逐節對照
- 中文標準譯本 - 我又與他們確立了我的約,要賜給他們迦南地,就是他們曾寄居在其中的寄居之地。
- 新标点和合本 - 我与他们坚定所立的约,要把他们寄居的迦南地赐给他们。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我要与他们坚立我的约,要把迦南地,他们寄居的地赐给他们。
- 和合本2010(神版-简体) - 我要与他们坚立我的约,要把迦南地,他们寄居的地赐给他们。
- 当代译本 - 我坚守与他们所立的约,要把他们寄居的迦南赐给他们。
- 圣经新译本 - 我不但与他们确立了我的约,要把迦南地,就是他们作客寄居之地赐给他们;
- 中文标准译本 - 我又与他们确立了我的约,要赐给他们迦南地,就是他们曾寄居在其中的寄居之地。
- 现代标点和合本 - 我与他们坚定所立的约,要把他们寄居的迦南地赐给他们。
- 和合本(拼音版) - 我与他们坚定所立的约,要把他们寄居的迦南地赐给他们。
- New International Version - I also established my covenant with them to give them the land of Canaan, where they resided as foreigners.
- New International Reader's Version - I also made my covenant with them. I promised to give them the land of Canaan. That is where they lived as outsiders.
- English Standard Version - I also established my covenant with them to give them the land of Canaan, the land in which they lived as sojourners.
- New Living Translation - And I reaffirmed my covenant with them. Under its terms, I promised to give them the land of Canaan, where they were living as foreigners.
- Christian Standard Bible - I also established my covenant with them to give them the land of Canaan, the land they lived in as aliens.
- New American Standard Bible - I also established My covenant with them, to give them the land of Canaan, the land in which they lived as strangers.
- New King James Version - I have also established My covenant with them, to give them the land of Canaan, the land of their pilgrimage, in which they were strangers.
- Amplified Bible - I also established My covenant with them, to give them the land of Canaan, the land in which they lived as strangers (temporary residents, foreigners).
- American Standard Version - And I have also established my covenant with them, to give them the land of Canaan, the land of their sojournings, wherein they sojourned.
- King James Version - And I have also established my covenant with them, to give them the land of Canaan, the land of their pilgrimage, wherein they were strangers.
- New English Translation - I also established my covenant with them to give them the land of Canaan, where they were living as resident foreigners.
- World English Bible - I have also established my covenant with them, to give them the land of Canaan, the land of their travels, in which they lived as aliens.
- 新標點和合本 - 我與他們堅定所立的約,要把他們寄居的迦南地賜給他們。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我要與他們堅立我的約,要把迦南地,他們寄居的地賜給他們。
- 和合本2010(神版-繁體) - 我要與他們堅立我的約,要把迦南地,他們寄居的地賜給他們。
- 當代譯本 - 我堅守與他們所立的約,要把他們寄居的迦南賜給他們。
- 聖經新譯本 - 我不但與他們確立了我的約,要把迦南地,就是他們作客寄居之地賜給他們;
- 呂振中譯本 - 我並且同他們立了我的約,要把 迦南 地、他們寄居的地、賜給他們。
- 現代標點和合本 - 我與他們堅定所立的約,要把他們寄居的迦南地賜給他們。
- 文理和合譯本 - 我與之約、錫以所旅之迦南地、
- 文理委辦譯本 - 彼旅於迦南、我與之立約、錫斯土以為業、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我又與彼立約、以其所旅之地、即 迦南 地賜之、
- Nueva Versión Internacional - También con ellos confirmé mi pacto de darles la tierra de Canaán, donde residieron como forasteros.
- 현대인의 성경 - 나는 또 그들이 나그네로 살던 가나안 땅을 그들에게 주기로 약속하고 그들과 계약을 맺었다.
- Новый Русский Перевод - Я заключил с ними завет, чтобы дать им землю Ханаана, где они жили как чужеземцы.
