Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
4:16 CSB
逐節對照
  • Christian Standard Bible - He will speak to the people for you. He will serve as a mouth for you, and you will serve as God to him.
  • 新标点和合本 - 他要替你对百姓说话;你要以他当作口,他要以你当作 神。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他要替你向百姓说话;他要当你的口,你要当他的上帝。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他要替你向百姓说话;他要当你的口,你要当他的 神。
  • 当代译本 - 他要替你向百姓说话,做你的发言人,你对他来说就像上帝一样。
  • 圣经新译本 - 他要替你向人民说话,他要作你的口,你要作他的 神。
  • 中文标准译本 - 他要替你向子民说话,他对你就像是你的口,而你对他就像是神一样。
  • 现代标点和合本 - 他要替你对百姓说话,你要以他当做口,他要以你当做神。
  • 和合本(拼音版) - 他要替你对百姓说话;你要以他当作口,他要以你当作上帝。
  • New International Version - He will speak to the people for you, and it will be as if he were your mouth and as if you were God to him.
  • New International Reader's Version - He will speak to the people for you. He will be like your mouth. And you will be like God to him.
  • English Standard Version - He shall speak for you to the people, and he shall be your mouth, and you shall be as God to him.
  • New Living Translation - Aaron will be your spokesman to the people. He will be your mouthpiece, and you will stand in the place of God for him, telling him what to say.
  • New American Standard Bible - He shall speak for you to the people; and he will be as a mouth for you and you will be as God to him.
  • New King James Version - So he shall be your spokesman to the people. And he himself shall be as a mouth for you, and you shall be to him as God.
  • Amplified Bible - Moreover, he shall speak for you to the people; he will act as a mouthpiece for you, and you will be as God to him [telling him what I say to you].
  • American Standard Version - And he shall be thy spokesman unto the people; and it shall come to pass, that he shall be to thee a mouth, and thou shalt be to him as God.
  • King James Version - And he shall be thy spokesman unto the people: and he shall be, even he shall be to thee instead of a mouth, and thou shalt be to him instead of God.
  • New English Translation - He will speak for you to the people, and it will be as if he were your mouth and as if you were his God.
  • World English Bible - He will be your spokesman to the people. It will happen that he will be to you a mouth, and you will be to him as God.
  • 新標點和合本 - 他要替你對百姓說話;你要以他當作口,他要以你當作神。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他要替你向百姓說話;他要當你的口,你要當他的上帝。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他要替你向百姓說話;他要當你的口,你要當他的 神。
  • 當代譯本 - 他要替你向百姓說話,做你的發言人,你對他來說就像上帝一樣。
  • 聖經新譯本 - 他要替你向人民說話,他要作你的口,你要作他的 神。
  • 呂振中譯本 - 是他要替你對人民說話:將來是他要當作你的口,是你要當作他的神明。
  • 中文標準譯本 - 他要替你向子民說話,他對你就像是你的口,而你對他就像是神一樣。
  • 現代標點和合本 - 他要替你對百姓說話,你要以他當做口,他要以你當做神。
  • 文理和合譯本 - 亞倫為汝傳語於民、彼於爾代為口、爾於彼代為上帝、
  • 文理委辦譯本 - 亞倫必為汝告民、彼之於爾、代播言詞、爾之於彼、代為上帝。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 亞倫 必為爾告民、彼可代爾口、爾於其前可代天主、 或作彼之於爾可代爾口爾之於彼可代天主
  • Nueva Versión Internacional - Él hablará por ti al pueblo, como si tú mismo le hablaras, y tú le hablarás a él por mí, como si le hablara yo mismo.
  • 현대인의 성경 - 그가 너를 대신해서 백성들에게 말할 것이며 그는 너의 대변자가 되고 너는 마치 그에게 하나님처럼 될 것이다.
  • Новый Русский Перевод - Он будет говорить народу твои слова, как если бы пророк говорил слова Бога.
  • Восточный перевод - Он будет говорить народу твои слова, как если бы пророк говорил слова Всевышнего.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он будет говорить народу твои слова, как если бы пророк говорил слова Аллаха.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он будет говорить народу твои слова, как если бы пророк говорил слова Всевышнего.
