Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
5:7 NIrV
逐節對照
  • New International Reader's Version - He said, “Don’t give the people any more straw to make bricks. Let them go and get their own straw.
  • 新标点和合本 - “你们不可照常把草给百姓做砖,叫他们自己去捡草。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “你们不可照以前一样提供草给百姓做砖,要叫他们自己去捡草。
  • 和合本2010(神版-简体) - “你们不可照以前一样提供草给百姓做砖,要叫他们自己去捡草。
  • 当代译本 - “不许再供应草给他们制砖,叫他们自己去捡,
  • 圣经新译本 - “你们不要像往日一样再把草给人民做砖,叫他们自己去捡草。
  • 中文标准译本 - “你们不要再像往日那样提供干草给以色列人做砖,要让他们自己去捡拾干草;
  • 现代标点和合本 - “你们不可照常把草给百姓做砖,叫他们自己去捡草。
  • 和合本(拼音版) - “你们不可照常把草给百姓作砖,叫他们自己去捡草。
  • New International Version - “You are no longer to supply the people with straw for making bricks; let them go and gather their own straw.
  • English Standard Version - “You shall no longer give the people straw to make bricks, as in the past; let them go and gather straw for themselves.
  • New Living Translation - “Do not supply any more straw for making bricks. Make the people get it themselves!
  • Christian Standard Bible - “Don’t continue to supply the people with straw for making bricks, as before. They must go and gather straw for themselves.
  • New American Standard Bible - “You are no longer to give the people straw to make bricks as previously; have them go and gather straw for themselves.
  • New King James Version - “You shall no longer give the people straw to make brick as before. Let them go and gather straw for themselves.
  • Amplified Bible - “You will no longer give the people straw to make brick as before; let them go and gather straw for themselves.
  • American Standard Version - Ye shall no more give the people straw to make brick, as heretofore: let them go and gather straw for themselves.
  • King James Version - Ye shall no more give the people straw to make brick, as heretofore: let them go and gather straw for themselves.
  • New English Translation - “You must no longer give straw to the people for making bricks as before. Let them go and collect straw for themselves.
  • World English Bible - “You shall no longer give the people straw to make brick, as before. Let them go and gather straw for themselves.
  • 新標點和合本 - 「你們不可照常把草給百姓做磚,叫他們自己去撿草。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「你們不可照以前一樣提供草給百姓做磚,要叫他們自己去撿草。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「你們不可照以前一樣提供草給百姓做磚,要叫他們自己去撿草。
  • 當代譯本 - 「不許再供應草給他們製磚,叫他們自己去撿,
  • 聖經新譯本 - “你們不要像往日一樣再把草給人民做磚,叫他們自己去撿草。
  • 呂振中譯本 - 『你們再別將草給人民作磚、像素常那樣了;叫他們去給自己撿草。
  • 中文標準譯本 - 「你們不要再像往日那樣提供乾草給以色列人做磚,要讓他們自己去撿拾乾草;
  • 現代標點和合本 - 「你們不可照常把草給百姓做磚,叫他們自己去撿草。
  • 文理和合譯本 - 厥後斯民陶瓦、勿如疇昔給之以草、使往自斂、
  • 文理委辦譯本 - 厥後此族陶瓦、毋仍給蒭、使往自斂。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 此民作磚、爾勿如昔給之禾稈、使往自斂、
  • Nueva Versión Internacional - «Ya no le den paja a la gente para hacer ladrillos. ¡Que vayan ellos mismos a recogerla!
  • 현대인의 성경 - “너희는 벽돌을 만드는 데 필요한 짚을 백성들에게 더 이상 공급하지 말고 그들이 직접 가서 구해 쓰게 하라.
  • Новый Русский Перевод - – Не давайте больше этому народу солому для изготовления кирпичей – пусть идут и собирают сами.
