Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
4:2 TNCV
逐節對照
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - องค์พระผู้เป็นเจ้าจึงตรัสกับเขาว่า “อะไรอยู่ในมือของเจ้า?” โมเสสทูลว่า “ไม้เท้าพระเจ้าข้า”
  • 新标点和合本 - 耶和华对摩西说:“你手里是什么?”他说:“是杖。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶和华对摩西说:“你手里的是什么?”他说:“是杖。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶和华对摩西说:“你手里的是什么?”他说:“是杖。”
  • 当代译本 - 耶和华对摩西说:“你手里拿的是什么?”摩西说:“是一根手杖。”
  • 圣经新译本 - 耶和华问摩西:“那在你手里的是什么?”他说:“是手杖。”
  • 中文标准译本 - 耶和华问摩西:“你手中的是什么呢?” 他回答:“是一根杖。”
  • 现代标点和合本 - 耶和华对摩西说:“你手里是什么?”他说:“是杖。”
  • 和合本(拼音版) - 耶和华对摩西说:“你手里是什么?”他说:“是杖。”
  • New International Version - Then the Lord said to him, “What is that in your hand?” “A staff,” he replied.
  • New International Reader's Version - The Lord said to him, “What do you have in your hand?” “A walking stick,” he said.
  • English Standard Version - The Lord said to him, “What is that in your hand?” He said, “A staff.”
  • New Living Translation - Then the Lord asked him, “What is that in your hand?” “A shepherd’s staff,” Moses replied.
  • The Message - So God said, “What’s that in your hand?” “A staff.”
  • Christian Standard Bible - The Lord asked him, “What is that in your hand?” “A staff,” he replied.
  • New American Standard Bible - The Lord said to him, “What is that in your hand?” And he said, “A staff.”
  • New King James Version - So the Lord said to him, “What is that in your hand?” He said, “A rod.”
  • Amplified Bible - And the Lord said to him, “What is that in your hand?” And he said, “A staff.”
  • American Standard Version - And Jehovah said unto him, What is that in thy hand? And he said, A rod.
  • King James Version - And the Lord said unto him, What is that in thine hand? And he said, A rod.
  • New English Translation - The Lord said to him, “What is that in your hand?” He said, “A staff.”
  • World English Bible - Yahweh said to him, “What is that in your hand?” He said, “A rod.”
  • 新標點和合本 - 耶和華對摩西說:「你手裏是甚麼?」他說:「是杖。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶和華對摩西說:「你手裏的是甚麼?」他說:「是杖。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶和華對摩西說:「你手裏的是甚麼?」他說:「是杖。」
  • 當代譯本 - 耶和華對摩西說:「你手裡拿的是什麼?」摩西說:「是一根手杖。」
  • 聖經新譯本 - 耶和華問摩西:“那在你手裡的是甚麼?”他說:“是手杖。”
  • 呂振中譯本 - 永恆主對 摩西 說:『你手裏那個是甚麼?』他說:『手杖。』
  • 中文標準譯本 - 耶和華問摩西:「你手中的是什麼呢?」 他回答:「是一根杖。」
  • 現代標點和合本 - 耶和華對摩西說:「你手裡是什麼?」他說:「是杖。」
  • 文理和合譯本 - 耶和華曰、爾手所執者何、曰、杖、
  • 文理委辦譯本 - 耶和華曰、爾所執者何。曰、杖。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主諭 摩西 曰、爾手中何物、曰、杖、
  • Nueva Versión Internacional - —¿Qué tienes en la mano? —preguntó el Señor. —Una vara —respondió Moisés.
  • 현대인의 성경 - “네가 손에 들고 있는 것이 무엇이냐?” “지팡이입니다.”
  • Новый Русский Перевод - Тогда Господь сказал: – Что у тебя в руке? – Посох, – ответил он.
  • Восточный перевод - Тогда Вечный сказал: – Что у тебя в руке? – Посох, – ответил он.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Тогда Вечный сказал: – Что у тебя в руке? – Посох, – ответил он.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Тогда Вечный сказал: – Что у тебя в руке? – Посох, – ответил он.
  • La Bible du Semeur 2015 - – Qu’as-tu dans la main ? lui demanda l’Eternel. – Un bâton.
  • リビングバイブル - 「モーセ、あなたが今、手にしているのは何か。」 「羊飼いの杖です。」
  • Nova Versão Internacional - Então o Senhor lhe perguntou: “Que é isso em sua mão?” “Uma vara”, respondeu ele.
