Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
6:4 标准译本
逐節對照
  • 中文标准译本 - 我又与他们确立了我的约,要赐给他们迦南地,就是他们曾寄居在其中的寄居之地。
  • 新标点和合本 - 我与他们坚定所立的约,要把他们寄居的迦南地赐给他们。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我要与他们坚立我的约,要把迦南地,他们寄居的地赐给他们。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我要与他们坚立我的约,要把迦南地,他们寄居的地赐给他们。
  • 当代译本 - 我坚守与他们所立的约,要把他们寄居的迦南赐给他们。
  • 圣经新译本 - 我不但与他们确立了我的约,要把迦南地,就是他们作客寄居之地赐给他们;
  • 现代标点和合本 - 我与他们坚定所立的约,要把他们寄居的迦南地赐给他们。
  • 和合本(拼音版) - 我与他们坚定所立的约,要把他们寄居的迦南地赐给他们。
  • New International Version - I also established my covenant with them to give them the land of Canaan, where they resided as foreigners.
  • New International Reader's Version - I also made my covenant with them. I promised to give them the land of Canaan. That is where they lived as outsiders.
  • English Standard Version - I also established my covenant with them to give them the land of Canaan, the land in which they lived as sojourners.
  • New Living Translation - And I reaffirmed my covenant with them. Under its terms, I promised to give them the land of Canaan, where they were living as foreigners.
  • Christian Standard Bible - I also established my covenant with them to give them the land of Canaan, the land they lived in as aliens.
  • New American Standard Bible - I also established My covenant with them, to give them the land of Canaan, the land in which they lived as strangers.
  • New King James Version - I have also established My covenant with them, to give them the land of Canaan, the land of their pilgrimage, in which they were strangers.
  • Amplified Bible - I also established My covenant with them, to give them the land of Canaan, the land in which they lived as strangers (temporary residents, foreigners).
  • American Standard Version - And I have also established my covenant with them, to give them the land of Canaan, the land of their sojournings, wherein they sojourned.
  • King James Version - And I have also established my covenant with them, to give them the land of Canaan, the land of their pilgrimage, wherein they were strangers.
  • New English Translation - I also established my covenant with them to give them the land of Canaan, where they were living as resident foreigners.
  • World English Bible - I have also established my covenant with them, to give them the land of Canaan, the land of their travels, in which they lived as aliens.
  • 新標點和合本 - 我與他們堅定所立的約,要把他們寄居的迦南地賜給他們。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我要與他們堅立我的約,要把迦南地,他們寄居的地賜給他們。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我要與他們堅立我的約,要把迦南地,他們寄居的地賜給他們。
  • 當代譯本 - 我堅守與他們所立的約,要把他們寄居的迦南賜給他們。
  • 聖經新譯本 - 我不但與他們確立了我的約,要把迦南地,就是他們作客寄居之地賜給他們;
  • 呂振中譯本 - 我並且同他們立了我的約,要把 迦南 地、他們寄居的地、賜給他們。
  • 中文標準譯本 - 我又與他們確立了我的約,要賜給他們迦南地,就是他們曾寄居在其中的寄居之地。
  • 現代標點和合本 - 我與他們堅定所立的約,要把他們寄居的迦南地賜給他們。
  • 文理和合譯本 - 我與之約、錫以所旅之迦南地、
  • 文理委辦譯本 - 彼旅於迦南、我與之立約、錫斯土以為業、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我又與彼立約、以其所旅之地、即 迦南 地賜之、
  • Nueva Versión Internacional - También con ellos confirmé mi pacto de darles la tierra de Canaán, donde residieron como forasteros.
  • 현대인의 성경 - 나는 또 그들이 나그네로 살던 가나안 땅을 그들에게 주기로 약속하고 그들과 계약을 맺었다.
  • Новый Русский Перевод - Я заключил с ними завет, чтобы дать им землю Ханаана, где они жили как чужеземцы.
  • Восточный перевод - Я заключил с ними соглашение, чтобы дать им землю Ханаана, где они жили как чужеземцы.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я заключил с ними соглашение, чтобы дать им землю Ханаана, где они жили как чужеземцы.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я заключил с ними соглашение, чтобы дать им землю Ханона, где они жили как чужеземцы.
