逐節對照
- Nueva Versión Internacional - —¡Haraganes, haraganes! —exclamó el faraón—. ¡Eso es lo que son! Por eso andan diciendo: “Déjanos ir a ofrecerle sacrificios al Señor”.
- 新标点和合本 - 但法老说:“你们是懒惰的!你们是懒惰的!所以说:‘容我们去祭祀耶和华。’
- 和合本2010(上帝版-简体) - 法老却说:“懒惰,你们真是懒惰!所以你们说:‘让我们去向耶和华献祭吧。’
- 和合本2010(神版-简体) - 法老却说:“懒惰,你们真是懒惰!所以你们说:‘让我们去向耶和华献祭吧。’
- 当代译本 - 法老说:“你们是懒汉,懒汉!所以才嚷着要去给耶和华献祭。
- 圣经新译本 - 法老说:“你们确实是懒惰的,所以你们才说:‘让我们去献祭给耶和华。’
- 中文标准译本 - 法老说:“你们是懒惰人,真懒惰!所以你们才说:‘让我们走,好使我们向耶和华献祭。’
- 现代标点和合本 - 但法老说:“你们是懒惰的!你们是懒惰的!所以说:‘容我们去祭祀耶和华。’
- 和合本(拼音版) - 但法老说:“你们是懒惰的!你们是懒惰的!所以说:‘容我们去祭祀耶和华。’
- New International Version - Pharaoh said, “Lazy, that’s what you are—lazy! That is why you keep saying, ‘Let us go and sacrifice to the Lord.’
- New International Reader's Version - Pharaoh said, “You are lazy! That’s why you keep saying, ‘Let us go. We want to offer sacrifices to the Lord.’
- English Standard Version - But he said, “You are idle, you are idle; that is why you say, ‘Let us go and sacrifice to the Lord.’
- New Living Translation - But Pharaoh shouted, “You’re just lazy! Lazy! That’s why you’re saying, ‘Let us go and offer sacrifices to the Lord.’
- The Message - But Pharaoh said, “Lazy! That’s what you are! Lazy! That’s why you whine, ‘Let us go so we can worship God.’ Well then, go—go back to work. Nobody’s going to give you straw, and at the end of the day you better bring in your full quota of bricks.”
- Christian Standard Bible - But he said, “You are slackers. Slackers! That is why you are saying, ‘Let us go sacrifice to the Lord.’
- New American Standard Bible - But he said, “You are lazy, very lazy; for that reason you say, ‘Let us go and sacrifice to the Lord.’
- New King James Version - But he said, “You are idle! Idle! Therefore you say, ‘Let us go and sacrifice to the Lord.’
- Amplified Bible - But Pharaoh said, “You are lazy, very lazy and idle! That is why you say, ‘Let us go and sacrifice to the Lord.’
- American Standard Version - But he said, Ye are idle, ye are idle: therefore ye say, Let us go and sacrifice to Jehovah.
- King James Version - But he said, Ye are idle, ye are idle: therefore ye say, Let us go and do sacrifice to the Lord.
- New English Translation - But Pharaoh replied, “You are slackers! Slackers! That is why you are saying, ‘Let us go sacrifice to the Lord.’
- World English Bible - But Pharaoh said, “You are idle! You are idle! Therefore you say, ‘Let’s go and sacrifice to Yahweh.’
