Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
4:20 CSB
逐節對照
  • Christian Standard Bible - So Moses took his wife and sons, put them on a donkey, and returned to the land of Egypt. And Moses took God’s staff in his hand.
  • 新标点和合本 - 摩西就带着妻子和两个儿子,叫他们骑上驴,回埃及地去。摩西手里拿着 神的杖。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 摩西就带着妻子和两个儿子,让他们骑上驴,回埃及地去。摩西手里拿着上帝的杖。
  • 和合本2010(神版-简体) - 摩西就带着妻子和两个儿子,让他们骑上驴,回埃及地去。摩西手里拿着 神的杖。
  • 当代译本 - 于是,摩西拿着上帝的杖,带着妻子和儿子骑驴返回埃及。
  • 圣经新译本 - 摩西就带着他的妻子和孩子,让他们骑在驴上,向着埃及地回去了;摩西手里拿着 神的杖。
  • 中文标准译本 - 摩西就带着他的妻子和儿子们,骑上驴,回埃及地去。摩西手中拿着神的杖。
  • 现代标点和合本 - 摩西就带着妻子和两个儿子,叫他们骑上驴,回埃及地去。摩西手里拿着神的杖。
  • 和合本(拼音版) - 摩西就带着妻子和两个儿子,叫他们骑上驴,回埃及地去,摩西手里拿着上帝的杖。
  • New International Version - So Moses took his wife and sons, put them on a donkey and started back to Egypt. And he took the staff of God in his hand.
  • New International Reader's Version - So Moses got his wife and sons. He put them on a donkey. Together they started back to Egypt. And he took the walking stick in his hand. It was the stick God would use in a powerful way.
  • English Standard Version - So Moses took his wife and his sons and had them ride on a donkey, and went back to the land of Egypt. And Moses took the staff of God in his hand.
  • New Living Translation - So Moses took his wife and sons, put them on a donkey, and headed back to the land of Egypt. In his hand he carried the staff of God.
  • The Message - So Moses took his wife and sons and put them on a donkey for the return trip to Egypt. He had a firm grip on the staff of God.
  • New American Standard Bible - So Moses took his wife and his sons and mounted them on a donkey, and returned to the land of Egypt. Moses also took the staff of God in his hand.
  • New King James Version - Then Moses took his wife and his sons and set them on a donkey, and he returned to the land of Egypt. And Moses took the rod of God in his hand.
  • Amplified Bible - So Moses took his wife [Zipporah] and his sons [Gershom and Eliezer] and seated them on donkeys, and returned to the land of Egypt. Moses also took the staff of God in his hand.
  • American Standard Version - And Moses took his wife and his sons, and set them upon an ass, and he returned to the land of Egypt: and Moses took the rod of God in his hand.
  • King James Version - And Moses took his wife and his sons, and set them upon an ass, and he returned to the land of Egypt: and Moses took the rod of God in his hand.
  • New English Translation - Then Moses took his wife and sons and put them on a donkey and headed back to the land of Egypt, and Moses took the staff of God in his hand.
  • World English Bible - Moses took his wife and his sons, and set them on a donkey, and he returned to the land of Egypt. Moses took God’s rod in his hand.
  • 新標點和合本 - 摩西就帶着妻子和兩個兒子,叫他們騎上驢,回埃及地去。摩西手裏拿着神的杖。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 摩西就帶着妻子和兩個兒子,讓他們騎上驢,回埃及地去。摩西手裏拿着上帝的杖。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 摩西就帶着妻子和兩個兒子,讓他們騎上驢,回埃及地去。摩西手裏拿着 神的杖。
  • 當代譯本 - 於是,摩西拿著上帝的杖,帶著妻子和兒子騎驢返回埃及。
  • 聖經新譯本 - 摩西就帶著他的妻子和孩子,讓他們騎在驢上,向著埃及地回去了;摩西手裡拿著 神的杖。
  • 呂振中譯本 - 摩西 就帶着妻子和 兩個 兒子,讓他們騎着驢,回 埃及 地去: 摩西 也帶着上帝的杖在手裏。
  • 中文標準譯本 - 摩西就帶著他的妻子和兒子們,騎上驢,回埃及地去。摩西手中拿著神的杖。
  • 現代標點和合本 - 摩西就帶著妻子和兩個兒子,叫他們騎上驢,回埃及地去。摩西手裡拿著神的杖。
  • 文理和合譯本 - 摩西遂挈妻孥、乘之於驢、手執上帝之杖、而返埃及、
  • 文理委辦譯本 - 摩西挈妻拏、以驢乘之、執上帝杖以歸。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 摩西 挈妻與子、使之乘驢、返 伊及 、手執天主杖、
  • Nueva Versión Internacional - Así que Moisés tomó a su mujer y a sus hijos, los montó en un asno y volvió a Egipto. En la mano llevaba la vara de Dios.