  • La Bible du Semeur 2015 - Il sera ton porte-parole devant le peuple, il te servira de bouche, et tu seras pour lui comme le dieu qui parle à son prophète.
  • リビングバイブル - 彼はあなたの代わりに語る。あなたはわたしの代わりに、語るべきことを彼に告げるのだ。
  • Nova Versão Internacional - Assim como Deus fala ao profeta, você falará a seu irmão, e ele será o seu porta-voz diante do povo.
  • Hoffnung für alle - Aaron soll an deiner Stelle zu den Israeliten sprechen. Was du ihm aufträgst, soll er ausrichten, als hätte ich selbst es ihm gesagt.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - A-rôn sẽ thay con nói chuyện với dân, sẽ là phát ngôn viên của con; còn con sẽ như là chúa của A-rôn vậy.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เขาจะพูดกับประชาชนแทนเจ้า เขาจะเป็นเหมือนปากของเจ้า ส่วนเจ้าจะเป็นเหมือนพระเจ้าสำหรับเขา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เขา​จะ​เป็น​คน​ที่​พูด​กับ​ประชาชน​ให้​เจ้า​เอง และ​เขา​จะ​เป็น​ปาก​ให้​เจ้า และ​เจ้า​จะ​เป็น​เสมือน​พระ​เจ้า​ให้​กับ​เขา
交叉引用
  • John 10:34 - Jesus answered them, “Isn’t it written in your law, I said, you are gods?
  • John 10:35 - If he called those to whom the word of God came ‘gods’ — and the Scripture cannot be broken —
  • Psalms 82:6 - I said, “You are gods; you are all sons of the Most High.
  • Exodus 18:19 - Now listen to me; I will give you some advice, and God be with you. You be the one to represent the people before God and bring their cases to him.
  • Exodus 7:1 - The Lord answered Moses, “See, I have made you like God to Pharaoh, and Aaron your brother will be your prophet.
  • Exodus 7:2 - You must say whatever I command you; then Aaron your brother must declare it to Pharaoh so that he will let the Israelites go from his land.
逐節對照交叉引用
  • Christian Standard Bible - He will speak to the people for you. He will serve as a mouth for you, and you will serve as God to him.
  • 新标点和合本 - 他要替你对百姓说话;你要以他当作口,他要以你当作 神。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他要替你向百姓说话;他要当你的口,你要当他的上帝。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他要替你向百姓说话;他要当你的口,你要当他的 神。
  • 当代译本 - 他要替你向百姓说话,做你的发言人,你对他来说就像上帝一样。
  • 圣经新译本 - 他要替你向人民说话,他要作你的口,你要作他的 神。
  • 中文标准译本 - 他要替你向子民说话,他对你就像是你的口,而你对他就像是神一样。
  • 现代标点和合本 - 他要替你对百姓说话,你要以他当做口,他要以你当做神。
  • 和合本(拼音版) - 他要替你对百姓说话;你要以他当作口,他要以你当作上帝。
  • New International Version - He will speak to the people for you, and it will be as if he were your mouth and as if you were God to him.
  • New International Reader's Version - He will speak to the people for you. He will be like your mouth. And you will be like God to him.
  • English Standard Version - He shall speak for you to the people, and he shall be your mouth, and you shall be as God to him.
  • New Living Translation - Aaron will be your spokesman to the people. He will be your mouthpiece, and you will stand in the place of God for him, telling him what to say.
  • New American Standard Bible - He shall speak for you to the people; and he will be as a mouth for you and you will be as God to him.
  • New King James Version - So he shall be your spokesman to the people. And he himself shall be as a mouth for you, and you shall be to him as God.
  • Amplified Bible - Moreover, he shall speak for you to the people; he will act as a mouthpiece for you, and you will be as God to him [telling him what I say to you].
  • American Standard Version - And he shall be thy spokesman unto the people; and it shall come to pass, that he shall be to thee a mouth, and thou shalt be to him as God.
  • King James Version - And he shall be thy spokesman unto the people: and he shall be, even he shall be to thee instead of a mouth, and thou shalt be to him instead of God.
  • New English Translation - He will speak for you to the people, and it will be as if he were your mouth and as if you were his God.