  • Восточный перевод - – Не давайте больше этому народу солому для изготовления кирпичей – пусть идут и собирают сами.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Не давайте больше этому народу солому для изготовления кирпичей – пусть идут и собирают сами.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Не давайте больше этому народу солому для изготовления кирпичей – пусть идут и собирают сами.
  • La Bible du Semeur 2015 - Vous ne fournirez plus de paille aux gens de ce peuple pour confectionner des briques, comme on l’a fait jusqu’ici ; ils iront eux-mêmes ramasser la paille nécessaire .
  • リビングバイブル - 「以後れんが作り用のわら(れんがに混ぜていた)を彼らに与えてはならない。自分で取りに行かせるのだ。しかも、生産割り当ては一個たりとも減らすな。荒野へ行って自分たちの神にいけにえをささげたいなどとぬかすのは、暇を持て余しているからだ。
  • Nova Versão Internacional - “Não forneçam mais palha ao povo para fazer tijolos, como faziam antes. Eles que tratem de ajuntar palha!
  • Hoffnung für alle - »Ab sofort wird den Israeliten kein Stroh mehr für die Herstellung von Lehmziegeln geliefert! Schickt sie los, sie sollen selber Stroh sammeln!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - “Đừng cấp rơm cho người Ít-ra-ên như trước nữa, nhưng bắt chúng phải tự kiếm lấy rơm để làm gạch.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “อย่าให้ฟางสำหรับทำอิฐแก่พวกทาส ให้พวกเขาไปหาฟางเอาเอง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - “พวก​เจ้า​ไม่​ต้อง​หา​ฟาง​มา​ให้​คน​พวก​นี้​ทำ​อิฐ​อย่าง​ที่​เคย​เป็น​มา ให้​เขา​หา​กัน​เอง
交叉引用
  • Genesis 24:25 - She continued, “We have plenty of straw and feed for your camels. We also have room for you to spend the night.”
  • Judges 19:19 - We have straw and feed for our donkeys. We have food and wine for ourselves. We have enough for me, the woman and the young man with us. We don’t need anything.”
逐節對照交叉引用
  • New International Reader's Version - He said, “Don’t give the people any more straw to make bricks. Let them go and get their own straw.
  • 新标点和合本 - “你们不可照常把草给百姓做砖,叫他们自己去捡草。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “你们不可照以前一样提供草给百姓做砖,要叫他们自己去捡草。
  • 和合本2010(神版-简体) - “你们不可照以前一样提供草给百姓做砖,要叫他们自己去捡草。
  • 当代译本 - “不许再供应草给他们制砖,叫他们自己去捡,
  • 圣经新译本 - “你们不要像往日一样再把草给人民做砖,叫他们自己去捡草。
  • 中文标准译本 - “你们不要再像往日那样提供干草给以色列人做砖,要让他们自己去捡拾干草;
  • 现代标点和合本 - “你们不可照常把草给百姓做砖,叫他们自己去捡草。
  • 和合本(拼音版) - “你们不可照常把草给百姓作砖,叫他们自己去捡草。
  • New International Version - “You are no longer to supply the people with straw for making bricks; let them go and gather their own straw.
  • English Standard Version - “You shall no longer give the people straw to make bricks, as in the past; let them go and gather straw for themselves.
  • New Living Translation - “Do not supply any more straw for making bricks. Make the people get it themselves!
  • Christian Standard Bible - “Don’t continue to supply the people with straw for making bricks, as before. They must go and gather straw for themselves.
  • New American Standard Bible - “You are no longer to give the people straw to make bricks as previously; have them go and gather straw for themselves.
  • New King James Version - “You shall no longer give the people straw to make brick as before. Let them go and gather straw for themselves.
  • Amplified Bible - “You will no longer give the people straw to make brick as before; let them go and gather straw for themselves.
  • American Standard Version - Ye shall no more give the people straw to make brick, as heretofore: let them go and gather straw for themselves.
  • King James Version - Ye shall no more give the people straw to make brick, as heretofore: let them go and gather straw for themselves.
