逐節對照
- 中文标准译本 - 耶和华接着对摩西说:“伸出你的手来,抓住蛇的尾巴!”摩西伸出手,拿住它,它就在摩西的手掌中变回了杖。
- 新标点和合本 - 耶和华对摩西说:“伸出手来,拿住它的尾巴,它必在你手中仍变为杖;
- 和合本2010(上帝版-简体) - 耶和华对摩西说:“伸出手来,拿住它的尾巴—摩西就伸出手,抓住它,它就在摩西的手掌中变为杖—
- 和合本2010(神版-简体) - 耶和华对摩西说:“伸出手来,拿住它的尾巴—摩西就伸出手,抓住它,它就在摩西的手掌中变为杖—
- 当代译本 - 耶和华说:“你伸手抓住它的尾巴!”摩西就伸手抓蛇的尾巴,蛇在他手中变回了杖。
- 圣经新译本 - 耶和华对摩西说:“伸出你的手来,捉住蛇的尾巴。”摩西就伸出手来,紧握着它,它在摩西的掌中又变回了手杖。
- 现代标点和合本 - 耶和华对摩西说:“伸出手来,拿住它的尾巴,它必在你手中仍变为杖。
- 和合本(拼音版) - 耶和华对摩西说:“伸出手来拿住它的尾巴,它必在你手中仍变为杖。
- New International Version - Then the Lord said to him, “Reach out your hand and take it by the tail.” So Moses reached out and took hold of the snake and it turned back into a staff in his hand.
- New International Reader's Version - Then the Lord said to Moses, “Reach your hand out. Take the snake by the tail.” So he reached out and grabbed the snake. It turned back into a walking stick in his hand.
- English Standard Version - But the Lord said to Moses, “Put out your hand and catch it by the tail”—so he put out his hand and caught it, and it became a staff in his hand—
- New Living Translation - Then the Lord told him, “Reach out and grab its tail.” So Moses reached out and grabbed it, and it turned back into a shepherd’s staff in his hand.
- The Message - God said to Moses, “Reach out and grab it by the tail.” He reached out and grabbed it—and he was holding his staff again. “That’s so they will trust that God appeared to you, the God of their fathers, the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob.”
- Christian Standard Bible - The Lord told Moses, “Stretch out your hand and grab it by the tail.” So he stretched out his hand and caught it, and it became a staff in his hand.
- New American Standard Bible - But the Lord said to Moses, “Reach out with your hand and grasp it by its tail”—so he reached out with his hand and caught it, and it turned into a staff in his hand—
- New King James Version - Then the Lord said to Moses, “Reach out your hand and take it by the tail” (and he reached out his hand and caught it, and it became a rod in his hand),
- Amplified Bible - But the Lord said to Moses, “Reach out your hand and grasp it by the tail.” So he reached out his hand and caught it, and it became a staff in his hand—
- American Standard Version - And Jehovah said unto Moses, Put forth thy hand, and take it by the tail: (and he put forth his hand, and laid hold of it, and it became a rod in his hand:)
- King James Version - And the Lord said unto Moses, Put forth thine hand, and take it by the tail. And he put forth his hand, and caught it, and it became a rod in his hand:
- New English Translation - But the Lord said to Moses, “Put out your hand and grab it by the tail” – so he put out his hand and caught it, and it became a staff in his hand –
- World English Bible - Yahweh said to Moses, “Stretch out your hand, and take it by the tail.” He stretched out his hand, and took hold of it, and it became a rod in his hand.
- 新標點和合本 - 耶和華對摩西說:「伸出手來,拿住牠的尾巴,牠必在你手中仍變為杖;
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶和華對摩西說:「伸出手來,拿住牠的尾巴-摩西就伸出手,抓住牠,牠就在摩西的手掌中變為杖-
- 和合本2010(神版-繁體) - 耶和華對摩西說:「伸出手來,拿住牠的尾巴—摩西就伸出手,抓住牠,牠就在摩西的手掌中變為杖—
- 當代譯本 - 耶和華說:「你伸手抓住牠的尾巴!」摩西就伸手抓蛇的尾巴,蛇在他手中變回了杖。
- 聖經新譯本 - 耶和華對摩西說:“伸出你的手來,捉住蛇的尾巴。”摩西就伸出手來,緊握著牠,牠在摩西的掌中又變回了手杖。
- 呂振中譯本 - 永恆主對 摩西 說:『伸出手來、握住牠的尾巴。』( 摩西 一伸手、拿住牠,牠在 摩西 掌握中、就變為手杖。)
- 中文標準譯本 - 耶和華接著對摩西說:「伸出你的手來,抓住蛇的尾巴!」摩西伸出手,拿住牠,牠就在摩西的手掌中變回了杖。
- 現代標點和合本 - 耶和華對摩西說:「伸出手來,拿住牠的尾巴,牠必在你手中仍變為杖。
- 文理和合譯本 - 耶和華曰、伸爾手、執其尾、遂伸手執之、仍化為杖、
- 文理委辦譯本 - 耶和華曰、舉爾手執其尾。摩西舉手執之、仍為杖。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主謂 摩西 曰、伸手執其尾、即伸手執之、於手仍變為杖、
- Nueva Versión Internacional - pero el Señor le mandó que la agarrara por la cola. En cuanto Moisés agarró la serpiente, esta se convirtió en una vara en sus propias manos.