- Восточный перевод - Я заключил с ними соглашение, чтобы дать им землю Ханаана, где они жили как чужеземцы.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я заключил с ними соглашение, чтобы дать им землю Ханаана, где они жили как чужеземцы.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я заключил с ними соглашение, чтобы дать им землю Ханона, где они жили как чужеземцы.
- La Bible du Semeur 2015 - Je me suis engagé par mon alliance avec eux à leur donner le pays de Canaan, ce pays où ils étaient étrangers et où ils ont mené une vie errante.
- リビングバイブル - わたしは彼らと聖なる契約を結んだ。彼らと子孫とに、彼らが当時住んでいたカナンの地を与えると約束した。
- Nova Versão Internacional - Depois estabeleci com eles a minha aliança para dar-lhes a terra de Canaã, terra onde viveram como estrangeiros.
- Hoffnung für alle - Ich habe mit ihnen meinen Bund geschlossen und darin versprochen, ihnen das Land Kanaan zu geben, in dem sie als Fremde gelebt haben.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Ta có kết lập giao ước với họ, hứa cho họ xứ Ca-na-an, lúc đó họ còn coi là nơi đất khách quê người.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เรายังได้ทำพันธสัญญาอันมั่นคงกับพวกเขาว่า เราจะยกดินแดนคานาอันซึ่งพวกเขาเคยอาศัยอยู่ในฐานะคนต่างด้าวนั้นให้แก่พวกเขา
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เราทำพันธสัญญาไว้กับพวกเขาด้วยว่า เราจะให้ดินแดนคานาอันแก่พวกเขา อันเป็นดินแดนที่เขาอพยพไปอยู่ในฐานะคนต่างด้าว
交叉引用
- 以賽亞書 55:3 - 你們要側耳聽,來到我這裡; 你們要聽,就得以存活。 我必與你們立永遠的約, 就是給大衛的信實慈愛的約。
- 創世記 17:13 - 你家裡出生的和你用銀子買來的,都必須受割禮;這樣我的約就在你們肉體上成為永遠的約。
- 創世記 15:13 - 耶和華對亞伯蘭說:「你要確切知道:你的後裔將在不屬於自己的地上寄居,並服事那地的人;那地的人將苦待他們四百年。
- 創世記 23:4 - 「我在你們中間是外人,是寄居的;請把你們中間的一塊地產給我作墳地,好讓我把死者從我身旁移去安葬。」
- 創世記 28:13 - 看哪,耶和華站在梯子上方,說:「我是耶和華,你父親亞伯拉罕的神、以撒的神。我必把你現在躺臥之地,賜給你和你的後裔。
- 撒母耳記下 23:5 - 我的家在神面前,不正是這樣嗎? 他與我立下永遠的約,既全備又穩妥。 我的一切拯救和一切願望,他不都成全 嗎?
- 詩篇 105:12 - 那時他們人數稀少,實在很少, 在那地是寄居的;
- 創世記 6:18 - 但我要與你確立我的約;你與你的兒子們、你的妻子和兒媳們要一起進入方舟。
- 創世記 17:4 - 「看哪,我的約是與你立的, 你將成為多國之父!
- 使徒行傳 7:5 - 在這裡,神並沒有賜給他繼業,連立足的地方也沒有。可是神應許要把這地賜給他和他的後裔為業。當時,亞伯拉罕還沒有孩子。
- 創世記 26:3 - 你要寄居在這地,我必與你同在,並祝福你,因為我必把所有這些地都賜給你和你的後裔;我必確立我向你父親亞伯拉罕所起的誓。
- 創世記 17:7 - 我要與你以及你世世代代的後裔確立我的約,作為永遠的約,我要成為你和你後裔的神。
- 創世記 17:8 - 我必把你現在的寄居之地,就是迦南全地,賜給你和你的後裔作永遠的產業;我也必作他們的神。」
- 創世記 28:4 - 願神把亞伯拉罕所得的祝福賜給你和你的後裔,使你擁有你所寄居之地,就是神所賜給亞伯拉罕的。」
- 創世記 15:18 - 就在那一天,耶和華與亞伯蘭立約,說:「我已經把這地賜給你的後裔,從埃及河直到幼發拉底大河,