Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
6:11 NRT
逐節對照
  • Новый Русский Перевод - – Пойди, скажи фараону, царю Египта, чтобы он отпустил израильтян из своей страны.
  • 新标点和合本 - “你进去对埃及王法老说,要容以色列人出他的地。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “你去对埃及王法老说,让以色列人离开他的地。”
  • 和合本2010(神版-简体) - “你去对埃及王法老说,让以色列人离开他的地。”
  • 当代译本 - “你去告诉埃及王法老,让以色列人离开他的土地。”
  • 圣经新译本 - “你要告诉埃及王法老,叫他让以色列人离开他的地。”
  • 中文标准译本 - “你去,对埃及王法老说,让以色列子孙走,离开法老的地。”
  • 现代标点和合本 - “你进去对埃及王法老说,要容以色列人出他的地。”
  • 和合本(拼音版) - “你进去对埃及王法老说,要容以色列人出他的地。”
  • New International Version - “Go, tell Pharaoh king of Egypt to let the Israelites go out of his country.”
  • New International Reader's Version - “Go. Tell Pharaoh, the king of Egypt, to let the people of Israel leave his country.”
  • English Standard Version - “Go in, tell Pharaoh king of Egypt to let the people of Israel go out of his land.”
  • New Living Translation - “Go back to Pharaoh, the king of Egypt, and tell him to let the people of Israel leave his country.”
  • Christian Standard Bible - “Go and tell Pharaoh king of Egypt to let the Israelites go from his land.”
  • New American Standard Bible - “Go, tell Pharaoh king of Egypt to let the sons of Israel go out of his land.”
  • New King James Version - “Go in, tell Pharaoh king of Egypt to let the children of Israel go out of his land.”
  • Amplified Bible - “Go, tell Pharaoh king of Egypt to let the children of Israel go out of his land.”
  • American Standard Version - Go in, speak unto Pharaoh king of Egypt, that he let the children of Israel go out of his land.
  • King James Version - Go in, speak unto Pharaoh king of Egypt, that he let the children of Israel go out of his land.
  • New English Translation - “Go, tell Pharaoh king of Egypt that he must release the Israelites from his land.”
  • World English Bible - “Go in, speak to Pharaoh king of Egypt, that he let the children of Israel go out of his land.”
  • 新標點和合本 - 「你進去對埃及王法老說,要容以色列人出他的地。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「你去對埃及王法老說,讓以色列人離開他的地。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「你去對埃及王法老說,讓以色列人離開他的地。」
  • 當代譯本 - 「你去告訴埃及王法老,讓以色列人離開他的土地。」
  • 聖經新譯本 - “你要告訴埃及王法老,叫他讓以色列人離開他的地。”
  • 呂振中譯本 - 『你進去告訴 埃及 王 法老 ;叫他讓 以色列 人從他的地出來。』
  • 中文標準譯本 - 「你去,對埃及王法老說,讓以色列子孫走,離開法老的地。」
  • 現代標點和合本 - 「你進去對埃及王法老說,要容以色列人出他的地。」
  • 文理和合譯本 - 入告埃及王法老、俾釋以色列民出其境、
  • 文理委辦譯本 - 往告埃及王法老、必釋以色列族、出其境。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主諭 摩西 曰、爾往告 伊及 王 法老 、當釋 以色列 人出其國、
  • Nueva Versión Internacional - —Ve y habla con el faraón, el rey de Egipto. Dile que deje salir de su país a los israelitas.
  • 현대인의 성경 - “너는 이집트 왕 바로에게 가서 이스라엘 자손을 그 땅에서 나가게 하라고 말하라.”
  • Восточный перевод - – Пойди, скажи фараону, царю Египта, чтобы он отпустил исраильтян из своей страны.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Пойди, скажи фараону, царю Египта, чтобы он отпустил исраильтян из своей страны.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Пойди, скажи фараону, царю Египта, чтобы он отпустил исроильтян из своей страны.
