Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
4:17 NRT
逐節對照
  • Новый Русский Перевод - Возьми с собой этот посох: ты будешь творить им знамения.
  • 新标点和合本 - 你手里要拿这杖,好行神迹。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你手里要拿这杖,用它来行神迹。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 你手里要拿这杖,用它来行神迹。”
  • 当代译本 - 你要把手杖带在身边,以便行神迹。”
  • 圣经新译本 - 这手杖你要拿在手里,用来行神迹。”
  • 中文标准译本 - 你要把这根杖拿在你手中,用它来施行神迹。”
  • 现代标点和合本 - 你手里要拿这杖,好行神迹。”
  • 和合本(拼音版) - 你手里要拿这杖,好行神迹。”
  • New International Version - But take this staff in your hand so you can perform the signs with it.”
  • New International Reader's Version - But take this walking stick in your hand. You will be able to do signs with it.”
  • English Standard Version - And take in your hand this staff, with which you shall do the signs.”
  • New Living Translation - And take your shepherd’s staff with you, and use it to perform the miraculous signs I have shown you.”
  • Christian Standard Bible - And take this staff in your hand that you will perform the signs with.”
  • New American Standard Bible - And you shall take in your hand this staff, with which you shall perform the signs.”
  • New King James Version - And you shall take this rod in your hand, with which you shall do the signs.”
  • Amplified Bible - You shall take in your hand this staff, with which you shall perform the signs [the miracles which prove I sent you].”
  • American Standard Version - And thou shalt take in thy hand this rod, wherewith thou shalt do the signs.
  • King James Version - And thou shalt take this rod in thine hand, wherewith thou shalt do signs.
  • New English Translation - You will also take in your hand this staff, with which you will do the signs.”
  • World English Bible - You shall take this rod in your hand, with which you shall do the signs.”
  • 新標點和合本 - 你手裏要拿這杖,好行神蹟。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你手裏要拿這杖,用它來行神蹟。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你手裏要拿這杖,用它來行神蹟。」
  • 當代譯本 - 你要把手杖帶在身邊,以便行神蹟。」
  • 聖經新譯本 - 這手杖你要拿在手裡,用來行神蹟。”
  • 呂振中譯本 - 你要把這根杖拿在手裏;用這個去行神迹。』
  • 中文標準譯本 - 你要把這根杖拿在你手中,用它來施行神蹟。」
  • 現代標點和合本 - 你手裡要拿這杖,好行神蹟。」
  • 文理和合譯本 - 手執此杖、以行異蹟、○
  • 文理委辦譯本 - 爾當執此杖、以行異跡、○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾當手執此杖、以之行異跡、○
  • Nueva Versión Internacional - Pero no te olvides de llevar contigo esta vara, porque con ella harás señales milagrosas.
  • 현대인의 성경 - 너는 이 지팡이를 손에 잡아라. 이것으로 기적을 행할 수 있을 것이다.”
  • Восточный перевод - Возьми с собой этот посох: ты будешь творить им знамения.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Возьми с собой этот посох: ты будешь творить им знамения.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Возьми с собой этот посох: ты будешь творить им знамения.
  • La Bible du Semeur 2015 - Tu prendras ce bâton en main, et c’est avec cela que tu accompliras les signes miraculeux.
  • リビングバイブル - そして、あの奇跡を行うために、杖を持って行くのを忘れてはならない。」
  • Nova Versão Internacional - E leve na mão esta vara; com ela você fará os sinais milagrosos”.
  • Hoffnung für alle - Vergiss auch deinen Stab nicht, denn mit ihm wirst du die Zeichen tun, die deinen Auftrag bestätigen!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Con nhớ cầm theo cây gậy này để làm các phép lạ.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่เจ้าจงเอาไม้เท้าในมือของเจ้าอันนี้ไปด้วยเพื่อจะได้ใช้แสดงหมายสำคัญ”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​เจ้า​จะ​ถือ​ไม้เท้า​นี้​ไว้​ใน​มือ​ของ​เจ้า เพื่อ​ใช้​สำหรับ​แสดง​ปรากฏการณ์​อัศจรรย์​ต่างๆ”
交叉引用
  • 1 Коринфянам 1:27 - Но Бог избрал глупых мира, чтобы постыдить мудрых, и слабых – чтобы постыдить сильных.
