Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
4:12 NVI
逐節對照
  • Nueva Versión Internacional - Anda, ponte en marcha, que yo te ayudaré a hablar y te diré lo que debas decir.
  • 新标点和合本 - 现在去吧,我必赐你口才,指教你所当说的话。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 现在,去吧,我必赐你口才,指教你应当说的。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 现在,去吧,我必赐你口才,指教你应当说的。”
  • 当代译本 - 去吧!我必赐给你口才,指示你说什么话。”
  • 圣经新译本 - 现在去吧,我必赐你口才,指教你当说的。”
  • 中文标准译本 - 现在你去,我必亲自与你的口同在,并指示你当说的话!”
  • 现代标点和合本 - 现在去吧,我必赐你口才,指教你所当说的话。”
  • 和合本(拼音版) - 现在去吧!我必赐你口才,指教你所当说的话。”
  • New International Version - Now go; I will help you speak and will teach you what to say.”
  • New International Reader's Version - Now go. I will help you speak. I will teach you what to say.”
  • English Standard Version - Now therefore go, and I will be with your mouth and teach you what you shall speak.”
  • New Living Translation - Now go! I will be with you as you speak, and I will instruct you in what to say.”
  • Christian Standard Bible - Now go! I will help you speak and I will teach you what to say.”
  • New American Standard Bible - Now then go, and I Myself will be with your mouth, and instruct you in what you are to say.”
  • New King James Version - Now therefore, go, and I will be with your mouth and teach you what you shall say.”
  • Amplified Bible - Now then go, and I, even I, will be with your mouth, and will teach you what you shall say.”
  • American Standard Version - Now therefore go, and I will be with thy mouth, and teach thee what thou shalt speak.
  • King James Version - Now therefore go, and I will be with thy mouth, and teach thee what thou shalt say.
  • New English Translation - So now go, and I will be with your mouth and will teach you what you must say.”
  • World English Bible - Now therefore go, and I will be with your mouth, and teach you what you shall speak.”
  • 新標點和合本 - 現在去吧,我必賜你口才,指教你所當說的話。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 現在,去吧,我必賜你口才,指教你應當說的。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 現在,去吧,我必賜你口才,指教你應當說的。」
  • 當代譯本 - 去吧!我必賜給你口才,指示你說什麼話。」
  • 聖經新譯本 - 現在去吧,我必賜你口才,指教你當說的。”
  • 呂振中譯本 - 現在去吧,我一定要賜給你口才,要指教你所應當說的。』
  • 中文標準譯本 - 現在你去,我必親自與你的口同在,並指示你當說的話!」
  • 現代標點和合本 - 現在去吧,我必賜你口才,指教你所當說的話。」
  • 文理和合譯本 - 今其往哉、我必助爾之口、以所當言示爾、
  • 文理委辦譯本 - 往哉、我必助爾說辭、示爾以所當言。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 今爾往、我將賜爾口才、示爾以所當言、
  • 현대인의 성경 - 자, 가거라! 네가 말할 때 내가 너를 도와 네가 할 말을 가르쳐 주겠다.”
  • Новый Русский Перевод - Итак, ступай; Я помогу тебе говорить и научу, что сказать.
  • Восточный перевод - Итак, ступай; Я помогу тебе говорить и научу, что сказать.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Итак, ступай; Я помогу тебе говорить и научу, что сказать.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Итак, ступай; Я помогу тебе говорить и научу, что сказать.
  • La Bible du Semeur 2015 - Maintenant donc, vas-y ; je serai moi-même avec ta bouche et je t’indiquerai ce que tu devras dire.
  • リビングバイブル - さあ、ぐずぐず言わず、わたしの言うとおりにしなさい。はっきり話せるように助け、何を話すかも教えよう。」
  • Nova Versão Internacional - Agora, pois, vá; eu estarei com você, ensinando-lhe o que dizer”.
  • Hoffnung für alle - Darum geh jetzt! Ich bin bei dir und werde dir sagen, was du reden sollst.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ngài tiếp: “Bây giờ, cứ vâng lời Ta mà đi, Ta sẽ giúp đỡ mỗi khi con nói và dạy con từng lời.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - บัดนี้จงไปเถิด เราจะช่วยและจะสอนเจ้าว่าเจ้าควรจะพูดอะไร”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - จง​ไป​เดี๋ยว​นี้ เรา​จะ​อยู่​กับ​ปาก​เจ้า และ​จะ​สอน​ว่า​เจ้า​จะ​ต้อง​พูด​อะไร​บ้าง”
交叉引用
  • Efesios 6:19 - Oren también por mí para que, cuando hable, Dios me dé las palabras para dar a conocer con valor el misterio del evangelio,
  • Salmo 32:9 - No seas como el mulo o el caballo, que no tienen discernimiento, y cuyo brío hay que domar con brida y freno, para acercarlos a ti».