  • La Bible du Semeur 2015 - Va demander au pharaon, roi d’Egypte, de laisser partir les Israélites de son pays.
  • Nova Versão Internacional - “Vá dizer ao faraó, rei do Egito, que deixe os israelitas saírem do país”.
  • Hoffnung für alle - »Geh zum Pharao, dem König von Ägypten! Er soll die Israeliten aus dem Land ziehen lassen!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - “Con đi yết kiến Pha-ra-ôn, vua Ai Cập lần nữa, bảo vua ấy phải để cho người Ít-ra-ên đi.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “จงไปบอกฟาโรห์กษัตริย์แห่งอียิปต์ให้ปล่อยชนอิสราเอลออกจากประเทศของเขา”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - “ไป​เถิด จง​บอก​ฟาโรห์​กษัตริย์​แห่ง​อียิปต์​ให้​ปล่อย​ชาว​อิสราเอล​ออก​ไป​จาก​แผ่นดิน​ของ​เขา”
交叉引用
  • Исход 7:1 - Господь сказал Моисею: – Смотри, Я сделал так, чтобы ты был как Бог для фараона, а твой брат Аарон будет как бы твоим пророком.
  • Исход 5:1 - После этого Моисей и Аарон пришли к фараону и сказали: – Так говорит Господь, Бог Израиля: «Отпусти Мой народ, чтобы он устроил Мне праздник в пустыне».
  • Исход 3:10 - А теперь иди, Я посылаю тебя к фараону, чтобы ты вывел Мой народ, израильтян, из Египта.
  • Исход 5:23 - С тех пор как я ходил к фараону говорить от Твоего имени, он стал обращаться с народом еще более жестоко, а Ты ничего не сделал, чтобы спасти Свой народ.
  • Исход 6:29 - Он сказал ему: – Я – Господь. Передай фараону, царю Египта, все, что Я говорю тебе.
逐節對照交叉引用
  • Новый Русский Перевод - – Пойди, скажи фараону, царю Египта, чтобы он отпустил израильтян из своей страны.
  • 新标点和合本 - “你进去对埃及王法老说,要容以色列人出他的地。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “你去对埃及王法老说,让以色列人离开他的地。”
  • 和合本2010(神版-简体) - “你去对埃及王法老说,让以色列人离开他的地。”
  • 当代译本 - “你去告诉埃及王法老,让以色列人离开他的土地。”
  • 圣经新译本 - “你要告诉埃及王法老,叫他让以色列人离开他的地。”
  • 中文标准译本 - “你去,对埃及王法老说,让以色列子孙走,离开法老的地。”
  • 现代标点和合本 - “你进去对埃及王法老说,要容以色列人出他的地。”
  • 和合本(拼音版) - “你进去对埃及王法老说,要容以色列人出他的地。”
  • New International Version - “Go, tell Pharaoh king of Egypt to let the Israelites go out of his country.”
  • New International Reader's Version - “Go. Tell Pharaoh, the king of Egypt, to let the people of Israel leave his country.”
  • English Standard Version - “Go in, tell Pharaoh king of Egypt to let the people of Israel go out of his land.”
  • New Living Translation - “Go back to Pharaoh, the king of Egypt, and tell him to let the people of Israel leave his country.”
  • Christian Standard Bible - “Go and tell Pharaoh king of Egypt to let the Israelites go from his land.”
  • New American Standard Bible - “Go, tell Pharaoh king of Egypt to let the sons of Israel go out of his land.”
  • New King James Version - “Go in, tell Pharaoh king of Egypt to let the children of Israel go out of his land.”
  • Amplified Bible - “Go, tell Pharaoh king of Egypt to let the children of Israel go out of his land.”
  • American Standard Version - Go in, speak unto Pharaoh king of Egypt, that he let the children of Israel go out of his land.