  • World English Bible - He will be your spokesman to the people. It will happen that he will be to you a mouth, and you will be to him as God.
  • 新標點和合本 - 他要替你對百姓說話;你要以他當作口,他要以你當作神。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他要替你向百姓說話;他要當你的口,你要當他的上帝。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他要替你向百姓說話;他要當你的口,你要當他的 神。
  • 當代譯本 - 他要替你向百姓說話,做你的發言人,你對他來說就像上帝一樣。
  • 聖經新譯本 - 他要替你向人民說話,他要作你的口,你要作他的 神。
  • 呂振中譯本 - 是他要替你對人民說話:將來是他要當作你的口,是你要當作他的神明。
  • 中文標準譯本 - 他要替你向子民說話,他對你就像是你的口,而你對他就像是神一樣。
  • 現代標點和合本 - 他要替你對百姓說話,你要以他當做口,他要以你當做神。
  • 文理和合譯本 - 亞倫為汝傳語於民、彼於爾代為口、爾於彼代為上帝、
  • 文理委辦譯本 - 亞倫必為汝告民、彼之於爾、代播言詞、爾之於彼、代為上帝。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 亞倫 必為爾告民、彼可代爾口、爾於其前可代天主、 或作彼之於爾可代爾口爾之於彼可代天主
  • Nueva Versión Internacional - Él hablará por ti al pueblo, como si tú mismo le hablaras, y tú le hablarás a él por mí, como si le hablara yo mismo.
  • 현대인의 성경 - 그가 너를 대신해서 백성들에게 말할 것이며 그는 너의 대변자가 되고 너는 마치 그에게 하나님처럼 될 것이다.
  • Новый Русский Перевод - Он будет говорить народу твои слова, как если бы пророк говорил слова Бога.
  • Восточный перевод - Он будет говорить народу твои слова, как если бы пророк говорил слова Всевышнего.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он будет говорить народу твои слова, как если бы пророк говорил слова Аллаха.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он будет говорить народу твои слова, как если бы пророк говорил слова Всевышнего.
  • La Bible du Semeur 2015 - Il sera ton porte-parole devant le peuple, il te servira de bouche, et tu seras pour lui comme le dieu qui parle à son prophète.
  • リビングバイブル - 彼はあなたの代わりに語る。あなたはわたしの代わりに、語るべきことを彼に告げるのだ。
  • Nova Versão Internacional - Assim como Deus fala ao profeta, você falará a seu irmão, e ele será o seu porta-voz diante do povo.
  • Hoffnung für alle - Aaron soll an deiner Stelle zu den Israeliten sprechen. Was du ihm aufträgst, soll er ausrichten, als hätte ich selbst es ihm gesagt.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - A-rôn sẽ thay con nói chuyện với dân, sẽ là phát ngôn viên của con; còn con sẽ như là chúa của A-rôn vậy.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เขาจะพูดกับประชาชนแทนเจ้า เขาจะเป็นเหมือนปากของเจ้า ส่วนเจ้าจะเป็นเหมือนพระเจ้าสำหรับเขา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เขา​จะ​เป็น​คน​ที่​พูด​กับ​ประชาชน​ให้​เจ้า​เอง และ​เขา​จะ​เป็น​ปาก​ให้​เจ้า และ​เจ้า​จะ​เป็น​เสมือน​พระ​เจ้า​ให้​กับ​เขา
  • John 10:34 - Jesus answered them, “Isn’t it written in your law, I said, you are gods?
  • John 10:35 - If he called those to whom the word of God came ‘gods’ — and the Scripture cannot be broken —
  • Psalms 82:6 - I said, “You are gods; you are all sons of the Most High.
  • Exodus 18:19 - Now listen to me; I will give you some advice, and God be with you. You be the one to represent the people before God and bring their cases to him.
  • Exodus 7:1 - The Lord answered Moses, “See, I have made you like God to Pharaoh, and Aaron your brother will be your prophet.
  • Exodus 7:2 - You must say whatever I command you; then Aaron your brother must declare it to Pharaoh so that he will let the Israelites go from his land.
聖經
資源
計劃
奉獻