  • Salmo 143:10 - Enséñame a hacer tu voluntad, porque tú eres mi Dios. Que tu buen Espíritu me guíe por un terreno sin obstáculos.
  • Isaías 49:2 - Hizo de mi boca una espada afilada, y me escondió en la sombra de su mano; me convirtió en una flecha pulida, y me escondió en su aljaba.
  • Juan 14:26 - Pero el Consolador, el Espíritu Santo, a quien el Padre enviará en mi nombre, les enseñará todas las cosas y les hará recordar todo lo que les he dicho.
  • Lucas 11:1 - Un día estaba Jesús orando en cierto lugar. Cuando terminó, le dijo uno de sus discípulos: —Señor, enséñanos a orar, así como Juan enseñó a sus discípulos.
  • Salmo 25:4 - Señor, hazme conocer tus caminos; muéstrame tus sendas. He
  • Salmo 25:5 - Encamíname en tu verdad, ¡enséñame! Tú eres mi Dios y Salvador; Vav ¡en ti pongo mi esperanza todo el día! Zayin
  • Isaías 50:4 - El Señor omnipotente me ha concedido tener una lengua instruida, para sostener con mi palabra al fatigado. Todas las mañanas me despierta, y también me despierta el oído, para que escuche como los discípulos.
  • Mateo 10:19 - Pero, cuando los arresten, no se preocupen por lo que van a decir o cómo van a decirlo. En ese momento se les dará lo que han de decir,
  • Mateo 10:20 - porque no serán ustedes los que hablen, sino que el Espíritu de su Padre hablará por medio de ustedes.
  • Lucas 21:14 - Pero tengan en cuenta que no hay por qué preparar una defensa de antemano,
  • Lucas 21:15 - pues yo mismo les daré tal elocuencia y sabiduría para responder que ningún adversario podrá resistirles ni contradecirles.
  • Jeremías 1:9 - Luego extendió el Señor la mano y, tocándome la boca, me dijo: «He puesto en tu boca mis palabras.
  • Marcos 13:11 - Y, cuando los arresten y los sometan a juicio, no se preocupen de antemano por lo que van a decir. Solo declaren lo que se les dé a decir en ese momento, porque no serán ustedes los que hablen, sino el Espíritu Santo.
  • Lucas 12:11 - »Cuando los hagan comparecer ante las sinagogas, los gobernantes y las autoridades, no se preocupen de cómo van a defenderse o de qué van a decir,
  • Lucas 12:12 - porque en ese momento el Espíritu Santo les enseñará lo que deben responder».
逐節對照交叉引用
  • Nueva Versión Internacional - Anda, ponte en marcha, que yo te ayudaré a hablar y te diré lo que debas decir.
  • 新标点和合本 - 现在去吧,我必赐你口才,指教你所当说的话。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 现在,去吧,我必赐你口才,指教你应当说的。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 现在,去吧,我必赐你口才,指教你应当说的。”
  • 当代译本 - 去吧!我必赐给你口才,指示你说什么话。”
  • 圣经新译本 - 现在去吧,我必赐你口才,指教你当说的。”
  • 中文标准译本 - 现在你去,我必亲自与你的口同在,并指示你当说的话!”
  • 现代标点和合本 - 现在去吧,我必赐你口才,指教你所当说的话。”
  • 和合本(拼音版) - 现在去吧!我必赐你口才,指教你所当说的话。”
  • New International Version - Now go; I will help you speak and will teach you what to say.”
  • New International Reader's Version - Now go. I will help you speak. I will teach you what to say.”
  • English Standard Version - Now therefore go, and I will be with your mouth and teach you what you shall speak.”
  • New Living Translation - Now go! I will be with you as you speak, and I will instruct you in what to say.”
  • Christian Standard Bible - Now go! I will help you speak and I will teach you what to say.”
  • New American Standard Bible - Now then go, and I Myself will be with your mouth, and instruct you in what you are to say.”
  • New King James Version - Now therefore, go, and I will be with your mouth and teach you what you shall say.”
  • Amplified Bible - Now then go, and I, even I, will be with your mouth, and will teach you what you shall say.”
  • American Standard Version - Now therefore go, and I will be with thy mouth, and teach thee what thou shalt speak.
  • King James Version - Now therefore go, and I will be with thy mouth, and teach thee what thou shalt say.
  • New English Translation - So now go, and I will be with your mouth and will teach you what you must say.”
  • World English Bible - Now therefore go, and I will be with your mouth, and teach you what you shall speak.”