  • New English Translation - “You must no longer give straw to the people for making bricks as before. Let them go and collect straw for themselves.
  • World English Bible - “You shall no longer give the people straw to make brick, as before. Let them go and gather straw for themselves.
  • 新標點和合本 - 「你們不可照常把草給百姓做磚,叫他們自己去撿草。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「你們不可照以前一樣提供草給百姓做磚,要叫他們自己去撿草。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「你們不可照以前一樣提供草給百姓做磚,要叫他們自己去撿草。
  • 當代譯本 - 「不許再供應草給他們製磚,叫他們自己去撿,
  • 聖經新譯本 - “你們不要像往日一樣再把草給人民做磚,叫他們自己去撿草。
  • 呂振中譯本 - 『你們再別將草給人民作磚、像素常那樣了;叫他們去給自己撿草。
  • 中文標準譯本 - 「你們不要再像往日那樣提供乾草給以色列人做磚,要讓他們自己去撿拾乾草;
  • 現代標點和合本 - 「你們不可照常把草給百姓做磚,叫他們自己去撿草。
  • 文理和合譯本 - 厥後斯民陶瓦、勿如疇昔給之以草、使往自斂、
  • 文理委辦譯本 - 厥後此族陶瓦、毋仍給蒭、使往自斂。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 此民作磚、爾勿如昔給之禾稈、使往自斂、
  • Nueva Versión Internacional - «Ya no le den paja a la gente para hacer ladrillos. ¡Que vayan ellos mismos a recogerla!
  • 현대인의 성경 - “너희는 벽돌을 만드는 데 필요한 짚을 백성들에게 더 이상 공급하지 말고 그들이 직접 가서 구해 쓰게 하라.
  • Новый Русский Перевод - – Не давайте больше этому народу солому для изготовления кирпичей – пусть идут и собирают сами.
  • Восточный перевод - – Не давайте больше этому народу солому для изготовления кирпичей – пусть идут и собирают сами.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Не давайте больше этому народу солому для изготовления кирпичей – пусть идут и собирают сами.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Не давайте больше этому народу солому для изготовления кирпичей – пусть идут и собирают сами.
  • La Bible du Semeur 2015 - Vous ne fournirez plus de paille aux gens de ce peuple pour confectionner des briques, comme on l’a fait jusqu’ici ; ils iront eux-mêmes ramasser la paille nécessaire .
  • リビングバイブル - 「以後れんが作り用のわら(れんがに混ぜていた)を彼らに与えてはならない。自分で取りに行かせるのだ。しかも、生産割り当ては一個たりとも減らすな。荒野へ行って自分たちの神にいけにえをささげたいなどとぬかすのは、暇を持て余しているからだ。
  • Nova Versão Internacional - “Não forneçam mais palha ao povo para fazer tijolos, como faziam antes. Eles que tratem de ajuntar palha!
  • Hoffnung für alle - »Ab sofort wird den Israeliten kein Stroh mehr für die Herstellung von Lehmziegeln geliefert! Schickt sie los, sie sollen selber Stroh sammeln!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - “Đừng cấp rơm cho người Ít-ra-ên như trước nữa, nhưng bắt chúng phải tự kiếm lấy rơm để làm gạch.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “อย่าให้ฟางสำหรับทำอิฐแก่พวกทาส ให้พวกเขาไปหาฟางเอาเอง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - “พวก​เจ้า​ไม่​ต้อง​หา​ฟาง​มา​ให้​คน​พวก​นี้​ทำ​อิฐ​อย่าง​ที่​เคย​เป็น​มา ให้​เขา​หา​กัน​เอง
  • Genesis 24:25 - She continued, “We have plenty of straw and feed for your camels. We also have room for you to spend the night.”
  • Judges 19:19 - We have straw and feed for our donkeys. We have food and wine for ourselves. We have enough for me, the woman and the young man with us. We don’t need anything.”
聖經
資源
計劃
奉獻