งแม่น้ำไนล์กลายเป็นเลือด
交叉引用
- 出埃及记 17:9 - 摩西对约书亚说:“你为我们选出人来,出去和亚玛力争战。明天我要站在山顶上,手里拿着 神的杖。”
- 出埃及记 17:10 - 于是,约书亚照着摩西对他所说的话去做,和亚玛力争战。摩西、亚伦和户珥都上了山顶。
- 出埃及记 17:11 - 摩西何时举手,以色列就得胜;何时垂手,亚玛力就得胜。
- 出埃及记 17:12 - 但摩西的双手沉重,他们就搬一块石头来放在他下面,他就坐在上面。亚伦与户珥扶着他的手,一个在这边,一个在那边,他的手就稳住,直到日落。
- 出埃及记 17:5 - 耶和华对摩西说:“你带着以色列的几个长老,走在百姓前面,手里拿着你先前击打尼罗河的杖,去吧!
- 出埃及记 17:6 - 看哪,我要在何烈的磐石那里,站在你面前。你要击打磐石,水就会从磐石流出来,给百姓喝。”摩西就在以色列的长老眼前这样做了。
- 民数记 20:8 - “你拿着杖去,和你的哥哥亚伦召集会众,在他们眼前吩咐磐石涌出水来,水就会从磐石流出,给会众和他们的牲畜喝。”
- 民数记 20:9 - 于是摩西遵照耶和华所吩咐他的,从耶和华面前拿了杖去。
- 民数记 20:10 - 摩西和亚伦召集会众到磐石前。摩西对他们说:“听着,你们这些悖逆的人!我们要叫这磐石流出水来给你们吗?”
- 民数记 20:11 - 摩西举起手来,用杖击打磐石两下,就有许多水流出来,会众和他们的牲畜都喝了。
- 民数记 20:12 - 但是耶和华对摩西、亚伦说:“因为你们不信我,没有在以色列人眼前尊我为圣,所以你们必不能领这会众进入我所要赐给他们的地去。”
- 启示录 8:8 - 第二位天使吹号,就有像火烧着的大山扔在海中;海的三分之一变成血,
- 约翰福音 2:9 - 宴会总管尝了那水变的酒,并不知道是哪里来的,只有舀水的用人知道。于是宴会总管叫新郎来,
- 约翰福音 2:10 - 对他说:“人家都是先摆上好酒,等客人喝够了才摆上次的,你倒把好酒留到现在!”
- 约翰福音 2:11 - 这是耶稣所行的第一个神迹,是在加利利的迦拿行的,显出了他的荣耀来,他的门徒就信他了。
- 出埃及记 7:17 - 耶和华如此说:看哪,我要用我手里的杖击打尼罗河中的水,水就变成血;这样,你就知道我是耶和华。
- 出埃及记 7:18 - 河里的鱼必死,河也要发臭,埃及人就厌恶喝这河里的水。’”
- 诗篇 78:44 - 把江河并河汊的水都变为血, 使他们不能喝。
- 诗篇 105:29 - 他使埃及的水变为血, 令他们的鱼死了。