  • Исход 7:9 - – Когда фараон скажет вам: «Сотворите чудо», скажи Аарону: «Возьми посох и брось его перед фараоном». Посох превратится в змею.
  • Исход 7:10 - Моисей и Аарон пришли к фараону и сделали так, как повелел им Господь. Аарон бросил свой посох перед фараоном и его приближенными, и он превратился в змею.
  • Исход 7:11 - Тогда фараон позвал мудрецов и чародеев, и египетские колдуны с помощью колдовства сделали то же самое.
  • Исход 7:12 - Каждый бросил свой посох, и те превратились в змей; но посох Аарона проглотил их посохи.
  • Исход 7:13 - Однако сердцем фараона завладело упрямство – он не послушал их, как и говорил Господь.
  • Исход 7:14 - Тогда Господь сказал Моисею: – Фараон упрям и отказывается отпустить народ.
  • Исход 7:15 - Пойди к фараону утром, когда он выходит к реке. Возьми посох, который превращался в змею, и подожди царя Египта на берегу Нила.
  • Исход 7:16 - Скажи ему: «Господь, Бог евреев, посылал меня сказать тебе: „Отпусти Мой народ поклониться Мне в пустыне“. Но до сих пор ты не слушался.
  • Исход 7:17 - Так говорит Господь: „Теперь ты узнаешь, что Я – Господь. Посохом, который у меня в руке, я ударю по воде Нила, и вода превратится в кровь.
  • Исход 7:18 - Рыба в Ниле умрет, река станет зловонной, и египтяне не смогут пить из нее“».
  • Исход 7:19 - Господь сказал Моисею: – Скажи Аарону: «Возьми посох и протяни руку над водами Египта – над реками и каналами, над прудами и всеми водоемами: вода в них превратится в кровь. Кровь будет в Египте повсюду, даже в деревянных и каменных сосудах».
  • Исход 7:20 - Моисей и Аарон сделали, как повелел им Господь. Аарон поднял посох на глазах у фараона и его приближенных, ударил по воде Нила, и она превратилась в кровь.
  • Исход 4:2 - Тогда Господь сказал: – Что у тебя в руке? – Посох, – ответил он.
逐節對照交叉引用
  • Новый Русский Перевод - Возьми с собой этот посох: ты будешь творить им знамения.
  • 新标点和合本 - 你手里要拿这杖,好行神迹。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你手里要拿这杖,用它来行神迹。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 你手里要拿这杖,用它来行神迹。”
  • 当代译本 - 你要把手杖带在身边,以便行神迹。”
  • 圣经新译本 - 这手杖你要拿在手里,用来行神迹。”
  • 中文标准译本 - 你要把这根杖拿在你手中,用它来施行神迹。”
  • 现代标点和合本 - 你手里要拿这杖,好行神迹。”
  • 和合本(拼音版) - 你手里要拿这杖,好行神迹。”
  • New International Version - But take this staff in your hand so you can perform the signs with it.”
  • New International Reader's Version - But take this walking stick in your hand. You will be able to do signs with it.”
  • English Standard Version - And take in your hand this staff, with which you shall do the signs.”
  • New Living Translation - And take your shepherd’s staff with you, and use it to perform the miraculous signs I have shown you.”
  • Christian Standard Bible - And take this staff in your hand that you will perform the signs with.”
  • New American Standard Bible - And you shall take in your hand this staff, with which you shall perform the signs.”
  • New King James Version - And you shall take this rod in your hand, with which you shall do the signs.”
  • Amplified Bible - You shall take in your hand this staff, with which you shall perform the signs [the miracles which prove I sent you].”
  • American Standard Version - And thou shalt take in thy hand this rod, wherewith thou shalt do the signs.
  • King James Version - And thou shalt take this rod in thine hand, wherewith thou shalt do signs.
  • New English Translation - You will also take in your hand this staff, with which you will do the signs.”
  • World English Bible - You shall take this rod in your hand, with which you shall do the signs.”
