逐節對照
- 當代譯本 - 你要把該說的話傳給他,我會賜你們口才,教你們如何行事。
- 新标点和合本 - 你要将当说的话传给他;我也要赐你和他口才,又要指教你们所当行的事。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 你要跟他说话,把话放在他的口里,我要赐你口才,也要赐他口才,又要教你们做当做的事。
- 和合本2010(神版-简体) - 你要跟他说话,把话放在他的口里,我要赐你口才,也要赐他口才,又要教你们做当做的事。
- 当代译本 - 你要把该说的话传给他,我会赐你们口才,教你们如何行事。
- 圣经新译本 - 你要对他说话,把你要说的话放在他的口里;我必与你的口同在,也与他的口同在;我必指教你们当行的事。
- 中文标准译本 - 你要向他说话,把当说的话放在他的口中;我必亲自与你的口同在,也必与他的口同在,并指示你们当做的事;
- 现代标点和合本 - 你要将当说的话传给他,我也要赐你和他口才,又要指教你们所当行的事。
- 和合本(拼音版) - 你要将当说的话传给他;我也要赐你和他口才,又要指教你们所当行的事。
- New International Version - You shall speak to him and put words in his mouth; I will help both of you speak and will teach you what to do.
- New International Reader's Version - Speak to him. Tell him what to say. I will help both of you speak. I will teach you what to do.
- English Standard Version - You shall speak to him and put the words in his mouth, and I will be with your mouth and with his mouth and will teach you both what to do.
- New Living Translation - Talk to him, and put the words in his mouth. I will be with both of you as you speak, and I will instruct you both in what to do.
- Christian Standard Bible - You will speak with him and tell him what to say. I will help both you and him to speak and will teach you both what to do.
- New American Standard Bible - So you are to speak to him and put the words in his mouth; and I Myself will be with your mouth and his mouth, and I will instruct you in what you are to do.
- New King James Version - Now you shall speak to him and put the words in his mouth. And I will be with your mouth and with his mouth, and I will teach you what you shall do.
- Amplified Bible - You must speak to him and put the words in his mouth; I, even I, will be with your mouth and with his mouth, and I will teach you what you are to do.
- American Standard Version - And thou shalt speak unto him, and put the words in his mouth: and I will be with thy mouth, and with his mouth, and will teach you what ye shall do.
- King James Version - And thou shalt speak unto him, and put words in his mouth: and I will be with thy mouth, and with his mouth, and will teach you what ye shall do.
- New English Translation - “So you are to speak to him and put the words in his mouth. And as for me, I will be with your mouth and with his mouth, and I will teach you both what you must do.
- World English Bible - You shall speak to him, and put the words in his mouth. I will be with your mouth, and with his mouth, and will teach you what you shall do.
- 新標點和合本 - 你要將當說的話傳給他;我也要賜你和他口才,又要指教你們所當行的事。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 你要跟他說話,把話放在他的口裏,我要賜你口才,也要賜他口才,又要教你們做當做的事。
- 和合本2010(神版-繁體) - 你要跟他說話,把話放在他的口裏,我要賜你口才,也要賜他口才,又要教你們做當做的事。
- 聖經新譯本 - 你要對他說話,把你要說的話放在他的口裡;我必與你的口同在,也與他的口同在;我必指教你們當行的事。
- 呂振中譯本 - 你要對他說話,將話語傳給他:我一定賜給你口才,也賜給他口才,指教你所應當行的事。
- 中文標準譯本 - 你要向他說話,把當說的話放在他的口中;我必親自與你的口同在,也必與他的口同在,並指示你們當做的事;
- 現代標點和合本 - 你要將當說的話傳給他,我也要賜你和他口才,又要指教你們所當行的事。
- 文理和合譯本 - 爾與之言、以詞授之、我必助爾與彼之口、示爾以所當行、
- 文理委辦譯本 - 汝必告以所當言、我將助汝二人說辭、所必行者、吾以示爾曹。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾與之言、以所當言授之、我以口才賜爾、亦必賜彼、並以所當行者示爾、
- Nueva Versión Internacional - Tú hablarás con él y le pondrás las palabras en la boca; yo los ayudaré a hablar, a ti y a él, y les enseñaré lo que tienen que hacer.
- 현대인의 성경 - 너는 그에게 할 말을 일러 주어라. 너희가 말할 때 내가 너희를 도와주고 너희 할 일을 가르쳐 주겠다.