  • La Bible du Semeur 2015 - Je me suis engagé par mon alliance avec eux à leur donner le pays de Canaan, ce pays où ils étaient étrangers et où ils ont mené une vie errante.
  • リビングバイブル - わたしは彼らと聖なる契約を結んだ。彼らと子孫とに、彼らが当時住んでいたカナンの地を与えると約束した。
  • Nova Versão Internacional - Depois estabeleci com eles a minha aliança para dar-lhes a terra de Canaã, terra onde viveram como estrangeiros.
  • Hoffnung für alle - Ich habe mit ihnen meinen Bund geschlossen und darin versprochen, ihnen das Land Kanaan zu geben, in dem sie als Fremde gelebt haben.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ta có kết lập giao ước với họ, hứa cho họ xứ Ca-na-an, lúc đó họ còn coi là nơi đất khách quê người.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เรายังได้ทำพันธสัญญาอันมั่นคงกับพวกเขาว่า เราจะยกดินแดนคานาอันซึ่งพวกเขาเคยอาศัยอยู่ในฐานะคนต่างด้าวนั้นให้แก่พวกเขา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เรา​ทำ​พันธ​สัญญา​ไว้​กับ​พวก​เขา​ด้วย​ว่า เรา​จะ​ให้​ดินแดน​คานาอัน​แก่​พวก​เขา อัน​เป็น​ดินแดน​ที่​เขา​อพยพ​ไป​อยู่​ใน​ฐานะ​คน​ต่างด้าว
交叉引用
  • 以赛亚书 55:3 - 你们要侧耳听,来到我这里; 你们要听,就得以存活。 我必与你们立永远的约, 就是给大卫的信实慈爱的约。
  • 创世记 17:13 - 你家里出生的和你用银子买来的,都必须受割礼;这样我的约就在你们肉体上成为永远的约。
  • 创世记 15:13 - 耶和华对亚伯兰说:“你要确切知道:你的后裔将在不属于自己的地上寄居,并服事那地的人;那地的人将苦待他们四百年。
  • 创世记 23:4 - “我在你们中间是外人,是寄居的;请把你们中间的一块地产给我作坟地,好让我把死者从我身旁移去安葬。”
  • 创世记 28:13 - 看哪,耶和华站在梯子上方,说:“我是耶和华,你父亲亚伯拉罕的神、以撒的神。我必把你现在躺卧之地,赐给你和你的后裔。
  • 撒母耳记下 23:5 - 我的家在神面前,不正是这样吗? 他与我立下永远的约,既全备又稳妥。 我的一切拯救和一切愿望,他不都成全 吗?
  • 诗篇 105:12 - 那时他们人数稀少,实在很少, 在那地是寄居的;
  • 创世记 6:18 - 但我要与你确立我的约;你与你的儿子们、你的妻子和儿媳们要一起进入方舟。
  • 创世记 17:4 - “看哪,我的约是与你立的, 你将成为多国之父!
  • 使徒行传 7:5 - 在这里,神并没有赐给他继业,连立足的地方也没有。可是神应许要把这地赐给他和他的后裔为业。当时,亚伯拉罕还没有孩子。
  • 创世记 26:3 - 你要寄居在这地,我必与你同在,并祝福你,因为我必把所有这些地都赐给你和你的后裔;我必确立我向你父亲亚伯拉罕所起的誓。
  • 创世记 17:7 - 我要与你以及你世世代代的后裔确立我的约,作为永远的约,我要成为你和你后裔的神。
  • 创世记 17:8 - 我必把你现在的寄居之地,就是迦南全地,赐给你和你的后裔作永远的产业;我也必作他们的神。”
  • 创世记 28:4 - 愿神把亚伯拉罕所得的祝福赐给你和你的后裔,使你拥有你所寄居之地,就是神所赐给亚伯拉罕的。”
  • 创世记 15:18 - 就在那一天,耶和华与亚伯兰立约,说:“我已经把这地赐给你的后裔,从埃及河直到幼发拉底大河,
逐節對照交叉引用
  • 中文标准译本 - 我又与他们确立了我的约,要赐给他们迦南地,就是他们曾寄居在其中的寄居之地。
  • 新标点和合本 - 我与他们坚定所立的约,要把他们寄居的迦南地赐给他们。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我要与他们坚立我的约,要把迦南地,他们寄居的地赐给他们。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我要与他们坚立我的约,要把迦南地,他们寄居的地赐给他们。
  • 当代译本 - 我坚守与他们所立的约,要把他们寄居的迦南赐给他们。
  • 圣经新译本 - 我不但与他们确立了我的约,要把迦南地,就是他们作客寄居之地赐给他们;
  • 现代标点和合本 - 我与他们坚定所立的约,要把他们寄居的迦南地赐给他们。
  • 和合本(拼音版) - 我与他们坚定所立的约,要把他们寄居的迦南地赐给他们。
  • New International Version - I also established my covenant with them to give them the land of Canaan, where they resided as foreigners.