  • 현대인의 성경 - 그래서 모세는 아내와 아들들을 나귀에 태우고 하나님의 지팡이를 가지고 이집트를 향해 떠났다.
  • Новый Русский Перевод - Моисей взял жену и сыновей, посадил их на осла и пустился в обратный путь в Египет, неся с собой Божий посох.
  • Восточный перевод - Муса взял жену и сыновей, посадил их на осла и пустился в обратный путь в Египет, неся с собой посох Всевышнего.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Муса взял жену и сыновей, посадил их на осла и пустился в обратный путь в Египет, неся с собой посох Аллаха.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Мусо взял жену и сыновей, посадил их на осла и пустился в обратный путь в Египет, неся с собой посох Всевышнего.
  • La Bible du Semeur 2015 - Alors Moïse emmena sa femme et ses fils, il les installa sur un âne et prit le chemin de l’Egypte, tenant en main le bâton de Dieu.
  • リビングバイブル - モーセは妻と息子たちをろばに乗せ、エジプトへ帰りました。手には、あの奇跡を行った神の杖がしっかり握りしめられていました。
  • Nova Versão Internacional - Então Moisés levou sua mulher e seus filhos montados num jumento e partiu de volta ao Egito. Levava na mão a vara de Deus.
  • Hoffnung für alle - Mose ließ seine Frau und die Söhne auf einen Esel steigen und machte sich auf den Weg zurück nach Ägypten; den Stab Gottes nahm er mit.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Môi-se đỡ vợ con lên lưng lừa, lên đường về Ai Cập, cầm trong tay cây gậy của Đức Chúa Trời.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดังนั้นโมเสสจึงพาภรรยาและลูกๆ ขึ้นลาและออกเดินทางกลับไปอียิปต์ เขาถือไม้เท้าของพระเจ้าไปด้วย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดังนั้น​โมเสส​จึง​พา​ภรรยา​และ​บุตร​ของ​ท่าน​ไป ให้​นั่ง​บน​หลัง​ลา​และ​กลับ​ไป​ยัง​ดินแดน​ของ​อียิปต์ และ​โมเสส​ถือ​ไม้เท้า​ของ​พระ​เจ้า​ไว้​ใน​มือ
交叉引用
  • Numbers 20:11 - Then Moses raised his hand and struck the rock twice with his staff, so that abundant water gushed out, and the community and their livestock drank.
  • Exodus 18:3 - along with her two sons, one of whom was named Gershom (because Moses had said, “I have been a resident alien in a foreign land”)
  • Exodus 18:4 - and the other Eliezer (because he had said, “The God of my father was my helper and rescued me from Pharaoh’s sword”).
  • Exodus 4:2 - The Lord asked him, “What is that in your hand?” “A staff,” he replied.
  • Exodus 4:17 - And take this staff in your hand that you will perform the signs with.”
  • Exodus 17:9 - Moses said to Joshua, “Select some men for us and go fight against Amalek. Tomorrow I will stand on the hilltop with God’s staff in my hand.”
  • Numbers 20:8 - “Take the staff and assemble the community. You and your brother Aaron are to speak to the rock while they watch, and it will yield its water. You will bring out water for them from the rock and provide drink for the community and their livestock.”
  • Numbers 20:9 - So Moses took the staff from the Lord’s presence just as he had commanded him.