- Новый Русский Перевод - Ты можешь говорить с ним и вкладывать слова в его уста. Я помогу вам обоим говорить и научу вас, что делать.
- Восточный перевод - Ты можешь говорить с ним и вкладывать слова в его уста. Я помогу вам обоим говорить и научу вас, что делать.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ты можешь говорить с ним и вкладывать слова в его уста. Я помогу вам обоим говорить и научу вас, что делать.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ты можешь говорить с ним и вкладывать слова в его уста. Я помогу вам обоим говорить и научу вас, что делать.
- La Bible du Semeur 2015 - Tu lui parleras, tu lui mettras des paroles dans la bouche, et moi, je vous assisterai tous deux dans ce que vous direz et je vous indiquerai ce que vous aurez à faire.
- リビングバイブル - わたしが言うことを彼に教え、代わりに話してもらうがいい。二人ともうまく話せるようにわたしが助け、しなければならないことはすべて教える。
- Nova Versão Internacional - Você falará com ele e dirá o que ele deve dizer; eu estarei com vocês quando falarem e direi a vocês o que fazer.
- Hoffnung für alle - Sag ihm, was er den Israeliten ausrichten soll. Ich will bei euch sein, wenn ihr reden müsst, und ich werde euch zeigen, was ihr tun sollt.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Con sẽ kể lại cho A-rôn mọi điều Ta bảo con. Ta sẽ giúp hai anh em con trong lời ăn tiếng nói, và sẽ dạy con những điều phải làm.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เจ้าจะต้องพูดกับเขา และบอกเขาว่าควรพูดอะไร เราจะช่วยให้เจ้าทั้งสองพูดได้ดีและจะสอนเจ้าว่าควรทำอะไรบ้าง
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เจ้าพูดกับเขาได้ และบอกว่าเขาควรจะพูดอะไร เราจะอยู่กับปากเจ้าและปากเขา และจะสอนเจ้าว่า เจ้าควรจะทำอะไร
交叉引用
- 馬太福音 28:20 - 教導他們遵守我吩咐你們的一切。記住,我必常與你們同在,一直到世界的末了。」
- 申命記 5:31 - 但你要留在我這裡,我要把所有的誡命、律例和典章都賜給你,你要把這些傳授給眾人,使他們可以在我要賜給他們的土地上遵行。』
- 出埃及記 4:12 - 去吧!我必賜給你口才,指示你說什麼話。」
- 哥林多前書 11:23 - 我把從主領受的傳給了你們,就是:主耶穌被出賣的那天晚上,祂拿起餅來,
- 哥林多前書 15:1 - 弟兄姊妹,我希望你們記住我傳給你們的福音,就是你們所領受並向來堅持的福音。
- 民數記 22:38 - 巴蘭對巴勒說:「現在我已經來了,但我不能隨便發言,我只能按上帝的指示說話。」
- 路加福音 21:15 - 因為我會賜給你們口才、智慧,使你們的仇敵全無反駁的餘地。
- 出埃及記 7:1 - 耶和華對摩西說:「我要使你在法老面前像上帝一樣,你哥哥亞倫是你的發言人。
- 出埃及記 7:2 - 你要傳達我吩咐你的一切話,你哥哥亞倫要求法老讓以色列人離開他的國家。
- 撒母耳記下 14:3 - 然後到王那裡,對他這樣這樣說。」約押把應該說的話都告訴婦人。
- 耶利米書 1:9 - 然後,耶和華伸手摸我的口,對我說:「看啊,我已把我的話放在你口中。
- 以賽亞書 59:21 - 耶和華說:「這是我與他們所立的約:我賜給他們的靈和我放在他們口中的話,必不離開他們和他們的子子孫孫,從現在直到永遠。這是耶和華說的。」
- 申命記 18:18 - 我要在他們當中選立一位像你一樣的先知,我會告訴他該說的話,他要把我的一切吩咐告訴他們。
- 民數記 23:12 - 巴蘭說:「耶和華讓我說的話,我豈能不說?」
- 民數記 23:16 - 耶和華向巴蘭顯現,告訴他當說的話,讓他轉告巴勒。
- 民數記 23:5 - 耶和華告訴他當說的話,命他回去轉告巴勒。
- 以賽亞書 51:16 - 我把我的話傳給你, 用我的手庇護你。 我鋪展諸天,奠立大地的根基, 對錫安說,『你是我的子民。』」