Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
4:13 NVIP
逐節對照
  • Nova Versão Internacional - Respondeu-lhe, porém, Moisés: “Ah, Senhor! Peço-te que envies outra pessoa”.
  • 新标点和合本 - 摩西说:“主啊,你愿意打发谁,就打发谁去吧!”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 摩西说:“主啊,求求你,你要藉着谁的手,就差派谁去吧!”
  • 和合本2010(神版-简体) - 摩西说:“主啊,求求你,你要藉着谁的手,就差派谁去吧!”
  • 当代译本 - 但是摩西说:“主啊,请派其他人去吧。”
  • 圣经新译本 - 摩西说:“主啊,请你差派你愿意差派的人。”
  • 中文标准译本 - 摩西说:“哦,主啊,你要派遣谁经手,就派遣谁吧!”
  • 现代标点和合本 - 摩西说:“主啊,你愿意打发谁,就打发谁去吧!”
  • 和合本(拼音版) - 摩西说:“主啊,你愿意打发谁,就打发谁去吧!”
  • New International Version - But Moses said, “Pardon your servant, Lord. Please send someone else.”
  • New International Reader's Version - But Moses said, “Lord, please send someone else to do it.”
  • English Standard Version - But he said, “Oh, my Lord, please send someone else.”
  • New Living Translation - But Moses again pleaded, “Lord, please! Send anyone else.”
  • The Message - He said, “Oh, Master, please! Send somebody else!”
  • Christian Standard Bible - Moses said, “Please, Lord, send someone else.”
  • New American Standard Bible - But he said, “Please, Lord, now send the message by whomever You will.”
  • New King James Version - But he said, “O my Lord, please send by the hand of whomever else You may send.”
  • Amplified Bible - But he said, “Please my Lord, send the message [of rescue to Israel] by [someone else,] whomever else You will [choose].”
  • American Standard Version - And he said, Oh, Lord, send, I pray thee, by the hand of him whom thou wilt send.
  • King James Version - And he said, O my Lord, send, I pray thee, by the hand of him whom thou wilt send.
  • New English Translation - But Moses said, “O my Lord, please send anyone else whom you wish to send!”
  • World English Bible - Moses said, “Oh, Lord, please send someone else.”
  • 新標點和合本 - 摩西說:「主啊,你願意打發誰,就打發誰去吧!」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 摩西說:「主啊,求求你,你要藉着誰的手,就差派誰去吧!」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 摩西說:「主啊,求求你,你要藉着誰的手,就差派誰去吧!」
  • 當代譯本 - 但是摩西說:「主啊,請派其他人去吧。」
  • 聖經新譯本 - 摩西說:“主啊,請你差派你願意差派的人。”
  • 呂振中譯本 - 摩西 說:『主啊,你要差遣誰經手 去作 ,就差遣誰吧。』
  • 中文標準譯本 - 摩西說:「哦,主啊,你要派遣誰經手,就派遣誰吧!」
  • 現代標點和合本 - 摩西說:「主啊,你願意打發誰,就打發誰去吧!」
  • 文理和合譯本 - 曰、主歟、請遣所欲遣者、
  • 文理委辦譯本 - 曰、我主請遣他人。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 摩西 曰、求我主遣所可遣之人、
  • Nueva Versión Internacional - —Señor —insistió Moisés—, te ruego que envíes a alguna otra persona.
  • 현대인의 성경 - 그러나 모세가 “주여, 제발 다른 사람을 보내소서” 하자
  • Новый Русский Перевод - Но Моисей ответил: – О Владыка, прошу, пошли кого-нибудь другого.
  • Восточный перевод - Но Муса ответил: – О Владыка, прошу, пошли кого-нибудь другого.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но Муса ответил: – О Владыка, прошу, пошли кого-нибудь другого.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но Мусо ответил: – О Владыка, прошу, пошли кого-нибудь другого.
  • La Bible du Semeur 2015 - Mais Moïse rétorqua : De grâce, Seigneur ! Je t’en prie ! Envoie qui tu voudras !
  • リビングバイブル - それでも、モーセは心を決めかねて言いました。「主よ、お願いです。だれかほかの人を遣わしてください。」
  • Hoffnung für alle - Doch Mose bat: »Ach, Herr, sende doch lieber einen anderen!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng Môi-se thưa: “Lạy Chúa, xin Chúa sai một người nào khác làm việc này đi.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่โมเสสทูลว่า “ข้าแต่องค์พระผู้เป็นเจ้า โปรดส่งคนอื่นไปเถิด”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​ท่าน​พูด​ว่า “โอ พระ​ผู้​เป็น​เจ้า โปรด​ใช้​คน​อื่น​ไป​เถิด”
交叉引用
  • Gênesis 24:7 - “O Senhor, o Deus dos céus, que me tirou da casa de meu pai e de minha terra natal e que me prometeu sob juramento que à minha descendência daria esta terra, enviará o seu anjo adiante de você para que de lá traga uma mulher para meu filho.
  • Mateus 13:41 - O Filho do homem enviará os seus anjos, e eles tirarão do seu Reino tudo o que faz cair no pecado e todos os que praticam o mal.