  • New International Reader's Version - I also made my covenant with them. I promised to give them the land of Canaan. That is where they lived as outsiders.
  • English Standard Version - I also established my covenant with them to give them the land of Canaan, the land in which they lived as sojourners.
  • New Living Translation - And I reaffirmed my covenant with them. Under its terms, I promised to give them the land of Canaan, where they were living as foreigners.
  • Christian Standard Bible - I also established my covenant with them to give them the land of Canaan, the land they lived in as aliens.
  • New American Standard Bible - I also established My covenant with them, to give them the land of Canaan, the land in which they lived as strangers.
  • New King James Version - I have also established My covenant with them, to give them the land of Canaan, the land of their pilgrimage, in which they were strangers.
  • Amplified Bible - I also established My covenant with them, to give them the land of Canaan, the land in which they lived as strangers (temporary residents, foreigners).
  • American Standard Version - And I have also established my covenant with them, to give them the land of Canaan, the land of their sojournings, wherein they sojourned.
  • King James Version - And I have also established my covenant with them, to give them the land of Canaan, the land of their pilgrimage, wherein they were strangers.
  • New English Translation - I also established my covenant with them to give them the land of Canaan, where they were living as resident foreigners.
  • World English Bible - I have also established my covenant with them, to give them the land of Canaan, the land of their travels, in which they lived as aliens.
  • 新標點和合本 - 我與他們堅定所立的約,要把他們寄居的迦南地賜給他們。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我要與他們堅立我的約,要把迦南地,他們寄居的地賜給他們。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我要與他們堅立我的約,要把迦南地,他們寄居的地賜給他們。
  • 當代譯本 - 我堅守與他們所立的約,要把他們寄居的迦南賜給他們。
  • 聖經新譯本 - 我不但與他們確立了我的約,要把迦南地,就是他們作客寄居之地賜給他們;
  • 呂振中譯本 - 我並且同他們立了我的約,要把 迦南 地、他們寄居的地、賜給他們。
  • 中文標準譯本 - 我又與他們確立了我的約,要賜給他們迦南地,就是他們曾寄居在其中的寄居之地。
  • 現代標點和合本 - 我與他們堅定所立的約,要把他們寄居的迦南地賜給他們。
  • 文理和合譯本 - 我與之約、錫以所旅之迦南地、
  • 文理委辦譯本 - 彼旅於迦南、我與之立約、錫斯土以為業、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我又與彼立約、以其所旅之地、即 迦南 地賜之、
  • Nueva Versión Internacional - También con ellos confirmé mi pacto de darles la tierra de Canaán, donde residieron como forasteros.
  • 현대인의 성경 - 나는 또 그들이 나그네로 살던 가나안 땅을 그들에게 주기로 약속하고 그들과 계약을 맺었다.
  • Новый Русский Перевод - Я заключил с ними завет, чтобы дать им землю Ханаана, где они жили как чужеземцы.
  • Восточный перевод - Я заключил с ними соглашение, чтобы дать им землю Ханаана, где они жили как чужеземцы.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я заключил с ними соглашение, чтобы дать им землю Ханаана, где они жили как чужеземцы.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я заключил с ними соглашение, чтобы дать им землю Ханона, где они жили как чужеземцы.
