Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
4:19 和合本2010
逐節對照
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶和華在米甸對摩西說:「你要回埃及去,因為那些尋索你命的人都死了。」
  • 新标点和合本 - 耶和华在米甸对摩西说:“你要回埃及去,因为寻索你命的人都死了。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶和华在米甸对摩西说:“你要回埃及去,因为那些寻索你命的人都死了。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶和华在米甸对摩西说:“你要回埃及去,因为那些寻索你命的人都死了。”
  • 当代译本 - 耶和华在米甸对摩西说:“你只管放心回埃及去,想害你性命的人都已经死了。”
  • 圣经新译本 - 耶和华在米甸对摩西说:“你要起程,回到埃及去,因为那些寻索你命的人都死了。”
  • 中文标准译本 - 耶和华在米甸对摩西说:“回埃及去!因为那些寻索你性命的人都死了。”
  • 现代标点和合本 - 耶和华在米甸对摩西说:“你要回埃及去,因为寻索你命的人都死了。”
  • 和合本(拼音版) - 耶和华在米甸对摩西说:“你要回埃及去,因为寻索你命的人都死了。”
  • New International Version - Now the Lord had said to Moses in Midian, “Go back to Egypt, for all those who wanted to kill you are dead.”
  • New International Reader's Version - The Lord had said to Moses in Midian, “Go back to Egypt. All those who wanted to kill you are dead.”
  • English Standard Version - And the Lord said to Moses in Midian, “Go back to Egypt, for all the men who were seeking your life are dead.”
  • New Living Translation - Before Moses left Midian, the Lord said to him, “Return to Egypt, for all those who wanted to kill you have died.”
  • The Message - God said to Moses in Midian: “Go. Return to Egypt. All the men who wanted to kill you are dead.”
  • Christian Standard Bible - Now in Midian the Lord told Moses, “Return to Egypt, for all the men who wanted to kill you are dead.”
  • New American Standard Bible - Now the Lord said to Moses in Midian, “Go back to Egypt, for all the men who were seeking your life are dead.”
  • New King James Version - Now the Lord said to Moses in Midian, “Go, return to Egypt; for all the men who sought your life are dead.”
  • Amplified Bible - Then the Lord said to Moses in Midian, “Go back to Egypt, for all the men who were seeking your life [for killing the Egyptian] are dead.”
  • American Standard Version - And Jehovah said unto Moses in Midian, Go, return into Egypt; for all the men are dead that sought thy life.
  • King James Version - And the Lord said unto Moses in Midian, Go, return into Egypt: for all the men are dead which sought thy life.
  • New English Translation - The Lord said to Moses in Midian, “Go back to Egypt, because all the men who were seeking your life are dead.”
  • World English Bible - Yahweh said to Moses in Midian, “Go, return into Egypt; for all the men who sought your life are dead.”
  • 新標點和合本 - 耶和華在米甸對摩西說:「你要回埃及去,因為尋索你命的人都死了。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶和華在米甸對摩西說:「你要回埃及去,因為那些尋索你命的人都死了。」
  • 當代譯本 - 耶和華在米甸對摩西說:「你只管放心回埃及去,想害你性命的人都已經死了。」
  • 聖經新譯本 - 耶和華在米甸對摩西說:“你要起程,回到埃及去,因為那些尋索你命的人都死了。”
  • 呂振中譯本 - 永恆主在 米甸 對 摩西 說:『你去,回 埃及 去;因為那些尋索你命的人都死了。』
  • 中文標準譯本 - 耶和華在米甸對摩西說:「回埃及去!因為那些尋索你性命的人都死了。」
  • 現代標點和合本 - 耶和華在米甸對摩西說:「你要回埃及去,因為尋索你命的人都死了。」
  • 文理和合譯本 - 耶和華於米甸諭摩西曰、可返埃及、欲索爾命者、皆死矣、
  • 文理委辦譯本 - 耶和華在米田、諭摩西曰、欲害爾命者已死、可返埃及。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主在 米甸 諭 摩西 曰、爾可返 伊及 、欲害爾命者已死、
  • Nueva Versión Internacional - Ya en Madián el Señor le había dicho a Moisés: «Vuelve a Egipto, que ya han muerto todos los que querían matarte».
  • 현대인의 성경 - 여호와께서는 미디안에서 모세에게 “이집트로 돌아가거라. 너를 죽이려고 하는 자들이 다 죽었다” 하고 말씀하셨다.
  • Новый Русский Перевод - Господь сказал Моисею в Мадиане: – Вернись в Египет: те, кто хотел убить тебя, умерли.