逐節對照交叉引用
  • Christian Standard Bible - So Moses took his wife and sons, put them on a donkey, and returned to the land of Egypt. And Moses took God’s staff in his hand.
  • 新标点和合本 - 摩西就带着妻子和两个儿子,叫他们骑上驴,回埃及地去。摩西手里拿着 神的杖。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 摩西就带着妻子和两个儿子,让他们骑上驴,回埃及地去。摩西手里拿着上帝的杖。
  • 和合本2010(神版-简体) - 摩西就带着妻子和两个儿子,让他们骑上驴,回埃及地去。摩西手里拿着 神的杖。
  • 当代译本 - 于是,摩西拿着上帝的杖,带着妻子和儿子骑驴返回埃及。
  • 圣经新译本 - 摩西就带着他的妻子和孩子,让他们骑在驴上,向着埃及地回去了;摩西手里拿着 神的杖。
  • 中文标准译本 - 摩西就带着他的妻子和儿子们,骑上驴,回埃及地去。摩西手中拿着神的杖。
  • 现代标点和合本 - 摩西就带着妻子和两个儿子,叫他们骑上驴,回埃及地去。摩西手里拿着神的杖。
  • 和合本(拼音版) - 摩西就带着妻子和两个儿子,叫他们骑上驴,回埃及地去,摩西手里拿着上帝的杖。
  • New International Version - So Moses took his wife and sons, put them on a donkey and started back to Egypt. And he took the staff of God in his hand.
  • New International Reader's Version - So Moses got his wife and sons. He put them on a donkey. Together they started back to Egypt. And he took the walking stick in his hand. It was the stick God would use in a powerful way.
  • English Standard Version - So Moses took his wife and his sons and had them ride on a donkey, and went back to the land of Egypt. And Moses took the staff of God in his hand.
  • New Living Translation - So Moses took his wife and sons, put them on a donkey, and headed back to the land of Egypt. In his hand he carried the staff of God.
  • The Message - So Moses took his wife and sons and put them on a donkey for the return trip to Egypt. He had a firm grip on the staff of God.
  • New American Standard Bible - So Moses took his wife and his sons and mounted them on a donkey, and returned to the land of Egypt. Moses also took the staff of God in his hand.
  • New King James Version - Then Moses took his wife and his sons and set them on a donkey, and he returned to the land of Egypt. And Moses took the rod of God in his hand.
  • Amplified Bible - So Moses took his wife [Zipporah] and his sons [Gershom and Eliezer] and seated them on donkeys, and returned to the land of Egypt. Moses also took the staff of God in his hand.
  • American Standard Version - And Moses took his wife and his sons, and set them upon an ass, and he returned to the land of Egypt: and Moses took the rod of God in his hand.
  • King James Version - And Moses took his wife and his sons, and set them upon an ass, and he returned to the land of Egypt: and Moses took the rod of God in his hand.
  • New English Translation - Then Moses took his wife and sons and put them on a donkey and headed back to the land of Egypt, and Moses took the staff of God in his hand.
  • World English Bible - Moses took his wife and his sons, and set them on a donkey, and he returned to the land of Egypt. Moses took God’s rod in his hand.
  • 新標點和合本 - 摩西就帶着妻子和兩個兒子,叫他們騎上驢,回埃及地去。摩西手裏拿着神的杖。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 摩西就帶着妻子和兩個兒子,讓他們騎上驢,回埃及地去。摩西手裏拿着上帝的杖。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 摩西就帶着妻子和兩個兒子,讓他們騎上驢,回埃及地去。摩西手裏拿着 神的杖。
  • 當代譯本 - 於是,摩西拿著上帝的杖,帶著妻子和兒子騎驢返回埃及。
  • 聖經新譯本 - 摩西就帶著他的妻子和孩子,讓他們騎在驢上,向著埃及地回去了;摩西手裡拿著 神的杖。
  • 呂振中譯本 - 摩西 就帶着妻子和 兩個 兒子,讓他們騎着驢,回 埃及 地去: 摩西 也帶着上帝的杖在手裏。
  • 中文標準譯本 - 摩西就帶著他的妻子和兒子們,騎上驢,回埃及地去。摩西手中拿著神的杖。
  • 現代標點和合本 - 摩西就帶著妻子和兩個兒子,叫他們騎上驢,回埃及地去。摩西手裡拿著神的杖。
  • 文理和合譯本 - 摩西遂挈妻孥、乘之於驢、手執上帝之杖、而返埃及、
  • 文理委辦譯本 - 摩西挈妻拏、以驢乘之、執上帝杖以歸。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 摩西 挈妻與子、使之乘驢、返 伊及 、手執天主杖、
  • Nueva Versión Internacional - Así que Moisés tomó a su mujer y a sus hijos, los montó en un asno y volvió a Egipto. En la mano llevaba la vara de Dios.