  • La Bible du Semeur 2015 - Je me suis engagé par mon alliance avec eux à leur donner le pays de Canaan, ce pays où ils étaient étrangers et où ils ont mené une vie errante.
  • リビングバイブル - わたしは彼らと聖なる契約を結んだ。彼らと子孫とに、彼らが当時住んでいたカナンの地を与えると約束した。
  • Nova Versão Internacional - Depois estabeleci com eles a minha aliança para dar-lhes a terra de Canaã, terra onde viveram como estrangeiros.
  • Hoffnung für alle - Ich habe mit ihnen meinen Bund geschlossen und darin versprochen, ihnen das Land Kanaan zu geben, in dem sie als Fremde gelebt haben.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ta có kết lập giao ước với họ, hứa cho họ xứ Ca-na-an, lúc đó họ còn coi là nơi đất khách quê người.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เรายังได้ทำพันธสัญญาอันมั่นคงกับพวกเขาว่า เราจะยกดินแดนคานาอันซึ่งพวกเขาเคยอาศัยอยู่ในฐานะคนต่างด้าวนั้นให้แก่พวกเขา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เรา​ทำ​พันธ​สัญญา​ไว้​กับ​พวก​เขา​ด้วย​ว่า เรา​จะ​ให้​ดินแดน​คานาอัน​แก่​พวก​เขา อัน​เป็น​ดินแดน​ที่​เขา​อพยพ​ไป​อยู่​ใน​ฐานะ​คน​ต่างด้าว
  • 以赛亚书 55:3 - 你们要侧耳听,来到我这里; 你们要听,就得以存活。 我必与你们立永远的约, 就是给大卫的信实慈爱的约。
  • 创世记 17:13 - 你家里出生的和你用银子买来的,都必须受割礼;这样我的约就在你们肉体上成为永远的约。
  • 创世记 15:13 - 耶和华对亚伯兰说:“你要确切知道:你的后裔将在不属于自己的地上寄居,并服事那地的人;那地的人将苦待他们四百年。
  • 创世记 23:4 - “我在你们中间是外人,是寄居的;请把你们中间的一块地产给我作坟地,好让我把死者从我身旁移去安葬。”
  • 创世记 28:13 - 看哪,耶和华站在梯子上方,说:“我是耶和华,你父亲亚伯拉罕的神、以撒的神。我必把你现在躺卧之地,赐给你和你的后裔。
  • 撒母耳记下 23:5 - 我的家在神面前,不正是这样吗? 他与我立下永远的约,既全备又稳妥。 我的一切拯救和一切愿望,他不都成全 吗?
  • 诗篇 105:12 - 那时他们人数稀少,实在很少, 在那地是寄居的;
  • 创世记 6:18 - 但我要与你确立我的约;你与你的儿子们、你的妻子和儿媳们要一起进入方舟。
  • 创世记 17:4 - “看哪,我的约是与你立的, 你将成为多国之父!
  • 使徒行传 7:5 - 在这里,神并没有赐给他继业,连立足的地方也没有。可是神应许要把这地赐给他和他的后裔为业。当时,亚伯拉罕还没有孩子。
  • 创世记 26:3 - 你要寄居在这地,我必与你同在,并祝福你,因为我必把所有这些地都赐给你和你的后裔;我必确立我向你父亲亚伯拉罕所起的誓。
  • 创世记 17:7 - 我要与你以及你世世代代的后裔确立我的约,作为永远的约,我要成为你和你后裔的神。
  • 创世记 17:8 - 我必把你现在的寄居之地,就是迦南全地,赐给你和你的后裔作永远的产业;我也必作他们的神。”
  • 创世记 28:4 - 愿神把亚伯拉罕所得的祝福赐给你和你的后裔,使你拥有你所寄居之地,就是神所赐给亚伯拉罕的。”
  • 创世记 15:18 - 就在那一天,耶和华与亚伯兰立约,说:“我已经把这地赐给你的后裔,从埃及河直到幼发拉底大河,
聖經
資源
計劃
奉獻