- 현대인의 성경 - 여호와께서 모세에게 “네 손을 내밀어 저 뱀의 꼬리를 잡아라” 하고 말씀하셨다. 그래서 모세가 손을 내밀어 그 뱀을 잡으니 다시 그것이 지팡이가 되었다.
- Новый Русский Перевод - Тогда Господь сказал ему: – Протяни руку и возьми ее за хвост. Моисей протянул руку, схватил змею, и она превратилась у него в руке в посох.
- Восточный перевод - Тогда Вечный сказал ему: – Протяни руку и возьми её за хвост. Муса протянул руку, схватил змею, и она превратилась у него в руке снова в посох.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Тогда Вечный сказал ему: – Протяни руку и возьми её за хвост. Муса протянул руку, схватил змею, и она превратилась у него в руке снова в посох.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Тогда Вечный сказал ему: – Протяни руку и возьми её за хвост. Мусо протянул руку, схватил змею, и она превратилась у него в руке снова в посох.
- La Bible du Semeur 2015 - mais l’Eternel lui dit : Tends la main et attrape-le par la queue ! Moïse avança la main et saisit le serpent, qui redevint un bâton dans sa main.
- リビングバイブル - すかさず主は命じました。「蛇のしっぽをつかみなさい。」言われたとおりにすると、蛇は手の中で、また杖に戻りました。
- Nova Versão Internacional - mas o Senhor lhe disse: “Estenda a mão e pegue-a pela cauda”. Moisés estendeu a mão, pegou a serpente e esta se transformou numa vara em sua mão.
- Hoffnung für alle - Der Herr aber forderte ihn auf: »Pack die Schlange beim Schwanz!« Mose griff nach ihr, und sie wurde in seiner Hand wieder zum Stab.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Hằng Hữu phán: “Nắm lấy đuôi nó.” Môi-se nắm đuôi rắn, rắn lại thành gậy trong tay ông.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วองค์พระผู้เป็นเจ้าตรัสว่า “จงยื่นมือออกไปจับหางงูนั้นไว้” ดังนั้นโมเสสจึงยื่นมือออกจับงูไว้ และงูนั้นก็กลายเป็นไม้เท้าในมือของเขา
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และพระผู้เป็นเจ้ากล่าวกับโมเสสว่า “จงยื่นมือเจ้าออกมาจับหางงูเถิด” ท่านจึงยื่นมือออกไปจับ แล้วงูก็กลายเป็นไม้เท้าอยู่ในอุ้งมือท่าน
交叉引用
- 诗篇 91:13 - 你会踏在猛狮和毒蛇身上, 踩踏少壮狮子和大蛇。
- 约翰福音 2:5 - 他的母亲对仆人们说:“他吩咐你们什么,你们就做什么。”
- 马可福音 16:18 - 对付 蛇类;即使喝了致命的东西也绝不受害;按手在病人身上,病人就将痊愈。”
- 使徒行传 28:3 - 保罗收集了一捆柴火,放在火堆上的时候,有一条毒蛇因热钻了出来,咬住 他的手。
- 使徒行传 28:4 - 那些土人一看见那毒蛇悬在他的手上,就彼此说:“这个人一定是个杀人犯!虽然从海里获救了,但天理还是不让他活着。”
- 使徒行传 28:5 - 可是保罗把那毒蛇甩在火里,没有受任何伤害。
- 使徒行传 28:6 - 他们本来以为他快要肿起来,或是突然倒下死去,然而等了很久,看见他没有任何异常,就改变了想法,说他是个神。
- 路加福音 10:19 - 看,我已经给了你们权柄去践踏蛇和蝎子,又胜过仇敌一切的势力,绝不会有什么能伤害你们了。
- 创世记 22:1 - 这些事以后,神试验亚伯拉罕,对他说:“亚伯拉罕!” 他说:“我在这里!”
- 创世记 22:2 - 神说:“带上你的儿子,就是你所爱的独生子以撒,往摩利亚地去;在我将要指示你的山上,把他献为燔祭。”