  • Восточный перевод - Вечный сказал Мусе в Мадиане: – Вернись в Египет: те, кто хотел убить тебя, умерли.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вечный сказал Мусе в Мадиане: – Вернись в Египет: те, кто хотел убить тебя, умерли.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вечный сказал Мусо в Мадиане: – Вернись в Египет: те, кто хотел убить тебя, умерли.
  • La Bible du Semeur 2015 - L’Eternel dit à Moïse lorsqu’il était encore à Madian : Mets-toi en route, retourne en Egypte, car tous ceux qui voulaient te faire périr sont morts.
  • リビングバイブル - いよいよミデヤンの地を出発するという時、主はモーセに告げました。「エジプトへ帰るのを恐れてはならない。あなたを殺そうとしていた者たちは、みな死んだ。」
  • Nova Versão Internacional - Ora, o Senhor tinha dito a Moisés, em Midiã: “Volte ao Egito, pois já morreram todos os que procuravam matá-lo”.
  • Hoffnung für alle - Noch während Mose in Midian war, sagte der Herr: »Du kannst jetzt ohne Gefahr nach Ägypten zurückkehren, denn inzwischen sind alle gestorben, die dich töten wollten!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Trước khi ông rời Ma-đi-an, Chúa Hằng Hữu có cho Môi-se biết rằng: “Về Ai Cập lần này, con đừng sợ gì cả, vì những người tìm giết con đã chết hết rồi.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - องค์พระผู้เป็นเจ้าตรัสกับโมเสสที่มีเดียนว่า “จงกลับไปอียิปต์เพราะพวกที่ต้องการฆ่าเจ้านั้นตายไปแล้ว”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​กล่าว​กับ​โมเสส​ที่​มีเดียน​ว่า “จง​กลับ​ไป​อียิปต์ เพราะ​ทุก​คน​ที่​ต้องการ​ฆ่า​เจ้า​นั้น​ตาย​หมด​แล้ว”
交叉引用
  • 馬太福音 2:20 - 說:「起來,帶着小孩子和他母親回以色列地去!因為要殺害這小孩子的人已經死了。」
  • 出埃及記 2:15 - 法老聽見這事,就設法要殺摩西。於是摩西逃走,躲避法老,到了米甸地,坐在井旁。
  • 出埃及記 2:23 - 過了許多年,埃及王死了。以色列人因做苦工,就嘆息哀求;他們因苦工所發出的哀聲達於 神。
逐節對照交叉引用
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶和華在米甸對摩西說:「你要回埃及去,因為那些尋索你命的人都死了。」
  • 新标点和合本 - 耶和华在米甸对摩西说:“你要回埃及去,因为寻索你命的人都死了。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶和华在米甸对摩西说:“你要回埃及去,因为那些寻索你命的人都死了。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶和华在米甸对摩西说:“你要回埃及去,因为那些寻索你命的人都死了。”
  • 当代译本 - 耶和华在米甸对摩西说:“你只管放心回埃及去,想害你性命的人都已经死了。”
  • 圣经新译本 - 耶和华在米甸对摩西说:“你要起程,回到埃及去,因为那些寻索你命的人都死了。”
  • 中文标准译本 - 耶和华在米甸对摩西说:“回埃及去!因为那些寻索你性命的人都死了。”
  • 现代标点和合本 - 耶和华在米甸对摩西说:“你要回埃及去,因为寻索你命的人都死了。”
  • 和合本(拼音版) - 耶和华在米甸对摩西说:“你要回埃及去,因为寻索你命的人都死了。”
  • New International Version - Now the Lord had said to Moses in Midian, “Go back to Egypt, for all those who wanted to kill you are dead.”
  • New International Reader's Version - The Lord had said to Moses in Midian, “Go back to Egypt. All those who wanted to kill you are dead.”
  • English Standard Version - And the Lord said to Moses in Midian, “Go back to Egypt, for all the men who were seeking your life are dead.”
  • New Living Translation - Before Moses left Midian, the Lord said to him, “Return to Egypt, for all those who wanted to kill you have died.”
  • The Message - God said to Moses in Midian: “Go. Return to Egypt. All the men who wanted to kill you are dead.”
  • Christian Standard Bible - Now in Midian the Lord told Moses, “Return to Egypt, for all the men who wanted to kill you are dead.”
  • New American Standard Bible - Now the Lord said to Moses in Midian, “Go back to Egypt, for all the men who were seeking your life are dead.”
  • New King James Version - Now the Lord said to Moses in Midian, “Go, return to Egypt; for all the men who sought your life are dead.”
  • Amplified Bible - Then the Lord said to Moses in Midian, “Go back to Egypt, for all the men who were seeking your life [for killing the Egyptian] are dead.”