- 新標點和合本 - 但法老說:「你們是懶惰的!你們是懶惰的!所以說:『容我們去祭祀耶和華。』
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 法老卻說:「懶惰,你們真是懶惰!所以你們說:『讓我們去向耶和華獻祭吧。』
- 和合本2010(神版-繁體) - 法老卻說:「懶惰,你們真是懶惰!所以你們說:『讓我們去向耶和華獻祭吧。』
- 當代譯本 - 法老說:「你們是懶漢,懶漢!所以才嚷著要去給耶和華獻祭。
- 聖經新譯本 - 法老說:“你們確實是懶惰的,所以你們才說:‘讓我們去獻祭給耶和華。’
- 呂振中譯本 - 法老 說:『你們懶惰,你們懶惰,才說:「容我們去獻祭給永恆主。」
- 中文標準譯本 - 法老說:「你們是懶惰人,真懶惰!所以你們才說:『讓我們走,好使我們向耶和華獻祭。』
- 現代標點和合本 - 但法老說:「你們是懶惰的!你們是懶惰的!所以說:『容我們去祭祀耶和華。』
- 文理和合譯本 - 曰、爾惰矣、爾惰矣、故曰、容我往祭耶和華、
- 文理委辦譯本 - 曰、爾怠矣、爾怠矣、故云、容我往祭耶和華。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 法老 曰、爾惰矣、爾惰矣、故云、容我往祭耶和華、
- 현대인의 성경 - 그때 왕이 대답하였다. “너희는 정말 게으르구나. 그래서 너희가 일은 하지 않고 여호와께 희생제물을 드리러 가게 해 달라는 말을 하고 있다.
- Новый Русский Перевод - Фараон сказал: – Лентяи, вот вы кто – лентяи! Поэтому вы и говорите: «Пойдем, принесем жертву Господу».
- Восточный перевод - Фараон сказал: – Лентяи, вот вы кто, лентяи! Поэтому вы и говорите: «Пойдём, принесём жертву Вечному».
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Фараон сказал: – Лентяи, вот вы кто, лентяи! Поэтому вы и говорите: «Пойдём, принесём жертву Вечному».
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Фараон сказал: – Лентяи, вот вы кто, лентяи! Поэтому вы и говорите: «Пойдём, принесём жертву Вечному».
- La Bible du Semeur 2015 - Le pharaon répliqua : Vous êtes des fainéants, oui, des fainéants ! Voilà pourquoi vous dites : « Allons offrir des sacrifices à l’Eternel. »
- リビングバイブル - しかし、ファラオは相手にしません。「いいや、おまえたちは暇すぎるのだ。そうでなければ、『主にいけにえをささげに行かせてほしい』などとぬかすはずがない。
- Nova Versão Internacional - Respondeu o faraó: “Preguiçosos é o que vocês são! Preguiçosos! Por isso andam dizendo: ‘Iremos oferecer sacrifícios ao Senhor’.
- Hoffnung für alle - Der Pharao aber rief: »Faul seid ihr, nichts als faul! Nur deshalb wollt ihr wegziehen und dem Herrn Opfer darbringen!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Vua thản nhiên đáp: “Chỉ vì lười biếng mà các ngươi đòi đi dâng lễ vật lên Chúa Hằng Hữu chứ gì?
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ฟาโรห์ตรัสว่า “พวกเจ้าขี้เกียจจริงๆ! ถึงได้พร่ำขอว่า ‘ปล่อยพวกเราออกไปถวายเครื่องบูชาแด่องค์พระผู้เป็นเจ้า’
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่ฟาโรห์กล่าวว่า “พวกเจ้าเกียจคร้านเต็มประดา จึงได้พูดกันว่า ‘ปล่อยพวกเราไป และให้เราถวายเครื่องสักการะแด่พระผู้เป็นเจ้า’
交叉引用
- Mateo 26:8 - Al ver esto, los discípulos se indignaron. —¿Para qué este desperdicio? —dijeron—.
- Juan 6:27 - Trabajen, pero no por la comida que es perecedera, sino por la que permanece para vida eterna, la cual les dará el Hijo del hombre. Sobre este ha puesto Dios el Padre su sello de aprobación.
- Éxodo 5:8 - Pero sigan exigiéndoles la misma cantidad de ladrillos que han estado haciendo. ¡No les reduzcan la cuota! Son unos holgazanes, y por eso me ruegan: “Déjanos ir a ofrecerle sacrificios a nuestro Dios”.
- 2 Tesalonicenses 3:10 - Porque, incluso cuando estábamos con ustedes, les ordenamos: «El que no quiera trabajar, que tampoco coma».
- 2 Tesalonicenses 3:11 - Nos hemos enterado de que entre ustedes hay algunos que andan de vagos, sin trabajar en nada, y que solo se meten en lo que no les importa.