  • 新標點和合本 - 你手裏要拿這杖,好行神蹟。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你手裏要拿這杖,用它來行神蹟。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你手裏要拿這杖,用它來行神蹟。」
  • 當代譯本 - 你要把手杖帶在身邊,以便行神蹟。」
  • 聖經新譯本 - 這手杖你要拿在手裡,用來行神蹟。”
  • 呂振中譯本 - 你要把這根杖拿在手裏;用這個去行神迹。』
  • 中文標準譯本 - 你要把這根杖拿在你手中,用它來施行神蹟。」
  • 現代標點和合本 - 你手裡要拿這杖,好行神蹟。」
  • 文理和合譯本 - 手執此杖、以行異蹟、○
  • 文理委辦譯本 - 爾當執此杖、以行異跡、○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾當手執此杖、以之行異跡、○
  • Nueva Versión Internacional - Pero no te olvides de llevar contigo esta vara, porque con ella harás señales milagrosas.
  • 현대인의 성경 - 너는 이 지팡이를 손에 잡아라. 이것으로 기적을 행할 수 있을 것이다.”
  • Восточный перевод - Возьми с собой этот посох: ты будешь творить им знамения.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Возьми с собой этот посох: ты будешь творить им знамения.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Возьми с собой этот посох: ты будешь творить им знамения.
  • La Bible du Semeur 2015 - Tu prendras ce bâton en main, et c’est avec cela que tu accompliras les signes miraculeux.
  • リビングバイブル - そして、あの奇跡を行うために、杖を持って行くのを忘れてはならない。」
  • Nova Versão Internacional - E leve na mão esta vara; com ela você fará os sinais milagrosos”.
  • Hoffnung für alle - Vergiss auch deinen Stab nicht, denn mit ihm wirst du die Zeichen tun, die deinen Auftrag bestätigen!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Con nhớ cầm theo cây gậy này để làm các phép lạ.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่เจ้าจงเอาไม้เท้าในมือของเจ้าอันนี้ไปด้วยเพื่อจะได้ใช้แสดงหมายสำคัญ”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​เจ้า​จะ​ถือ​ไม้เท้า​นี้​ไว้​ใน​มือ​ของ​เจ้า เพื่อ​ใช้​สำหรับ​แสดง​ปรากฏการณ์​อัศจรรย์​ต่างๆ”
  • 1 Коринфянам 1:27 - Но Бог избрал глупых мира, чтобы постыдить мудрых, и слабых – чтобы постыдить сильных.
  • Исход 7:9 - – Когда фараон скажет вам: «Сотворите чудо», скажи Аарону: «Возьми посох и брось его перед фараоном». Посох превратится в змею.
  • Исход 7:10 - Моисей и Аарон пришли к фараону и сделали так, как повелел им Господь. Аарон бросил свой посох перед фараоном и его приближенными, и он превратился в змею.
  • Исход 7:11 - Тогда фараон позвал мудрецов и чародеев, и египетские колдуны с помощью колдовства сделали то же самое.
  • Исход 7:12 - Каждый бросил свой посох, и те превратились в змей; но посох Аарона проглотил их посохи.
  • Исход 7:13 - Однако сердцем фараона завладело упрямство – он не послушал их, как и говорил Господь.
  • Исход 7:14 - Тогда Господь сказал Моисею: – Фараон упрям и отказывается отпустить народ.
  • Исход 7:15 - Пойди к фараону утром, когда он выходит к реке. Возьми посох, который превращался в змею, и подожди царя Египта на берегу Нила.
  • Исход 7:16 - Скажи ему: «Господь, Бог евреев, посылал меня сказать тебе: „Отпусти Мой народ поклониться Мне в пустыне“. Но до сих пор ты не слушался.
  • Исход 7:17 - Так говорит Господь: „Теперь ты узнаешь, что Я – Господь. Посохом, который у меня в руке, я ударю по воде Нила, и вода превратится в кровь.
  • Исход 7:18 - Рыба в Ниле умрет, река станет зловонной, и египтяне не смогут пить из нее“».
  • Исход 7:19 - Господь сказал Моисею: – Скажи Аарону: «Возьми посох и протяни руку над водами Египта – над реками и каналами, над прудами и всеми водоемами: вода в них превратится в кровь. Кровь будет в Египте повсюду, даже в деревянных и каменных сосудах».
  • Исход 7:20 - Моисей и Аарон сделали, как повелел им Господь. Аарон поднял посох на глазах у фараона и его приближенных, ударил по воде Нила, и она превратилась в кровь.
  • Исход 4:2 - Тогда Господь сказал: – Что у тебя в руке? – Посох, – ответил он.
聖經
資源
計劃
奉獻