  • American Standard Version - And Jehovah said unto Moses in Midian, Go, return into Egypt; for all the men are dead that sought thy life.
  • King James Version - And the Lord said unto Moses in Midian, Go, return into Egypt: for all the men are dead which sought thy life.
  • New English Translation - The Lord said to Moses in Midian, “Go back to Egypt, because all the men who were seeking your life are dead.”
  • World English Bible - Yahweh said to Moses in Midian, “Go, return into Egypt; for all the men who sought your life are dead.”
  • 新標點和合本 - 耶和華在米甸對摩西說:「你要回埃及去,因為尋索你命的人都死了。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶和華在米甸對摩西說:「你要回埃及去,因為那些尋索你命的人都死了。」
  • 當代譯本 - 耶和華在米甸對摩西說:「你只管放心回埃及去,想害你性命的人都已經死了。」
  • 聖經新譯本 - 耶和華在米甸對摩西說:“你要起程,回到埃及去,因為那些尋索你命的人都死了。”
  • 呂振中譯本 - 永恆主在 米甸 對 摩西 說:『你去,回 埃及 去;因為那些尋索你命的人都死了。』
  • 中文標準譯本 - 耶和華在米甸對摩西說:「回埃及去!因為那些尋索你性命的人都死了。」
  • 現代標點和合本 - 耶和華在米甸對摩西說:「你要回埃及去,因為尋索你命的人都死了。」
  • 文理和合譯本 - 耶和華於米甸諭摩西曰、可返埃及、欲索爾命者、皆死矣、
  • 文理委辦譯本 - 耶和華在米田、諭摩西曰、欲害爾命者已死、可返埃及。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主在 米甸 諭 摩西 曰、爾可返 伊及 、欲害爾命者已死、
  • Nueva Versión Internacional - Ya en Madián el Señor le había dicho a Moisés: «Vuelve a Egipto, que ya han muerto todos los que querían matarte».
  • 현대인의 성경 - 여호와께서는 미디안에서 모세에게 “이집트로 돌아가거라. 너를 죽이려고 하는 자들이 다 죽었다” 하고 말씀하셨다.
  • Новый Русский Перевод - Господь сказал Моисею в Мадиане: – Вернись в Египет: те, кто хотел убить тебя, умерли.
  • Восточный перевод - Вечный сказал Мусе в Мадиане: – Вернись в Египет: те, кто хотел убить тебя, умерли.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вечный сказал Мусе в Мадиане: – Вернись в Египет: те, кто хотел убить тебя, умерли.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вечный сказал Мусо в Мадиане: – Вернись в Египет: те, кто хотел убить тебя, умерли.
  • La Bible du Semeur 2015 - L’Eternel dit à Moïse lorsqu’il était encore à Madian : Mets-toi en route, retourne en Egypte, car tous ceux qui voulaient te faire périr sont morts.
  • リビングバイブル - いよいよミデヤンの地を出発するという時、主はモーセに告げました。「エジプトへ帰るのを恐れてはならない。あなたを殺そうとしていた者たちは、みな死んだ。」
  • Nova Versão Internacional - Ora, o Senhor tinha dito a Moisés, em Midiã: “Volte ao Egito, pois já morreram todos os que procuravam matá-lo”.
  • Hoffnung für alle - Noch während Mose in Midian war, sagte der Herr: »Du kannst jetzt ohne Gefahr nach Ägypten zurückkehren, denn inzwischen sind alle gestorben, die dich töten wollten!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Trước khi ông rời Ma-đi-an, Chúa Hằng Hữu có cho Môi-se biết rằng: “Về Ai Cập lần này, con đừng sợ gì cả, vì những người tìm giết con đã chết hết rồi.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - องค์พระผู้เป็นเจ้าตรัสกับโมเสสที่มีเดียนว่า “จงกลับไปอียิปต์เพราะพวกที่ต้องการฆ่าเจ้านั้นตายไปแล้ว”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​กล่าว​กับ​โมเสส​ที่​มีเดียน​ว่า “จง​กลับ​ไป​อียิปต์ เพราะ​ทุก​คน​ที่​ต้องการ​ฆ่า​เจ้า​นั้น​ตาย​หมด​แล้ว”
  • 馬太福音 2:20 - 說:「起來,帶着小孩子和他母親回以色列地去!因為要殺害這小孩子的人已經死了。」
  • 出埃及記 2:15 - 法老聽見這事,就設法要殺摩西。於是摩西逃走,躲避法老,到了米甸地,坐在井旁。
  • 出埃及記 2:23 - 過了許多年,埃及王死了。以色列人因做苦工,就嘆息哀求;他們因苦工所發出的哀聲達於 神。
聖經
資源
計劃
奉獻