逐節對照
- 文理和合譯本 - 曰、主歟、請遣所欲遣者、
- 新标点和合本 - 摩西说:“主啊,你愿意打发谁,就打发谁去吧!”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 摩西说:“主啊,求求你,你要藉着谁的手,就差派谁去吧!”
- 和合本2010(神版-简体) - 摩西说:“主啊,求求你,你要藉着谁的手,就差派谁去吧!”
- 当代译本 - 但是摩西说:“主啊,请派其他人去吧。”
- 圣经新译本 - 摩西说:“主啊,请你差派你愿意差派的人。”
- 中文标准译本 - 摩西说:“哦,主啊,你要派遣谁经手,就派遣谁吧!”
- 现代标点和合本 - 摩西说:“主啊,你愿意打发谁,就打发谁去吧!”
- 和合本(拼音版) - 摩西说:“主啊,你愿意打发谁,就打发谁去吧!”
- New International Version - But Moses said, “Pardon your servant, Lord. Please send someone else.”
- New International Reader's Version - But Moses said, “Lord, please send someone else to do it.”
- English Standard Version - But he said, “Oh, my Lord, please send someone else.”
- New Living Translation - But Moses again pleaded, “Lord, please! Send anyone else.”
- The Message - He said, “Oh, Master, please! Send somebody else!”
- Christian Standard Bible - Moses said, “Please, Lord, send someone else.”
- New American Standard Bible - But he said, “Please, Lord, now send the message by whomever You will.”
- New King James Version - But he said, “O my Lord, please send by the hand of whomever else You may send.”
- Amplified Bible - But he said, “Please my Lord, send the message [of rescue to Israel] by [someone else,] whomever else You will [choose].”
- American Standard Version - And he said, Oh, Lord, send, I pray thee, by the hand of him whom thou wilt send.
- King James Version - And he said, O my Lord, send, I pray thee, by the hand of him whom thou wilt send.
- New English Translation - But Moses said, “O my Lord, please send anyone else whom you wish to send!”
- World English Bible - Moses said, “Oh, Lord, please send someone else.”
- 新標點和合本 - 摩西說:「主啊,你願意打發誰,就打發誰去吧!」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 摩西說:「主啊,求求你,你要藉着誰的手,就差派誰去吧!」
- 和合本2010(神版-繁體) - 摩西說:「主啊,求求你,你要藉着誰的手,就差派誰去吧!」
- 當代譯本 - 但是摩西說:「主啊,請派其他人去吧。」
- 聖經新譯本 - 摩西說:“主啊,請你差派你願意差派的人。”
- 呂振中譯本 - 摩西 說:『主啊,你要差遣誰經手 去作 ,就差遣誰吧。』
- 中文標準譯本 - 摩西說:「哦,主啊,你要派遣誰經手,就派遣誰吧!」
- 現代標點和合本 - 摩西說:「主啊,你願意打發誰,就打發誰去吧!」
- 文理委辦譯本 - 曰、我主請遣他人。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 摩西 曰、求我主遣所可遣之人、
- Nueva Versión Internacional - —Señor —insistió Moisés—, te ruego que envíes a alguna otra persona.
- 현대인의 성경 - 그러나 모세가 “주여, 제발 다른 사람을 보내소서” 하자
- Новый Русский Перевод - Но Моисей ответил: – О Владыка, прошу, пошли кого-нибудь другого.
- Восточный перевод - Но Муса ответил: – О Владыка, прошу, пошли кого-нибудь другого.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но Муса ответил: – О Владыка, прошу, пошли кого-нибудь другого.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но Мусо ответил: – О Владыка, прошу, пошли кого-нибудь другого.
- La Bible du Semeur 2015 - Mais Moïse rétorqua : De grâce, Seigneur ! Je t’en prie ! Envoie qui tu voudras !
- リビングバイブル - それでも、モーセは心を決めかねて言いました。「主よ、お願いです。だれかほかの人を遣わしてください。」
- Nova Versão Internacional - Respondeu-lhe, porém, Moisés: “Ah, Senhor! Peço-te que envies outra pessoa”.
- Hoffnung für alle - Doch Mose bat: »Ach, Herr, sende doch lieber einen anderen!«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng Môi-se thưa: “Lạy Chúa, xin Chúa sai một người nào khác làm việc này đi.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่โมเสสทูลว่า “ข้าแต่องค์พระผู้เป็นเจ้า โปรดส่งคนอื่นไปเถิด”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่ท่านพูดว่า “โอ พระผู้เป็นเจ้า โปรดใช้คนอื่นไปเถิด”
交叉引用
- 創世記 24:7 - 天上上帝耶和華、昔導我出父家、離故土、誓以斯地錫我苗裔、必遣厥使導爾、使為我子娶於故土、
- 馬太福音 13:41 - 人子將遣厥使、由其國中、集諸陷人於罪及為不法者、
- 創世記 48:16 - 拯我出患難之使者、願其錫嘏童蒙、使歸我及我祖父亞伯拉罕 以撒名下、繁衍於地、
- 耶利米書 20:9 - 我若云不復道之、不再藉其名而言、則我中心有如爇火、蘊於我骨、疲倦難忍、
- 耶利米書 1:6 - 我曰、噫、主耶和華歟、我乃小子、不知所言、
- 出埃及記 4:1 - 摩西對曰、恐彼不信、不從我言、必曰耶和華未嘗顯見於爾、
- 約翰福音 6:29 - 耶穌曰、信其所遣者、即上帝之工也、
- 列王紀上 19:4 - 獨行曠野一日之程、坐於羅騰樹下、祈死曰、耶和華歟、已矣、望取我命、蓋我不愈於我列祖也、
- 出埃及記 23:20 - 我將遣使於爾前、護爾於道途、導爾至我所備之處、
- 約拿書 1:3 - 然約拿起、欲逃往他施、以避耶和華、下至約帕、遇一舟往他施、則付值登舟、欲與之偕往他施、以避耶和華、
- 約拿書 1:6 - 舟長就之曰、睡者歟、奚若此、其起禱爾神、庶神眷念我儕、免致死亡、
- 以西結書 3:14 - 神舉我、攜我而往、我意惻怛、中心激烈、大受耶和華之感、
- 以西結書 3:15 - 我至迦巴魯河濱提勒亞畢、俘囚之居所、憂鬱不勝、同處七日、○
- 士師記 2:1 - 耶和華之使者自吉甲上至波金、曰、我使爾出埃及、攜至所誓爾祖之地、曾言與爾之約、永久不廢、