逐節對照
- 聖經新譯本 - 耶和華問摩西:“那在你手裡的是甚麼?”他說:“是手杖。”
- 新标点和合本 - 耶和华对摩西说:“你手里是什么?”他说:“是杖。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 耶和华对摩西说:“你手里的是什么?”他说:“是杖。”
- 和合本2010(神版-简体) - 耶和华对摩西说:“你手里的是什么?”他说:“是杖。”
- 当代译本 - 耶和华对摩西说:“你手里拿的是什么?”摩西说:“是一根手杖。”
- 圣经新译本 - 耶和华问摩西:“那在你手里的是什么?”他说:“是手杖。”
- 中文标准译本 - 耶和华问摩西:“你手中的是什么呢?” 他回答:“是一根杖。”
- 现代标点和合本 - 耶和华对摩西说:“你手里是什么?”他说:“是杖。”
- 和合本(拼音版) - 耶和华对摩西说:“你手里是什么?”他说:“是杖。”
- New International Version - Then the Lord said to him, “What is that in your hand?” “A staff,” he replied.
- New International Reader's Version - The Lord said to him, “What do you have in your hand?” “A walking stick,” he said.
- English Standard Version - The Lord said to him, “What is that in your hand?” He said, “A staff.”
- New Living Translation - Then the Lord asked him, “What is that in your hand?” “A shepherd’s staff,” Moses replied.
- The Message - So God said, “What’s that in your hand?” “A staff.”
- Christian Standard Bible - The Lord asked him, “What is that in your hand?” “A staff,” he replied.
- New American Standard Bible - The Lord said to him, “What is that in your hand?” And he said, “A staff.”
- New King James Version - So the Lord said to him, “What is that in your hand?” He said, “A rod.”
- Amplified Bible - And the Lord said to him, “What is that in your hand?” And he said, “A staff.”
- American Standard Version - And Jehovah said unto him, What is that in thy hand? And he said, A rod.
- King James Version - And the Lord said unto him, What is that in thine hand? And he said, A rod.
- New English Translation - The Lord said to him, “What is that in your hand?” He said, “A staff.”
- World English Bible - Yahweh said to him, “What is that in your hand?” He said, “A rod.”
- 新標點和合本 - 耶和華對摩西說:「你手裏是甚麼?」他說:「是杖。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶和華對摩西說:「你手裏的是甚麼?」他說:「是杖。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 耶和華對摩西說:「你手裏的是甚麼?」他說:「是杖。」
- 當代譯本 - 耶和華對摩西說:「你手裡拿的是什麼?」摩西說:「是一根手杖。」
- 呂振中譯本 - 永恆主對 摩西 說:『你手裏那個是甚麼?』他說:『手杖。』
- 中文標準譯本 - 耶和華問摩西:「你手中的是什麼呢?」 他回答:「是一根杖。」
- 現代標點和合本 - 耶和華對摩西說:「你手裡是什麼?」他說:「是杖。」
- 文理和合譯本 - 耶和華曰、爾手所執者何、曰、杖、
- 文理委辦譯本 - 耶和華曰、爾所執者何。曰、杖。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主諭 摩西 曰、爾手中何物、曰、杖、
- Nueva Versión Internacional - —¿Qué tienes en la mano? —preguntó el Señor. —Una vara —respondió Moisés.
- 현대인의 성경 - “네가 손에 들고 있는 것이 무엇이냐?” “지팡이입니다.”
- Новый Русский Перевод - Тогда Господь сказал: – Что у тебя в руке? – Посох, – ответил он.
- Восточный перевод - Тогда Вечный сказал: – Что у тебя в руке? – Посох, – ответил он.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Тогда Вечный сказал: – Что у тебя в руке? – Посох, – ответил он.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Тогда Вечный сказал: – Что у тебя в руке? – Посох, – ответил он.
- La Bible du Semeur 2015 - – Qu’as-tu dans la main ? lui demanda l’Eternel. – Un bâton.
- リビングバイブル - 「モーセ、あなたが今、手にしているのは何か。」 「羊飼いの杖です。」
- Nova Versão Internacional - Então o Senhor lhe perguntou: “Que é isso em sua mão?” “Uma vara”, respondeu ele.
- Hoffnung für alle - Da fragte ihn der Herr: »Was hast du da in der Hand?« »Einen Stab«, erwiderte Mose.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Hằng Hữu hỏi: “Con đang cầm gì trong tay đó?” Môi-se thưa: “Dạ cây gậy.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - องค์พระผู้เป็นเจ้าจึงตรัสกับเขาว่า “อะไรอยู่ในมือของเจ้า?” โมเสสทูลว่า “ไม้เท้าพระเจ้าข้า”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระผู้เป็นเจ้ากล่าวกับท่านว่า “ที่อยู่ในมือเจ้าคืออะไร” ท่านตอบว่า “ไม้เท้า”
交叉引用
- 創世記 30:37 - 雅各拿楊樹、杏樹和楓樹的嫩枝子,把樹皮剝成白色的條紋,使枝子露出白的部分來。
- 詩篇 110:2 - 耶和華必使你從錫安伸出能力的權杖, 你要在你的仇敵中掌權。
- 以賽亞書 11:4 - 卻要以公義審判貧窮人, 以正直判斷地上的困苦人; 以口中的杖擊打世界, 以嘴裡的氣殺死惡人。
- 彌迦書 7:14 - 求你用你的杖牧放你的子民, 就是你產業的羊群, 他們安然獨居在樹林裡, 在佳美的田園中; 願他們在巴珊和基列得著牧養, 像古時一樣。
- 出埃及記 4:17 - 這手杖你要拿在手裡,用來行神蹟。”
- 利未記 27:32 - 牛群和羊群的十分之一,就是一切從牧人杖下經過的,每第十隻都是歸耶和華為聖的。
- 出埃及記 4:20 - 摩西就帶著他的妻子和孩子,讓他們騎在驢上,向著埃及地回去了;摩西手裡拿著 神的杖。