  • Hoffnung für alle - Da fragte ihn der Herr: »Was hast du da in der Hand?« »Einen Stab«, erwiderte Mose.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Hằng Hữu hỏi: “Con đang cầm gì trong tay đó?” Môi-se thưa: “Dạ cây gậy.”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​กล่าว​กับ​ท่าน​ว่า “ที่​อยู่​ใน​มือ​เจ้า​คือ​อะไร” ท่าน​ตอบ​ว่า “ไม้เท้า”
交叉引用
  • ปฐมกาล 30:37 - อย่างไรก็ตามยาโคบเอากิ่งไม้สดๆ จากต้นปอปลาร์ ต้นอัลมอนด์ และต้นเปลนมาลอกเปลือกออกเป็นริ้วให้เห็นเนื้อไม้สีขาวข้างใน
  • สดุดี 110:2 - องค์พระผู้เป็นเจ้าทรงใช้คทาทรงฤทธิ์ของท่าน แผ่อำนาจออกไปจากศิโยน ท่านจะปกครองในหมู่อริราชศัตรู
  • อิสยาห์ 11:4 - แต่เขาจะพิพากษาคนขัดสนด้วยความชอบธรรม และตัดสินอย่างยุติธรรมเพื่อคนยากจนในแผ่นดินโลก เขาจะฟาดโลกด้วยคำพิพากษาจากริมฝีปากของเขา เขาจะประหารคนชั่วด้วยลมจากปากของเขา
  • มีคาห์ 7:14 - ขอทรงเลี้ยงดูประชากรของพระองค์ด้วยไม้เท้า เลี้ยงดูฝูงแกะที่เป็นกรรมสิทธิ์ของพระองค์ ซึ่งดำรงชีพด้วยตนเองอยู่ในป่า ในทุ่งหญ้าอุดมสมบูรณ์ ให้พวกเขาหากินในบาชานและกิเลอาด เหมือนในอดีตนานมาแล้ว
  • อพยพ 4:17 - แต่เจ้าจงเอาไม้เท้าในมือของเจ้าอันนี้ไปด้วยเพื่อจะได้ใช้แสดงหมายสำคัญ”
  • เลวีนิติ 27:32 - หนึ่งในสิบของฝูงสัตว์ทั้งหมดคือ ทุกตัวที่สิบที่ผ่านไปใต้ไม้เท้าของผู้เลี้ยง จะเป็นส่วนบริสุทธิ์แด่องค์พระผู้เป็นเจ้า
  • อพยพ 4:20 - ดังนั้นโมเสสจึงพาภรรยาและลูกๆ ขึ้นลาและออกเดินทางกลับไปอียิปต์ เขาถือไม้เท้าของพระเจ้าไปด้วย
逐節對照交叉引用
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - องค์พระผู้เป็นเจ้าจึงตรัสกับเขาว่า “อะไรอยู่ในมือของเจ้า?” โมเสสทูลว่า “ไม้เท้าพระเจ้าข้า”
  • 新标点和合本 - 耶和华对摩西说:“你手里是什么?”他说:“是杖。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶和华对摩西说:“你手里的是什么?”他说:“是杖。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶和华对摩西说:“你手里的是什么?”他说:“是杖。”
  • 当代译本 - 耶和华对摩西说:“你手里拿的是什么?”摩西说:“是一根手杖。”
  • 圣经新译本 - 耶和华问摩西:“那在你手里的是什么?”他说:“是手杖。”
  • 中文标准译本 - 耶和华问摩西:“你手中的是什么呢?” 他回答:“是一根杖。”
  • 现代标点和合本 - 耶和华对摩西说:“你手里是什么?”他说:“是杖。”
  • 和合本(拼音版) - 耶和华对摩西说:“你手里是什么?”他说:“是杖。”
  • New International Version - Then the Lord said to him, “What is that in your hand?” “A staff,” he replied.
  • New International Reader's Version - The Lord said to him, “What do you have in your hand?” “A walking stick,” he said.
  • English Standard Version - The Lord said to him, “What is that in your hand?” He said, “A staff.”
  • New Living Translation - Then the Lord asked him, “What is that in your hand?” “A shepherd’s staff,” Moses replied.
  • The Message - So God said, “What’s that in your hand?” “A staff.”
  • Christian Standard Bible - The Lord asked him, “What is that in your hand?” “A staff,” he replied.
  • New American Standard Bible - The Lord said to him, “What is that in your hand?” And he said, “A staff.”
  • New King James Version - So the Lord said to him, “What is that in your hand?” He said, “A rod.”
  • Amplified Bible - And the Lord said to him, “What is that in your hand?” And he said, “A staff.”
  • American Standard Version - And Jehovah said unto him, What is that in thy hand? And he said, A rod.
  • King James Version - And the Lord said unto him, What is that in thine hand? And he said, A rod.
  • New English Translation - The Lord said to him, “What is that in your hand?” He said, “A staff.”
  • World English Bible - Yahweh said to him, “What is that in your hand?” He said, “A rod.”
