Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
38:13 和合本-拼音
逐節對照
  • 和合本(拼音版) - 院子的东面,宽五十肘。
  • 新标点和合本 - 院子的东面,宽五十肘。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 院子的东面,就是面向东方的那一边,五十肘。
  • 和合本2010(神版-简体) - 院子的东面,就是面向东方的那一边,五十肘。
  • 当代译本 - 东面的帷幔也是宽二十二米半。
  • 圣经新译本 - 东面,就是日出的方向,有幔幕二十二公尺。
  • 中文标准译本 - 东边,就是日出的方向,也是五十肘:
  • 现代标点和合本 - 院子的东面,宽五十肘。
  • New International Version - The east end, toward the sunrise, was also fifty cubits wide.
  • New International Reader's Version - The east end, toward the sunrise, was also 75 feet wide.
  • English Standard Version - And for the front to the east, fifty cubits.
  • New Living Translation - The east end, the front, was also 75 feet long.
  • Christian Standard Bible - And for the east side toward the sunrise, 75 feet long,
  • New American Standard Bible - For the east side, fifty cubits.
  • New King James Version - For the east side the hangings were fifty cubits.
  • Amplified Bible - For the east side [the front of the courtyard, there were curtains of] fifty cubits.
  • American Standard Version - And for the east side eastward fifty cubits.
  • King James Version - And for the east side eastward fifty cubits.
  • New English Translation - For the east side, toward the sunrise, it was seventy-five feet wide,
  • World English Bible - For the east side eastward fifty cubits,
  • 新標點和合本 - 院子的東面,寬五十肘。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 院子的東面,就是面向東方的那一邊,五十肘。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 院子的東面,就是面向東方的那一邊,五十肘。
  • 當代譯本 - 東面的帷幔也是寬二十二米半。
  • 聖經新譯本 - 東面,就是日出的方向,有幔幕二十二公尺。
  • 呂振中譯本 - 東邊即 日 出 那方面 、有五十肘。
  • 中文標準譯本 - 東邊,就是日出的方向,也是五十肘:
  • 現代標點和合本 - 院子的東面,寬五十肘。
  • 文理和合譯本 - 東面之帷、廣五十肘、
  • 文理委辦譯本 - 場之東廣五丈、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 院之東旁廣五十尺、
  • Nueva Versión Internacional - Por el lado oriental, hacia la salida del sol, medía también veintidós metros y medio de ancho.
  • 현대인의 성경 - 그리고 출입구를 낼 뜰 동쪽 길이도 22.5미터가 되게 하였다.
  • Новый Русский Перевод - Восточная сторона, к восходу солнца, также была пятьдесят локтей в ширину.
  • Восточный перевод - Восточная сторона также была двадцать два с половиной метра в ширину.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Восточная сторона также была двадцать два с половиной метра в ширину.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Восточная сторона также была двадцать два с половиной метра в ширину.
  • La Bible du Semeur 2015 - Du côté est, le parvis avait aussi vingt-cinq mètres de largeur.
  • リビングバイブル - 東側も五十キュビトです。
  • Nova Versão Internacional - O lado oriental, que dá para o nascente, também tinha vinte e dois metros e meio de largura.
  • Hoffnung für alle - Auch auf der Ostseite, in Richtung Sonnenaufgang, wurden Vorhänge für eine Breite von 25 Metern benötigt.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Hành lang phía đông cũng dài 23 mét.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ด้านทิศตะวันออกก็กว้าง 50 ศอกเช่นกัน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ลาน​ด้าน​หน้า​ทาง​ทิศ​ตะวัน​ออก​มี​ความ​กว้าง 50 ศอก
交叉引用

暫無數據信息

逐節對照交叉引用
  • 和合本(拼音版) - 院子的东面,宽五十肘。
  • 新标点和合本 - 院子的东面,宽五十肘。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 院子的东面,就是面向东方的那一边,五十肘。
  • 和合本2010(神版-简体) - 院子的东面,就是面向东方的那一边,五十肘。
  • 当代译本 - 东面的帷幔也是宽二十二米半。
  • 圣经新译本 - 东面,就是日出的方向,有幔幕二十二公尺。
  • 中文标准译本 - 东边,就是日出的方向,也是五十肘:
  • 现代标点和合本 - 院子的东面,宽五十肘。
  • New International Version - The east end, toward the sunrise, was also fifty cubits wide.
  • New International Reader's Version - The east end, toward the sunrise, was also 75 feet wide.
  • English Standard Version - And for the front to the east, fifty cubits.
  • New Living Translation - The east end, the front, was also 75 feet long.
  • Christian Standard Bible - And for the east side toward the sunrise, 75 feet long,
  • New American Standard Bible - For the east side, fifty cubits.
  • New King James Version - For the east side the hangings were fifty cubits.
  • Amplified Bible - For the east side [the front of the courtyard, there were curtains of] fifty cubits.
  • American Standard Version - And for the east side eastward fifty cubits.
  • King James Version - And for the east side eastward fifty cubits.
  • New English Translation - For the east side, toward the sunrise, it was seventy-five feet wide,
  • World English Bible - For the east side eastward fifty cubits,
  • 新標點和合本 - 院子的東面,寬五十肘。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 院子的東面,就是面向東方的那一邊,五十肘。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 院子的東面,就是面向東方的那一邊,五十肘。
  • 當代譯本 - 東面的帷幔也是寬二十二米半。
  • 聖經新譯本 - 東面,就是日出的方向,有幔幕二十二公尺。
  • 呂振中譯本 - 東邊即 日 出 那方面 、有五十肘。
  • 中文標準譯本 - 東邊,就是日出的方向,也是五十肘:
  • 現代標點和合本 - 院子的東面,寬五十肘。
  • 文理和合譯本 - 東面之帷、廣五十肘、
  • 文理委辦譯本 - 場之東廣五丈、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 院之東旁廣五十尺、
  • Nueva Versión Internacional - Por el lado oriental, hacia la salida del sol, medía también veintidós metros y medio de ancho.
  • 현대인의 성경 - 그리고 출입구를 낼 뜰 동쪽 길이도 22.5미터가 되게 하였다.
  • Новый Русский Перевод - Восточная сторона, к восходу солнца, также была пятьдесят локтей в ширину.
  • Восточный перевод - Восточная сторона также была двадцать два с половиной метра в ширину.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Восточная сторона также была двадцать два с половиной метра в ширину.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Восточная сторона также была двадцать два с половиной метра в ширину.
  • La Bible du Semeur 2015 - Du côté est, le parvis avait aussi vingt-cinq mètres de largeur.
  • リビングバイブル - 東側も五十キュビトです。
  • Nova Versão Internacional - O lado oriental, que dá para o nascente, também tinha vinte e dois metros e meio de largura.
  • Hoffnung für alle - Auch auf der Ostseite, in Richtung Sonnenaufgang, wurden Vorhänge für eine Breite von 25 Metern benötigt.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Hành lang phía đông cũng dài 23 mét.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ด้านทิศตะวันออกก็กว้าง 50 ศอกเช่นกัน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ลาน​ด้าน​หน้า​ทาง​ทิศ​ตะวัน​ออก​มี​ความ​กว้าง 50 ศอก
    聖經
    資源
    計劃
    奉獻