  • Gênesis 48:16 - o Anjo que me redimiu de todo o mal, abençoe estes meninos. Sejam eles chamados pelo meu nome e pelos nomes de meus pais Abraão e Isaque, e cresçam muito na terra”.
  • Jeremias 20:9 - Mas, se eu digo: “Não o mencionarei nem mais falarei em seu nome”, é como se um fogo ardesse em meu coração, um fogo dentro de mim. Estou exausto tentando contê-lo; já não posso mais!
  • Jeremias 1:6 - Mas eu disse: Ah, Soberano Senhor! Eu não sei falar, pois ainda sou muito jovem.
  • Êxodo 4:1 - Moisés respondeu: “E se eles não acreditarem em mim nem quiserem me ouvir e disserem: ‘O Senhor não apareceu a você’?”
  • João 6:29 - Jesus respondeu: “A obra de Deus é esta: crer naquele que ele enviou”.
  • 1 Reis 19:4 - e entrou no deserto, caminhando um dia. Chegou a um pé de giesta, sentou-se debaixo dele e orou, pedindo a morte: “Já tive o bastante, Senhor. Tira a minha vida; não sou melhor do que os meus antepassados”.
  • Êxodo 23:20 - “Eis que envio um anjo à frente de vocês para protegê-los por todo o caminho e fazê-los chegar ao lugar que preparei.
  • Jonas 1:3 - Mas Jonas fugiu da presença do Senhor, dirigindo-se para Társis. Desceu à cidade de Jope, onde encontrou um navio que se destinava àquele porto. Depois de pagar a passagem, embarcou para Társis, para fugir do Senhor.
  • Jonas 1:6 - O capitão dirigiu-se a ele e disse: “Como você pode ficar aí dormindo? Levante-se e clame ao seu deus! Talvez ele tenha piedade de nós e não morramos”.
  • Ezequiel 3:14 - Então o Espírito elevou-me e tirou-me de lá, com o meu espírito cheio de amargura e de ira e com a forte mão do Senhor sobre mim.
  • Ezequiel 3:15 - Fui aos exilados que moravam em Tel-Abibe, perto do rio Quebar. Sete dias fiquei lá entre eles—atônito!
  • Juízes 2:1 - O Anjo do Senhor subiu de Gilgal a Boquim e disse: “Tirei vocês do Egito e os trouxe para a terra que prometi com juramento dar a seus antepassados. Eu disse: Jamais quebrarei a minha aliança com vocês.
逐節對照交叉引用
  • Nova Versão Internacional - Respondeu-lhe, porém, Moisés: “Ah, Senhor! Peço-te que envies outra pessoa”.
  • 新标点和合本 - 摩西说:“主啊,你愿意打发谁,就打发谁去吧!”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 摩西说:“主啊,求求你,你要藉着谁的手,就差派谁去吧!”
  • 和合本2010(神版-简体) - 摩西说:“主啊,求求你,你要藉着谁的手,就差派谁去吧!”
  • 当代译本 - 但是摩西说:“主啊,请派其他人去吧。”
  • 圣经新译本 - 摩西说:“主啊,请你差派你愿意差派的人。”
  • 中文标准译本 - 摩西说:“哦,主啊,你要派遣谁经手,就派遣谁吧!”
  • 现代标点和合本 - 摩西说:“主啊,你愿意打发谁,就打发谁去吧!”
  • 和合本(拼音版) - 摩西说:“主啊,你愿意打发谁,就打发谁去吧!”
  • New International Version - But Moses said, “Pardon your servant, Lord. Please send someone else.”
  • New International Reader's Version - But Moses said, “Lord, please send someone else to do it.”
  • English Standard Version - But he said, “Oh, my Lord, please send someone else.”
  • New Living Translation - But Moses again pleaded, “Lord, please! Send anyone else.”
  • The Message - He said, “Oh, Master, please! Send somebody else!”
  • Christian Standard Bible - Moses said, “Please, Lord, send someone else.”
  • New American Standard Bible - But he said, “Please, Lord, now send the message by whomever You will.”
  • New King James Version - But he said, “O my Lord, please send by the hand of whomever else You may send.”
  • Amplified Bible - But he said, “Please my Lord, send the message [of rescue to Israel] by [someone else,] whomever else You will [choose].”
  • American Standard Version - And he said, Oh, Lord, send, I pray thee, by the hand of him whom thou wilt send.
  • King James Version - And he said, O my Lord, send, I pray thee, by the hand of him whom thou wilt send.
  • New English Translation - But Moses said, “O my Lord, please send anyone else whom you wish to send!”
  • World English Bible - Moses said, “Oh, Lord, please send someone else.”