  • 현대인의 성경 - 그래서 모세는 아내와 아들들을 나귀에 태우고 하나님의 지팡이를 가지고 이집트를 향해 떠났다.
  • Новый Русский Перевод - Моисей взял жену и сыновей, посадил их на осла и пустился в обратный путь в Египет, неся с собой Божий посох.
  • Восточный перевод - Муса взял жену и сыновей, посадил их на осла и пустился в обратный путь в Египет, неся с собой посох Всевышнего.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Муса взял жену и сыновей, посадил их на осла и пустился в обратный путь в Египет, неся с собой посох Аллаха.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Мусо взял жену и сыновей, посадил их на осла и пустился в обратный путь в Египет, неся с собой посох Всевышнего.
  • La Bible du Semeur 2015 - Alors Moïse emmena sa femme et ses fils, il les installa sur un âne et prit le chemin de l’Egypte, tenant en main le bâton de Dieu.
  • リビングバイブル - モーセは妻と息子たちをろばに乗せ、エジプトへ帰りました。手には、あの奇跡を行った神の杖がしっかり握りしめられていました。
  • Nova Versão Internacional - Então Moisés levou sua mulher e seus filhos montados num jumento e partiu de volta ao Egito. Levava na mão a vara de Deus.
  • Hoffnung für alle - Mose ließ seine Frau und die Söhne auf einen Esel steigen und machte sich auf den Weg zurück nach Ägypten; den Stab Gottes nahm er mit.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Môi-se đỡ vợ con lên lưng lừa, lên đường về Ai Cập, cầm trong tay cây gậy của Đức Chúa Trời.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดังนั้นโมเสสจึงพาภรรยาและลูกๆ ขึ้นลาและออกเดินทางกลับไปอียิปต์ เขาถือไม้เท้าของพระเจ้าไปด้วย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดังนั้น​โมเสส​จึง​พา​ภรรยา​และ​บุตร​ของ​ท่าน​ไป ให้​นั่ง​บน​หลัง​ลา​และ​กลับ​ไป​ยัง​ดินแดน​ของ​อียิปต์ และ​โมเสส​ถือ​ไม้เท้า​ของ​พระ​เจ้า​ไว้​ใน​มือ
  • Numbers 20:11 - Then Moses raised his hand and struck the rock twice with his staff, so that abundant water gushed out, and the community and their livestock drank.
  • Exodus 18:3 - along with her two sons, one of whom was named Gershom (because Moses had said, “I have been a resident alien in a foreign land”)
  • Exodus 18:4 - and the other Eliezer (because he had said, “The God of my father was my helper and rescued me from Pharaoh’s sword”).
  • Exodus 4:2 - The Lord asked him, “What is that in your hand?” “A staff,” he replied.
  • Exodus 4:17 - And take this staff in your hand that you will perform the signs with.”
  • Exodus 17:9 - Moses said to Joshua, “Select some men for us and go fight against Amalek. Tomorrow I will stand on the hilltop with God’s staff in my hand.”
  • Numbers 20:8 - “Take the staff and assemble the community. You and your brother Aaron are to speak to the rock while they watch, and it will yield its water. You will bring out water for them from the rock and provide drink for the community and their livestock.”
  • Numbers 20:9 - So Moses took the staff from the Lord’s presence just as he had commanded him.
聖經
資源
計劃
奉獻