逐節對照
- New International Reader's Version - But take this walking stick in your hand. You will be able to do signs with it.”
- 新标点和合本 - 你手里要拿这杖,好行神迹。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 你手里要拿这杖,用它来行神迹。”
- 和合本2010(神版-简体) - 你手里要拿这杖,用它来行神迹。”
- 当代译本 - 你要把手杖带在身边,以便行神迹。”
- 圣经新译本 - 这手杖你要拿在手里,用来行神迹。”
- 中文标准译本 - 你要把这根杖拿在你手中,用它来施行神迹。”
- 现代标点和合本 - 你手里要拿这杖,好行神迹。”
- 和合本(拼音版) - 你手里要拿这杖,好行神迹。”
- New International Version - But take this staff in your hand so you can perform the signs with it.”
- English Standard Version - And take in your hand this staff, with which you shall do the signs.”
- New Living Translation - And take your shepherd’s staff with you, and use it to perform the miraculous signs I have shown you.”
- Christian Standard Bible - And take this staff in your hand that you will perform the signs with.”
- New American Standard Bible - And you shall take in your hand this staff, with which you shall perform the signs.”
- New King James Version - And you shall take this rod in your hand, with which you shall do the signs.”
- Amplified Bible - You shall take in your hand this staff, with which you shall perform the signs [the miracles which prove I sent you].”
- American Standard Version - And thou shalt take in thy hand this rod, wherewith thou shalt do the signs.
- King James Version - And thou shalt take this rod in thine hand, wherewith thou shalt do signs.
- New English Translation - You will also take in your hand this staff, with which you will do the signs.”
- World English Bible - You shall take this rod in your hand, with which you shall do the signs.”
- 新標點和合本 - 你手裏要拿這杖,好行神蹟。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 你手裏要拿這杖,用它來行神蹟。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 你手裏要拿這杖,用它來行神蹟。」
- 當代譯本 - 你要把手杖帶在身邊,以便行神蹟。」
- 聖經新譯本 - 這手杖你要拿在手裡,用來行神蹟。”
- 呂振中譯本 - 你要把這根杖拿在手裏;用這個去行神迹。』
- 中文標準譯本 - 你要把這根杖拿在你手中,用它來施行神蹟。」
- 現代標點和合本 - 你手裡要拿這杖,好行神蹟。」
- 文理和合譯本 - 手執此杖、以行異蹟、○
- 文理委辦譯本 - 爾當執此杖、以行異跡、○
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾當手執此杖、以之行異跡、○
- Nueva Versión Internacional - Pero no te olvides de llevar contigo esta vara, porque con ella harás señales milagrosas.
- 현대인의 성경 - 너는 이 지팡이를 손에 잡아라. 이것으로 기적을 행할 수 있을 것이다.”
- Новый Русский Перевод - Возьми с собой этот посох: ты будешь творить им знамения.
- Восточный перевод - Возьми с собой этот посох: ты будешь творить им знамения.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Возьми с собой этот посох: ты будешь творить им знамения.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Возьми с собой этот посох: ты будешь творить им знамения.
- La Bible du Semeur 2015 - Tu prendras ce bâton en main, et c’est avec cela que tu accompliras les signes miraculeux.
- リビングバイブル - そして、あの奇跡を行うために、杖を持って行くのを忘れてはならない。」
- Nova Versão Internacional - E leve na mão esta vara; com ela você fará os sinais milagrosos”.
- Hoffnung für alle - Vergiss auch deinen Stab nicht, denn mit ihm wirst du die Zeichen tun, die deinen Auftrag bestätigen!«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Con nhớ cầm theo cây gậy này để làm các phép lạ.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่เจ้าจงเอาไม้เท้าในมือของเจ้าอันนี้ไปด้วยเพื่อจะได้ใช้แสดงหมายสำคัญ”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และเจ้าจะถือไม้เท้านี้ไว้ในมือของเจ้า เพื่อใช้สำหรับแสดงปรากฏการณ์อัศจรรย์ต่างๆ”
交叉引用
- 1 Corinthians 1:27 - But God chose the foolish things of the world to shame the wise. God chose the weak things of the world to shame the strong.
- Exodus 7:9 - He said, “Pharaoh will say to you, ‘Do a miracle.’ When he does, speak to Aaron. Tell him, ‘Take your walking stick and throw it down in front of Pharaoh.’ It will turn into a snake.”
- Exodus 7:10 - So Moses and Aaron went to Pharaoh. They did exactly as the Lord had commanded them. Aaron threw the stick down in front of Pharaoh and his officials. It turned into a snake.
- Exodus 7:11 - Then Pharaoh sent for wise men and people who do evil magic. By doing their magic tricks, the Egyptian magicians did the same things Aaron had done.
- Exodus 7:12 - Each one threw down his walking stick. Each stick turned into a snake. But Aaron’s walking stick swallowed theirs up.
- Exodus 7:13 - In spite of that, Pharaoh became stubborn. He wouldn’t listen to them, just as the Lord had said.
- Exodus 7:14 - Then the Lord said to Moses, “Pharaoh is very stubborn. He refuses to let the people go.
- Exodus 7:15 - In the morning Pharaoh will go down to the Nile River. Go and meet him on the bank of the river. Take in your hand the walking stick that turned into a snake.
- Exodus 7:16 - Say to Pharaoh, ‘The Lord, the God of the Hebrews, has sent me to you. He says, “Let my people go. Then they will be able to worship me in the desert. But up to now you have not listened.”
- Exodus 7:17 - The Lord says, “Here is how you will know that I am the Lord. I will strike the water of the Nile River with the walking stick that is in my hand. The river will turn into blood.
- Exodus 7:18 - The fish in the river will die. The river will stink. The Egyptians will not be able to drink its water.” ’ ”
- Exodus 7:19 - The Lord said to Moses, “Tell Aaron, ‘Get your walking stick. Reach your hand out over the waters of Egypt. The streams, canals, ponds and all the lakes will turn into blood. There will be blood everywhere in Egypt. It will even be in the wooden buckets and stone jars.’ ”
- Exodus 7:20 - Moses and Aaron did exactly as the Lord had commanded them. Aaron held out his staff in front of Pharaoh and his officials. He struck the water of the Nile River. And all the water turned into blood.
- Exodus 4:2 - The Lord said to him, “What do you have in your hand?” “A walking stick,” he said.