  • 新標點和合本 - 耶和華對摩西說:「你手裏是甚麼?」他說:「是杖。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶和華對摩西說:「你手裏的是甚麼?」他說:「是杖。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶和華對摩西說:「你手裏的是甚麼?」他說:「是杖。」
  • 當代譯本 - 耶和華對摩西說:「你手裡拿的是什麼?」摩西說:「是一根手杖。」
  • 聖經新譯本 - 耶和華問摩西:“那在你手裡的是甚麼?”他說:“是手杖。”
  • 呂振中譯本 - 永恆主對 摩西 說:『你手裏那個是甚麼?』他說:『手杖。』
  • 中文標準譯本 - 耶和華問摩西:「你手中的是什麼呢?」 他回答:「是一根杖。」
  • 現代標點和合本 - 耶和華對摩西說:「你手裡是什麼?」他說:「是杖。」
  • 文理和合譯本 - 耶和華曰、爾手所執者何、曰、杖、
  • 文理委辦譯本 - 耶和華曰、爾所執者何。曰、杖。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主諭 摩西 曰、爾手中何物、曰、杖、
  • Nueva Versión Internacional - —¿Qué tienes en la mano? —preguntó el Señor. —Una vara —respondió Moisés.
  • 현대인의 성경 - “네가 손에 들고 있는 것이 무엇이냐?” “지팡이입니다.”
  • Новый Русский Перевод - Тогда Господь сказал: – Что у тебя в руке? – Посох, – ответил он.
  • Восточный перевод - Тогда Вечный сказал: – Что у тебя в руке? – Посох, – ответил он.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Тогда Вечный сказал: – Что у тебя в руке? – Посох, – ответил он.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Тогда Вечный сказал: – Что у тебя в руке? – Посох, – ответил он.
  • La Bible du Semeur 2015 - – Qu’as-tu dans la main ? lui demanda l’Eternel. – Un bâton.
  • リビングバイブル - 「モーセ、あなたが今、手にしているのは何か。」 「羊飼いの杖です。」
  • Nova Versão Internacional - Então o Senhor lhe perguntou: “Que é isso em sua mão?” “Uma vara”, respondeu ele.
  • Hoffnung für alle - Da fragte ihn der Herr: »Was hast du da in der Hand?« »Einen Stab«, erwiderte Mose.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Hằng Hữu hỏi: “Con đang cầm gì trong tay đó?” Môi-se thưa: “Dạ cây gậy.”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​กล่าว​กับ​ท่าน​ว่า “ที่​อยู่​ใน​มือ​เจ้า​คือ​อะไร” ท่าน​ตอบ​ว่า “ไม้เท้า”
  • ปฐมกาล 30:37 - อย่างไรก็ตามยาโคบเอากิ่งไม้สดๆ จากต้นปอปลาร์ ต้นอัลมอนด์ และต้นเปลนมาลอกเปลือกออกเป็นริ้วให้เห็นเนื้อไม้สีขาวข้างใน
  • สดุดี 110:2 - องค์พระผู้เป็นเจ้าทรงใช้คทาทรงฤทธิ์ของท่าน แผ่อำนาจออกไปจากศิโยน ท่านจะปกครองในหมู่อริราชศัตรู
  • อิสยาห์ 11:4 - แต่เขาจะพิพากษาคนขัดสนด้วยความชอบธรรม และตัดสินอย่างยุติธรรมเพื่อคนยากจนในแผ่นดินโลก เขาจะฟาดโลกด้วยคำพิพากษาจากริมฝีปากของเขา เขาจะประหารคนชั่วด้วยลมจากปากของเขา
  • มีคาห์ 7:14 - ขอทรงเลี้ยงดูประชากรของพระองค์ด้วยไม้เท้า เลี้ยงดูฝูงแกะที่เป็นกรรมสิทธิ์ของพระองค์ ซึ่งดำรงชีพด้วยตนเองอยู่ในป่า ในทุ่งหญ้าอุดมสมบูรณ์ ให้พวกเขาหากินในบาชานและกิเลอาด เหมือนในอดีตนานมาแล้ว
  • อพยพ 4:17 - แต่เจ้าจงเอาไม้เท้าในมือของเจ้าอันนี้ไปด้วยเพื่อจะได้ใช้แสดงหมายสำคัญ”
  • เลวีนิติ 27:32 - หนึ่งในสิบของฝูงสัตว์ทั้งหมดคือ ทุกตัวที่สิบที่ผ่านไปใต้ไม้เท้าของผู้เลี้ยง จะเป็นส่วนบริสุทธิ์แด่องค์พระผู้เป็นเจ้า
  • อพยพ 4:20 - ดังนั้นโมเสสจึงพาภรรยาและลูกๆ ขึ้นลาและออกเดินทางกลับไปอียิปต์ เขาถือไม้เท้าของพระเจ้าไปด้วย
聖經
資源
計劃
奉獻