逐節對照
- 和合本2010(神版-繁體) - 耶和華在米甸對摩西說:「你要回埃及去,因為那些尋索你命的人都死了。」
- 新标点和合本 - 耶和华在米甸对摩西说:“你要回埃及去,因为寻索你命的人都死了。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 耶和华在米甸对摩西说:“你要回埃及去,因为那些寻索你命的人都死了。”
- 和合本2010(神版-简体) - 耶和华在米甸对摩西说:“你要回埃及去,因为那些寻索你命的人都死了。”
- 当代译本 - 耶和华在米甸对摩西说:“你只管放心回埃及去,想害你性命的人都已经死了。”
- 圣经新译本 - 耶和华在米甸对摩西说:“你要起程,回到埃及去,因为那些寻索你命的人都死了。”
- 中文标准译本 - 耶和华在米甸对摩西说:“回埃及去!因为那些寻索你性命的人都死了。”
- 现代标点和合本 - 耶和华在米甸对摩西说:“你要回埃及去,因为寻索你命的人都死了。”
- 和合本(拼音版) - 耶和华在米甸对摩西说:“你要回埃及去,因为寻索你命的人都死了。”
- New International Version - Now the Lord had said to Moses in Midian, “Go back to Egypt, for all those who wanted to kill you are dead.”
- New International Reader's Version - The Lord had said to Moses in Midian, “Go back to Egypt. All those who wanted to kill you are dead.”
- English Standard Version - And the Lord said to Moses in Midian, “Go back to Egypt, for all the men who were seeking your life are dead.”
- New Living Translation - Before Moses left Midian, the Lord said to him, “Return to Egypt, for all those who wanted to kill you have died.”
- The Message - God said to Moses in Midian: “Go. Return to Egypt. All the men who wanted to kill you are dead.”
- Christian Standard Bible - Now in Midian the Lord told Moses, “Return to Egypt, for all the men who wanted to kill you are dead.”
- New American Standard Bible - Now the Lord said to Moses in Midian, “Go back to Egypt, for all the men who were seeking your life are dead.”
- New King James Version - Now the Lord said to Moses in Midian, “Go, return to Egypt; for all the men who sought your life are dead.”
- Amplified Bible - Then the Lord said to Moses in Midian, “Go back to Egypt, for all the men who were seeking your life [for killing the Egyptian] are dead.”
- American Standard Version - And Jehovah said unto Moses in Midian, Go, return into Egypt; for all the men are dead that sought thy life.
- King James Version - And the Lord said unto Moses in Midian, Go, return into Egypt: for all the men are dead which sought thy life.
- New English Translation - The Lord said to Moses in Midian, “Go back to Egypt, because all the men who were seeking your life are dead.”
- World English Bible - Yahweh said to Moses in Midian, “Go, return into Egypt; for all the men who sought your life are dead.”
- 新標點和合本 - 耶和華在米甸對摩西說:「你要回埃及去,因為尋索你命的人都死了。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶和華在米甸對摩西說:「你要回埃及去,因為那些尋索你命的人都死了。」
- 當代譯本 - 耶和華在米甸對摩西說:「你只管放心回埃及去,想害你性命的人都已經死了。」
- 聖經新譯本 - 耶和華在米甸對摩西說:“你要起程,回到埃及去,因為那些尋索你命的人都死了。”
- 呂振中譯本 - 永恆主在 米甸 對 摩西 說:『你去,回 埃及 去;因為那些尋索你命的人都死了。』
- 中文標準譯本 - 耶和華在米甸對摩西說:「回埃及去!因為那些尋索你性命的人都死了。」
- 現代標點和合本 - 耶和華在米甸對摩西說:「你要回埃及去,因為尋索你命的人都死了。」
- 文理和合譯本 - 耶和華於米甸諭摩西曰、可返埃及、欲索爾命者、皆死矣、
- 文理委辦譯本 - 耶和華在米田、諭摩西曰、欲害爾命者已死、可返埃及。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主在 米甸 諭 摩西 曰、爾可返 伊及 、欲害爾命者已死、
- Nueva Versión Internacional - Ya en Madián el Señor le había dicho a Moisés: «Vuelve a Egipto, que ya han muerto todos los que querían matarte».
- 현대인의 성경 - 여호와께서는 미디안에서 모세에게 “이집트로 돌아가거라. 너를 죽이려고 하는 자들이 다 죽었다” 하고 말씀하셨다.
- Новый Русский Перевод - Господь сказал Моисею в Мадиане: – Вернись в Египет: те, кто хотел убить тебя, умерли.
- Восточный перевод - Вечный сказал Мусе в Мадиане: – Вернись в Египет: те, кто хотел убить тебя, умерли.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вечный сказал Мусе в Мадиане: – Вернись в Египет: те, кто хотел убить тебя, умерли.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вечный сказал Мусо в Мадиане: – Вернись в Египет: те, кто хотел убить тебя, умерли.
- La Bible du Semeur 2015 - L’Eternel dit à Moïse lorsqu’il était encore à Madian : Mets-toi en route, retourne en Egypte, car tous ceux qui voulaient te faire périr sont morts.
- リビングバイブル - いよいよミデヤンの地を出発するという時、主はモーセに告げました。「エジプトへ帰るのを恐れてはならない。あなたを殺そうとしていた者たちは、みな死んだ。」
- Nova Versão Internacional - Ora, o Senhor tinha dito a Moisés, em Midiã: “Volte ao Egito, pois já morreram todos os que procuravam matá-lo”.
- Hoffnung für alle - Noch während Mose in Midian war, sagte der Herr: »Du kannst jetzt ohne Gefahr nach Ägypten zurückkehren, denn inzwischen sind alle gestorben, die dich töten wollten!«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Trước khi ông rời Ma-đi-an, Chúa Hằng Hữu có cho Môi-se biết rằng: “Về Ai Cập lần này, con đừng sợ gì cả, vì những người tìm giết con đã chết hết rồi.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - องค์พระผู้เป็นเจ้าตรัสกับโมเสสที่มีเดียนว่า “จงกลับไปอียิปต์เพราะพวกที่ต้องการฆ่าเจ้านั้นตายไปแล้ว”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และพระผู้เป็นเจ้ากล่าวกับโมเสสที่มีเดียนว่า “จงกลับไปอียิปต์ เพราะทุกคนที่ต้องการฆ่าเจ้านั้นตายหมดแล้ว”
交叉引用