  • King James Version - Go in, speak unto Pharaoh king of Egypt, that he let the children of Israel go out of his land.
  • New English Translation - “Go, tell Pharaoh king of Egypt that he must release the Israelites from his land.”
  • World English Bible - “Go in, speak to Pharaoh king of Egypt, that he let the children of Israel go out of his land.”
  • 新標點和合本 - 「你進去對埃及王法老說,要容以色列人出他的地。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「你去對埃及王法老說,讓以色列人離開他的地。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「你去對埃及王法老說,讓以色列人離開他的地。」
  • 當代譯本 - 「你去告訴埃及王法老,讓以色列人離開他的土地。」
  • 聖經新譯本 - “你要告訴埃及王法老,叫他讓以色列人離開他的地。”
  • 呂振中譯本 - 『你進去告訴 埃及 王 法老 ;叫他讓 以色列 人從他的地出來。』
  • 中文標準譯本 - 「你去,對埃及王法老說,讓以色列子孫走,離開法老的地。」
  • 現代標點和合本 - 「你進去對埃及王法老說,要容以色列人出他的地。」
  • 文理和合譯本 - 入告埃及王法老、俾釋以色列民出其境、
  • 文理委辦譯本 - 往告埃及王法老、必釋以色列族、出其境。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主諭 摩西 曰、爾往告 伊及 王 法老 、當釋 以色列 人出其國、
  • Nueva Versión Internacional - —Ve y habla con el faraón, el rey de Egipto. Dile que deje salir de su país a los israelitas.
  • 현대인의 성경 - “너는 이집트 왕 바로에게 가서 이스라엘 자손을 그 땅에서 나가게 하라고 말하라.”
  • Восточный перевод - – Пойди, скажи фараону, царю Египта, чтобы он отпустил исраильтян из своей страны.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Пойди, скажи фараону, царю Египта, чтобы он отпустил исраильтян из своей страны.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Пойди, скажи фараону, царю Египта, чтобы он отпустил исроильтян из своей страны.
  • La Bible du Semeur 2015 - Va demander au pharaon, roi d’Egypte, de laisser partir les Israélites de son pays.
  • Nova Versão Internacional - “Vá dizer ao faraó, rei do Egito, que deixe os israelitas saírem do país”.
  • Hoffnung für alle - »Geh zum Pharao, dem König von Ägypten! Er soll die Israeliten aus dem Land ziehen lassen!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - “Con đi yết kiến Pha-ra-ôn, vua Ai Cập lần nữa, bảo vua ấy phải để cho người Ít-ra-ên đi.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “จงไปบอกฟาโรห์กษัตริย์แห่งอียิปต์ให้ปล่อยชนอิสราเอลออกจากประเทศของเขา”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - “ไป​เถิด จง​บอก​ฟาโรห์​กษัตริย์​แห่ง​อียิปต์​ให้​ปล่อย​ชาว​อิสราเอล​ออก​ไป​จาก​แผ่นดิน​ของ​เขา”
  • Исход 7:1 - Господь сказал Моисею: – Смотри, Я сделал так, чтобы ты был как Бог для фараона, а твой брат Аарон будет как бы твоим пророком.
  • Исход 5:1 - После этого Моисей и Аарон пришли к фараону и сказали: – Так говорит Господь, Бог Израиля: «Отпусти Мой народ, чтобы он устроил Мне праздник в пустыне».
  • Исход 3:10 - А теперь иди, Я посылаю тебя к фараону, чтобы ты вывел Мой народ, израильтян, из Египта.
  • Исход 5:23 - С тех пор как я ходил к фараону говорить от Твоего имени, он стал обращаться с народом еще более жестоко, а Ты ничего не сделал, чтобы спасти Свой народ.
  • Исход 6:29 - Он сказал ему: – Я – Господь. Передай фараону, царю Египта, все, что Я говорю тебе.
聖經
資源
計劃
奉獻