  • 新標點和合本 - 摩西說:「主啊,你願意打發誰,就打發誰去吧!」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 摩西說:「主啊,求求你,你要藉着誰的手,就差派誰去吧!」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 摩西說:「主啊,求求你,你要藉着誰的手,就差派誰去吧!」
  • 當代譯本 - 但是摩西說:「主啊,請派其他人去吧。」
  • 聖經新譯本 - 摩西說:“主啊,請你差派你願意差派的人。”
  • 呂振中譯本 - 摩西 說:『主啊,你要差遣誰經手 去作 ,就差遣誰吧。』
  • 中文標準譯本 - 摩西說:「哦,主啊,你要派遣誰經手,就派遣誰吧!」
  • 現代標點和合本 - 摩西說:「主啊,你願意打發誰,就打發誰去吧!」
  • 文理和合譯本 - 曰、主歟、請遣所欲遣者、
  • 文理委辦譯本 - 曰、我主請遣他人。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 摩西 曰、求我主遣所可遣之人、
  • Nueva Versión Internacional - —Señor —insistió Moisés—, te ruego que envíes a alguna otra persona.
  • 현대인의 성경 - 그러나 모세가 “주여, 제발 다른 사람을 보내소서” 하자
  • Новый Русский Перевод - Но Моисей ответил: – О Владыка, прошу, пошли кого-нибудь другого.
  • Восточный перевод - Но Муса ответил: – О Владыка, прошу, пошли кого-нибудь другого.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но Муса ответил: – О Владыка, прошу, пошли кого-нибудь другого.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но Мусо ответил: – О Владыка, прошу, пошли кого-нибудь другого.
  • La Bible du Semeur 2015 - Mais Moïse rétorqua : De grâce, Seigneur ! Je t’en prie ! Envoie qui tu voudras !
  • リビングバイブル - それでも、モーセは心を決めかねて言いました。「主よ、お願いです。だれかほかの人を遣わしてください。」
  • Hoffnung für alle - Doch Mose bat: »Ach, Herr, sende doch lieber einen anderen!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng Môi-se thưa: “Lạy Chúa, xin Chúa sai một người nào khác làm việc này đi.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่โมเสสทูลว่า “ข้าแต่องค์พระผู้เป็นเจ้า โปรดส่งคนอื่นไปเถิด”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​ท่าน​พูด​ว่า “โอ พระ​ผู้​เป็น​เจ้า โปรด​ใช้​คน​อื่น​ไป​เถิด”
  • Gênesis 24:7 - “O Senhor, o Deus dos céus, que me tirou da casa de meu pai e de minha terra natal e que me prometeu sob juramento que à minha descendência daria esta terra, enviará o seu anjo adiante de você para que de lá traga uma mulher para meu filho.
  • Mateus 13:41 - O Filho do homem enviará os seus anjos, e eles tirarão do seu Reino tudo o que faz cair no pecado e todos os que praticam o mal.
  • Gênesis 48:16 - o Anjo que me redimiu de todo o mal, abençoe estes meninos. Sejam eles chamados pelo meu nome e pelos nomes de meus pais Abraão e Isaque, e cresçam muito na terra”.
  • Jeremias 20:9 - Mas, se eu digo: “Não o mencionarei nem mais falarei em seu nome”, é como se um fogo ardesse em meu coração, um fogo dentro de mim. Estou exausto tentando contê-lo; já não posso mais!
  • Jeremias 1:6 - Mas eu disse: Ah, Soberano Senhor! Eu não sei falar, pois ainda sou muito jovem.
  • Êxodo 4:1 - Moisés respondeu: “E se eles não acreditarem em mim nem quiserem me ouvir e disserem: ‘O Senhor não apareceu a você’?”
  • João 6:29 - Jesus respondeu: “A obra de Deus é esta: crer naquele que ele enviou”.
  • 1 Reis 19:4 - e entrou no deserto, caminhando um dia. Chegou a um pé de giesta, sentou-se debaixo dele e orou, pedindo a morte: “Já tive o bastante, Senhor. Tira a minha vida; não sou melhor do que os meus antepassados”.
  • Êxodo 23:20 - “Eis que envio um anjo à frente de vocês para protegê-los por todo o caminho e fazê-los chegar ao lugar que preparei.
  • Jonas 1:3 - Mas Jonas fugiu da presença do Senhor, dirigindo-se para Társis. Desceu à cidade de Jope, onde encontrou um navio que se destinava àquele porto. Depois de pagar a passagem, embarcou para Társis, para fugir do Senhor.
  • Jonas 1:6 - O capitão dirigiu-se a ele e disse: “Como você pode ficar aí dormindo? Levante-se e clame ao seu deus! Talvez ele tenha piedade de nós e não morramos”.
  • Ezequiel 3:14 - Então o Espírito elevou-me e tirou-me de lá, com o meu espírito cheio de amargura e de ira e com a forte mão do Senhor sobre mim.
  • Ezequiel 3:15 - Fui aos exilados que moravam em Tel-Abibe, perto do rio Quebar. Sete dias fiquei lá entre eles—atônito!
  • Juízes 2:1 - O Anjo do Senhor subiu de Gilgal a Boquim e disse: “Tirei vocês do Egito e os trouxe para a terra que prometi com juramento dar a seus antepassados. Eu disse: Jamais quebrarei a minha aliança com vocês.
聖經
資源
計劃
奉獻