  • 新標點和合本 - 現在去吧,我必賜你口才,指教你所當說的話。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 現在,去吧,我必賜你口才,指教你應當說的。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 現在,去吧,我必賜你口才,指教你應當說的。」
  • 當代譯本 - 去吧!我必賜給你口才,指示你說什麼話。」
  • 聖經新譯本 - 現在去吧,我必賜你口才,指教你當說的。”
  • 呂振中譯本 - 現在去吧,我一定要賜給你口才,要指教你所應當說的。』
  • 中文標準譯本 - 現在你去,我必親自與你的口同在,並指示你當說的話!」
  • 現代標點和合本 - 現在去吧,我必賜你口才,指教你所當說的話。」
  • 文理和合譯本 - 今其往哉、我必助爾之口、以所當言示爾、
  • 文理委辦譯本 - 往哉、我必助爾說辭、示爾以所當言。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 今爾往、我將賜爾口才、示爾以所當言、
  • 현대인의 성경 - 자, 가거라! 네가 말할 때 내가 너를 도와 네가 할 말을 가르쳐 주겠다.”
  • Новый Русский Перевод - Итак, ступай; Я помогу тебе говорить и научу, что сказать.
  • Восточный перевод - Итак, ступай; Я помогу тебе говорить и научу, что сказать.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Итак, ступай; Я помогу тебе говорить и научу, что сказать.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Итак, ступай; Я помогу тебе говорить и научу, что сказать.
  • La Bible du Semeur 2015 - Maintenant donc, vas-y ; je serai moi-même avec ta bouche et je t’indiquerai ce que tu devras dire.
  • リビングバイブル - さあ、ぐずぐず言わず、わたしの言うとおりにしなさい。はっきり話せるように助け、何を話すかも教えよう。」
  • Nova Versão Internacional - Agora, pois, vá; eu estarei com você, ensinando-lhe o que dizer”.
  • Hoffnung für alle - Darum geh jetzt! Ich bin bei dir und werde dir sagen, was du reden sollst.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ngài tiếp: “Bây giờ, cứ vâng lời Ta mà đi, Ta sẽ giúp đỡ mỗi khi con nói và dạy con từng lời.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - บัดนี้จงไปเถิด เราจะช่วยและจะสอนเจ้าว่าเจ้าควรจะพูดอะไร”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - จง​ไป​เดี๋ยว​นี้ เรา​จะ​อยู่​กับ​ปาก​เจ้า และ​จะ​สอน​ว่า​เจ้า​จะ​ต้อง​พูด​อะไร​บ้าง”
  • Efesios 6:19 - Oren también por mí para que, cuando hable, Dios me dé las palabras para dar a conocer con valor el misterio del evangelio,
  • Salmo 32:9 - No seas como el mulo o el caballo, que no tienen discernimiento, y cuyo brío hay que domar con brida y freno, para acercarlos a ti».
  • Salmo 143:10 - Enséñame a hacer tu voluntad, porque tú eres mi Dios. Que tu buen Espíritu me guíe por un terreno sin obstáculos.
  • Isaías 49:2 - Hizo de mi boca una espada afilada, y me escondió en la sombra de su mano; me convirtió en una flecha pulida, y me escondió en su aljaba.
  • Juan 14:26 - Pero el Consolador, el Espíritu Santo, a quien el Padre enviará en mi nombre, les enseñará todas las cosas y les hará recordar todo lo que les he dicho.
  • Lucas 11:1 - Un día estaba Jesús orando en cierto lugar. Cuando terminó, le dijo uno de sus discípulos: —Señor, enséñanos a orar, así como Juan enseñó a sus discípulos.
  • Salmo 25:4 - Señor, hazme conocer tus caminos; muéstrame tus sendas. He
  • Salmo 25:5 - Encamíname en tu verdad, ¡enséñame! Tú eres mi Dios y Salvador; Vav ¡en ti pongo mi esperanza todo el día! Zayin
  • Isaías 50:4 - El Señor omnipotente me ha concedido tener una lengua instruida, para sostener con mi palabra al fatigado. Todas las mañanas me despierta, y también me despierta el oído, para que escuche como los discípulos.
  • Mateo 10:19 - Pero, cuando los arresten, no se preocupen por lo que van a decir o cómo van a decirlo. En ese momento se les dará lo que han de decir,
  • Mateo 10:20 - porque no serán ustedes los que hablen, sino que el Espíritu de su Padre hablará por medio de ustedes.
  • Lucas 21:14 - Pero tengan en cuenta que no hay por qué preparar una defensa de antemano,
  • Lucas 21:15 - pues yo mismo les daré tal elocuencia y sabiduría para responder que ningún adversario podrá resistirles ni contradecirles.
  • Jeremías 1:9 - Luego extendió el Señor la mano y, tocándome la boca, me dijo: «He puesto en tu boca mis palabras.
  • Marcos 13:11 - Y, cuando los arresten y los sometan a juicio, no se preocupen de antemano por lo que van a decir. Solo declaren lo que se les dé a decir en ese momento, porque no serán ustedes los que hablen, sino el Espíritu Santo.
  • Lucas 12:11 - »Cuando los hagan comparecer ante las sinagogas, los gobernantes y las autoridades, no se preocupen de cómo van a defenderse o de qué van a decir,
  • Lucas 12:12 - porque en ese momento el Espíritu Santo les enseñará lo que deben responder».
聖經
資源
計劃
奉獻